Posted in English, Portuguese

Grito

I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.

PortuguêsInglês
Ouvi, senti, o corpo a carregar
Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro
Sou queda livre, aviso quando lá chegar
Entrego-me aqui, pouco a pouco
I heard, I felt my body charging up
We carry on like this, one and another, one and another, one and another
I am freefall, I’ll tell you when I get there
I deliver myself here, little by little
Passo largos, presa na partida
Quero largar o que me deixou ferida
Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Hoje eu quero provar a mim mesma
Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser)
Juntar quem me quer bem numa mesa
Perdoar quem me quis ver sofrer
A mim não me enganam (não, não)
Eu sou todo o tamanho (sou)
Ainda lembro quando era pequena
Eu sonhava primeiro
Today I want to prove to myself
That I can be what I want (what I want)
Bring together those who love me at a table
Forgive those who want to see me suffer
They won’t fool me (no, no)
I am gigantic
I still remember when I was small
I used to dream first
Passo largos, presa na partida
Hoje eu largo aquilo me deixou ferida
E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the sun strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Arde, arde, arde
Transformei cada verso de mim
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
I am flame that still burns, still burns, still burns
I am flame that still burns, still burns, still burns
burns, burns, burns
I transformed every one of my verses
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Posted in Portuguese

O Almanaque da Língua Portuguesa

Este livro é uma caixa de delícias, dispostas em forma de um calendário. Cada mês tem a sua lista de datas importantes (dias nacionais, aniversários de autores), uma dúvida do mês, dicas para melhorar a escrita, listas de palavras saborosas e umas amostras da perícia do autor no campo da história do desenvolvimento da língua portuguesa.

O formato do livro é perfeito para quem tem pouco tempo ou que anda distraído (como eu nas últimas semanas!) e que quer ler algo interessante mas fácil entre as tarefas do dia-a-dia. Há ideias que aparecem nos seus outros livros mas de forma menos pormenorizada e menos pesada. E também existem novidades.

Posted in Portuguese

O Melhor Audiolivro de Sempre

Eu e a minha família fomos de carro para Preston na segunda feira e voltámos para casa hoje. A minha filha queria ler um livro chamado “Bones and All” e eu queria ouvir um audiolivro portanto fizemos um compromisso: ela leu o livro em voz alta para podermos ler o livro juntos. O livro é parvo mas não importa, adorei apesar do enredo rebuscado.

Posted in Portuguese

Dia das Palavras Cruzadas

Durante um belo momento, achei que o dia 21 de Dezembro é um Feriado em São Tomé e Príncipe especificamente por causa do Dia das Palavras Cruzadas, mas não é. É uma coincidência: o dia nacional daquele país (quando as ilhas foram descobertas em 1470 por João de Santarém e Pedro Escobar) é celebrado no dia dos cruciverbalistas.

Posted in Portuguese

Utilitarismo

Good advice, both for ethicists and language learners

O Utilitarismo é uma filosofia, associada principalmente com o filósofo liberal John Stuart Mill. Esqueci-me do nome da filosofia ontem durante uma conversa. ‘tás a ver a dimensão do meu problema? Nem sequer sou capaz de falar no meu próprio idioma. Não me admira que as palavras portuguesas não estejam na ponta da minha língua. Eh pá…

A teoria diz que devemos agir duma maneira que tenda a produzir mais felicidade (ou “utilidade”) para mais pessoas. Se pensarmos em fazer alguma coisa, temos de nos perguntar: será que esta ação (por exemplo, roubar €10 de um amigo) leva uma felicidade que ultrapassar a infelicidade dos outros

Pros

  • Eu terei €10 com os quais* comprar uísque

Contras

  • O meu amigo perderia €10 de que ele precisa para comprar fraldas para o seu bebé
  • O mesmo sentir-se-ia traído
  • Provavelmente deixariamos de ser amigos logo a seguir
  • Ressaca

Em suma**, não seria ético. Que pena. Então como obter o uísque?

Para mim, este princípio ético é como a mecânica clássica de Isaac Newton: é um sistema que funciona na maioria das situações. Mas tem os seus limites. É fácil encontrar exceções e paradoxos. O meu exemplo favorito tem a forma de um conto: “Os Que Se Afastam de Omelas”, de Ursula Le Guin mas existe um ainda mais extremo, chamado “O Monstro Utilitário”

Eu falei da filosofia porque acho-a pouco útil na discussão sobre direitos de animais. Principalmente, acho isso porque não podemos imaginar como os animais pensam e como sentem a dor. Mas também duvido que a filosofia descreva bem a natureza. Por exemplo, um tigre “tem o direito” de*** devorar a minha professora de português? Claro que não. Não me importa se a felicidade do tigre em ter a barriga cheia ultrapassar a chatice de ter de procurar uma nova professora de português. Mas o tigre é um tigre, e para um tigre, a sua natureza é comer humanos e outros animais, quer seja ético quer não, porque é um carnívoro, e para mim, o meu dever é proteger o outro ser humano, por mais esfomeado que esteja o gatão, porque preciso de passar o C2. Duvido que exista um “Cálculo Felicífico” capaz de resolver as perspectivas de duas espécies de animais com visões do mundo tão incompatíveis.

Igualmente, não “tenho o direito” de comer frango piri piri, mas sou omnívoro e a galinha sabe bem. Sou o tigre nesta situação. Um tigre que usa óculos multifocais****.

