Já escrevi um texto sobre o artista Bordalo II, mas fiquei tão comovido por ver este tributo a um ex-líder do país. O cravo é tão vasto: deixa bem claro que o artista queria elogiar o estadista de outrora. Pelo menos há quem tenha respeito pelos seus antepassados.
Category: Portuguese
Grito
I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Ouvi, senti, o corpo a carregar Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro Sou queda livre, aviso quando lá chegar Entrego-me aqui, pouco a pouco | I heard, I felt my body charging up We carry on like this, one and another, one and another, one and another I am freefall, I’ll tell you when I get there I deliver myself here, little by little |
| Passo largos, presa na partida Quero largar o que me deixou ferida Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | Big steps, caught at the departure I want to let go of what left me wounded I ask the mother star that she makes dawn come again And surrender to the courage that still burns, still burns Let the light strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
| Hoje eu quero provar a mim mesma Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser) Juntar quem me quer bem numa mesa Perdoar quem me quis ver sofrer A mim não me enganam (não, não) Eu sou todo o tamanho (sou) Ainda lembro quando era pequena Eu sonhava primeiro | Today I want to prove to myself That I can be what I want (what I want) Bring together those who love me at a table Forgive those who want to see me suffer They won’t fool me (no, no) I am gigantic I still remember when I was small I used to dream first |
| Passo largos, presa na partida Hoje eu largo aquilo me deixou ferida E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | Big steps, caught at the departure I want to let go of what left me wounded I ask the mother star that she makes dawn come again And surrender to the courage that still burns, still burns Let the sun strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
| Sou chama que ainda arde, ainda arde Sou chama que ainda arde, ainda arde Arde, arde, arde Transformei cada verso de mim E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | I am flame that still burns, still burns, still burns I am flame that still burns, still burns, still burns burns, burns, burns I transformed every one of my verses And surrender to the courage that still burns, still burns Let the light strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
O Almanaque da Língua Portuguesa
Este livro é uma caixa de delícias, dispostas em forma de um calendário. Cada mês tem a sua lista de datas importantes (dias nacionais, aniversários de autores), uma dúvida do mês, dicas para melhorar a escrita, listas de palavras saborosas e umas amostras da perícia do autor no campo da história do desenvolvimento da língua portuguesa.
O formato do livro é perfeito para quem tem pouco tempo ou que anda distraído (como eu nas últimas semanas!) e que quer ler algo interessante mas fácil entre as tarefas do dia-a-dia. Há ideias que aparecem nos seus outros livros mas de forma menos pormenorizada e menos pesada. E também existem novidades.
O Melhor Audiolivro de Sempre
Eu e a minha família fomos de carro para Preston na segunda feira e voltámos para casa hoje. A minha filha queria ler um livro chamado “Bones and All” e eu queria ouvir um audiolivro portanto fizemos um compromisso: ela leu o livro em voz alta para podermos ler o livro juntos. O livro é parvo mas não importa, adorei apesar do enredo rebuscado.
Dia das Palavras Cruzadas

Durante um belo momento, achei que o dia 21 de Dezembro é um Feriado em São Tomé e Príncipe especificamente por causa do Dia das Palavras Cruzadas, mas não é. É uma coincidência: o dia nacional daquele país (quando as ilhas foram descobertas em 1470 por João de Santarém e Pedro Escobar) é celebrado no dia dos cruciverbalistas.
Utilitarismo

O Utilitarismo é uma filosofia, associada principalmente com o filósofo liberal John Stuart Mill. Esqueci-me do nome da filosofia ontem durante uma conversa. ‘tás a ver a dimensão do meu problema? Nem sequer sou capaz de falar no meu próprio idioma. Não me admira que as palavras portuguesas não estejam na ponta da minha língua. Eh pá…
A teoria diz que devemos agir duma maneira que tenda a produzir mais felicidade (ou “utilidade”) para mais pessoas. Se pensarmos em fazer alguma coisa, temos de nos perguntar: será que esta ação (por exemplo, roubar €10 de um amigo) leva uma felicidade que ultrapassar a infelicidade dos outros
Pros
- Eu terei €10 com os quais* comprar uísque
Contras
- O meu amigo perderia €10 de que ele precisa para comprar fraldas para o seu bebé
- O mesmo sentir-se-ia traído
- Provavelmente deixariamos de ser amigos logo a seguir
- Ressaca
Em suma**, não seria ético. Que pena. Então como obter o uísque?
Para mim, este princípio ético é como a mecânica clássica de Isaac Newton: é um sistema que funciona na maioria das situações. Mas tem os seus limites. É fácil encontrar exceções e paradoxos. O meu exemplo favorito tem a forma de um conto: “Os Que Se Afastam de Omelas”, de Ursula Le Guin mas existe um ainda mais extremo, chamado “O Monstro Utilitário”
Eu falei da filosofia porque acho-a pouco útil na discussão sobre direitos de animais. Principalmente, acho isso porque não podemos imaginar como os animais pensam e como sentem a dor. Mas também duvido que a filosofia descreva bem a natureza. Por exemplo, um tigre “tem o direito” de*** devorar a minha professora de português? Claro que não. Não me importa se a felicidade do tigre em ter a barriga cheia ultrapassar a chatice de ter de procurar uma nova professora de português. Mas o tigre é um tigre, e para um tigre, a sua natureza é comer humanos e outros animais, quer seja ético quer não, porque é um carnívoro, e para mim, o meu dever é proteger o outro ser humano, por mais esfomeado que esteja o gatão, porque preciso de passar o C2. Duvido que exista um “Cálculo Felicífico” capaz de resolver as perspectivas de duas espécies de animais com visões do mundo tão incompatíveis.
Igualmente, não “tenho o direito” de comer frango piri piri, mas sou omnívoro e a galinha sabe bem. Sou o tigre nesta situação. Um tigre que usa óculos multifocais****.
Ainda que tenha este ponto de vista perante a existência da cadeia alimentar, não acredito que os animais nos pertençam. Quando pensamos em experimentar drogas contra doenças graves, o benefício hipotético de curar a doença de Parkinson parece-me obviamente maior do que o sofrimento de uns gatos ou macacos, mas ainda assim não acho que tenhamos o direito de infligir a dor para concretizar aquele benefício.
E se eu tivesse a doença de Parkinsons e existisse um novo medicamento***** conseguido com ajuda de testes em coelhos? Ou macacos? Ou contabilistas? Recusá-lo-ia eu de aceitar por razões éticas? Deixa mas é de fazer questões difíceis.
Talvez a minha “filosofia” pareça-te escanifobética e até hipócrita. Lá ser é, mas acredites ou não, penso muito sobre isto!
*Quais, not qual, as I originally wrote, because ten euros is plural whereas in English we’d think of money as a substance and it would almost always be a singular sum of money, no matter how many thousands we were talking about.
**Somehow I managed to write “em sumo” which Er… Is not right.
*** tem o direito de / te direito a
**** Well I’ll be gosh-jiggered, I wrote “varifocais” and would have sworn I’d checked that and used it before but apparently not because it doesn’t exist.
*****Almost fell into the trap of using “Medicina” here. Medicina does mean medicine, but as a discipline, like “I’m studying medicine”, not the pills and potions that we take for what ails us.
Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for once again saving me, not from being eaten by a tiger, but from making a lot of grammar errors, which is almost as bad.
Ligações

Tenho passado muito tempo com a minha mãe nas últimas duas semanas. Ela gosta muito dos jogos de palavras, como palavras cruzadas. Com resultado, acabei por acrescentar “Connections” ao meu leque de passatempos diários (com termo, quina e Quiz de geografia) . Hoje, por puro acaso, descobri que existe uma versão portuguesa chamada Ligações. Infelizmente, o puzzle* de hoje não era muito interessante e até havia umas palavras inglesas. Buuuu! Mas não vou desesperar. Mais vale experimentar uns quatro ou cinco dias porque o de hoje pode ser um lapso de uma serie de jogos interessantes.
*Puzzle? Mas Puzzle é um falso amigo, não é? Significa o que nós ingleses chamamos Jigsaw. Mas “Puzzle do dia” existe na discrição do jogo no Play Store. Não sei explicar. Talvez o jogo seja brasileiro???
Faluas Do Tejo
It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.
The name comes from the arabic word Felucca, apparently.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Faluas, Vaga lembrança Qu’eu de criança Guardei pra mim | Faluas, Vague memories That I as a child Kept for myself |
| Se as vejo ainda Às vezes no Tejo Revivo a alegria Do tempo em que as via no rio a passar | If I see them still At times on the Tejo I relive the happiness Of when I saw them passing on the river |
| Faluas do Tejo Que eu via a brincar E agora não vejo No rio a passar Faluas vadias Que andavam ali Em tardes perdidas Qu’eu nunca esqueci | Faluas of the Tejo That I used to see playing And now I don’t see Passing on the river Lost Faluas That used to go around there On lost afternoons I never forgot |
| E era tanta beleza Que essas velas ao sol vinham criar Belo quadro da infância Que ainda não se apagou | And there was so much beauty That those sails created Beautiful painting of infancy That still hasn’t been wiped away |
| E eu tenho a certeza Que as Faluas do Tejo hão-de voltar Outra vez a Lisboa | And I am sure That the Faluas of the Tejo will return Again to Lisboa |
Página de um Diário de um Cão Vadio…

Just a silly little thing, with the corrections correctified.
Sexta-Feira
Acordei cedo e vi o sol no horizonte como uma bola gigante. Quem me dera ter um ser humano que pudesse lançar aquela bola para eu ir buscar.
Percorri o bairro a cheirar as notícias. Temos um novo vizinho e a cadela que mora perto da estação de comboios está grávida.
Deparei-me com um velho amigo, Bolinha, um pastor alemão cujo dono lhe deu um nome pouco adequado, e nós ficámos na rua a conversar. O seu dono não quis parar, e queixou-se de nós ladrarmos, mas puxasse como puxasse a trela, continuámos com a nossa conversa.
A velha do apartamento no rés do chão forneceu uma tigela de ração. Ela tem 4 gatos, mas apesar disso, é simpática. Tratou-me de “bom rapazinho”.
Doing my homework online
Shamelessly just doing my homework on here because I am short of time and shorter of ideas: synonyms from a passage from “Casa do Beco das Sardinheiras”, whose author, Mário de Carvalho seems like someone who likes to use interesting words, making him a challenging read.
I’m going to go above and beyond and do everything that I don’t already know, or am a bit vague about. If the word has multiple meanings I’ll use the one i think is closest to the original meaning in the text.
(Update – Quite a few corrections…)
Farejar => Caçar pelo olfato
Precaver-se => Ter cuidado
Precatar => Acautelar
Gaiato => Miúdo
Tareco => Traste, objeto de pouco valor (e também pode ser um gato doméstico, informalmente)
Eriçado => Levantado, ouriçado
Patorra => Pata grande
Avantajar => Ultrapassar
Surdir => Emergir
Poiso => Esconderijo
Escanifobético => Esquisito
Lá ser é => Isso é verdade
Taludo => Robusto (Pode ser “gordo” também, mas no fundo da página 61, a mulher do chefe da família diz “lá que o Gigas está magrinho par o tamanho)
Alforria => Libertação
Amarrotar => Amachucar
Alvoroço => Agitação
Estraçalhado => Despedaçado
Fera => Criatura feroz
Medonho => Terrível
Algazarra => Tumulto
Arribar => Chegar
Agastar-se => Ficar irritado
Temo-la armada => Vamos ter problemas
Para Cascos de Rolha => Para um lugar afastadíssimo
Notívago => Noturno
Espavento => Assombrado
Prontos! => Combinado!
Quite => Desobrigado *
Lamúria => Lamento
Polícias de Giro => Polícias que andam a pé?**
Botar => Lançar para fora***
Amanhar-se => Adaptar-se
*interesting one, this. It’s plural in the passage: “quites” and I thought it was borrowed from English, like “we’ll call it quits”. It seems not. There must be some common ancestry there though, because it’s too specific to be a coincidence. It’s quite a hard one to come up with a synonym. I’ve gone with Desobrigado but we’re really looking at an “I have now scratched your back after you scratched mine and further backacratching is no longer required”
**Esta frase é poço usada e existe um “Grupamento de Intervenção Rápida Ostensiva” (GIRO) no Brasil mas acho que não tem nada a ver com isto.
*** Os significados desta palavra são muitos e fazem parte nesta canção humorística. “A bota a gente calça e a calça a gente bota” (TW: Brazilian Portuguese)