Ainda que tenha este ponto de vista perante a existência da cadeia alimentar, não acredito que os animais nos pertençam. Quando pensamos em experimentar drogas contra doenças graves, o benefício hipotético de curar a doença de Parkinson parece-me obviamente maior do que o sofrimento de uns gatos ou macacos, mas ainda assim não acho que tenhamos o direito de infligir a dor para concretizar aquele benefício.

E se eu tivesse a doença de Parkinsons e existisse um novo medicamento***** conseguido com ajuda de testes em coelhos? Ou macacos? Ou contabilistas? Recusá-lo-ia eu de aceitar por razões éticas? Deixa mas é de fazer questões difíceis.

Talvez a minha “filosofia” pareça-te escanifobética e até hipócrita. Lá ser é, mas acredites ou não, penso muito sobre isto!  

*Quais, not qual, as I originally wrote, because ten euros is plural whereas in English we’d think of money as a substance and it would almost always be a singular sum of money, no matter how many thousands we were talking about.

**Somehow I managed to write “em sumo” which Er… Is not right.

*** tem o direito de / te direito a

**** Well I’ll be gosh-jiggered, I wrote “varifocais” and would have sworn I’d checked that and used it before but apparently not because it doesn’t exist.

*****Almost fell into the trap of using “Medicina” here. Medicina does mean medicine, but as a discipline, like “I’m studying medicine”, not the pills and potions that we take for what ails us.

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for once again saving me, not from being eaten by a tiger, but from making a lot of grammar errors, which is almost as bad.

Posted in Portuguese

Ligações

Ligações (connections versão portuguesa)

Tenho passado muito tempo com a minha mãe nas últimas duas semanas. Ela gosta muito dos jogos de palavras, como palavras cruzadas. Com resultado, acabei por acrescentar “Connections” ao meu leque de passatempos diários (com termo, quina e Quiz de geografia) . Hoje, por puro acaso, descobri que existe uma versão portuguesa chamada Ligações. Infelizmente, o puzzle* de hoje não era muito interessante e até havia umas palavras inglesas. Buuuu! Mas não vou desesperar. Mais vale experimentar uns quatro ou cinco dias porque o de hoje pode ser um lapso de uma serie de jogos interessantes.

*Puzzle? Mas Puzzle é um falso amigo, não é? Significa o que nós ingleses chamamos Jigsaw. Mas “Puzzle do dia” existe na discrição do jogo no Play Store. Não sei explicar. Talvez o jogo seja brasileiro???

Posted in English, Portuguese

Faluas Do Tejo

It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.

The name comes from the arabic word Felucca, apparently.

PortuguêsInglês
Faluas,
Vaga lembrança
Qu’eu de criança
Guardei pra mim
Faluas,
Vague memories
That I as a child
Kept for myself
Se as vejo ainda
Às vezes no Tejo
Revivo a alegria
Do tempo em que as via no rio a passar
If I see them still
At times on the Tejo
I relive the happiness
Of when I saw them passing on the river
Faluas do Tejo
Que eu via a brincar
E agora não vejo
No rio a passar
Faluas vadias
Que andavam ali
Em tardes perdidas
Qu’eu nunca esqueci
Faluas of the Tejo
That I used to see playing
And now I don’t see
Passing on the river
Lost Faluas
That used to go around there
On lost afternoons
I never forgot
E era tanta beleza
Que essas velas ao sol vinham criar
Belo quadro da infância
Que ainda não se apagou
And there was so much beauty
That those sails created
Beautiful painting of infancy
That still hasn’t been wiped away
E eu tenho a certeza
Que as Faluas do Tejo hão-de voltar
Outra vez a Lisboa
And I am sure
That the Faluas of the Tejo will return
Again to Lisboa
Posted in Portuguese

Página de um Diário de um Cão Vadio…

Stray Dog

Just a silly little thing, with the corrections correctified.

Sexta-Feira 

Acordei cedo e vi o sol no horizonte como uma bola gigante. Quem me dera ter um ser humano que pudesse lançar aquela bola para eu ir buscar. 

Percorri o bairro a cheirar as notícias. Temos um novo vizinho e a cadela que mora perto da estação de comboios está grávida. 

Deparei-me com um velho amigo, Bolinha, um pastor alemão cujo dono lhe deu um nome pouco adequado, e nós ficámos na rua a conversar. O seu dono não quis parar, e queixou-se de nós ladrarmos, mas puxasse como puxasse a trela, continuámos com a nossa conversa.

A velha do apartamento no rés do chão forneceu uma tigela de ração. Ela tem 4 gatos, mas apesar disso, é simpática. Tratou-me de “bom rapazinho”.

Posted in English, Portuguese

Doing my homework online

Shamelessly just doing my homework on here because I am short of time and shorter of ideas: synonyms from a passage from “Casa do Beco das Sardinheiras”, whose author, Mário de Carvalho seems like someone who likes to use interesting words, making him a challenging read.

I’m going to go above and beyond and do everything that I don’t already know, or am a bit vague about. If the word has multiple meanings I’ll use the one i think is closest to the original meaning in the text.

(Update – Quite a few corrections…)

Farejar => Caçar pelo olfato

Precaver-se => Ter cuidado

Precatar => Acautelar

Gaiato => Miúdo

Tareco => Traste, objeto de pouco valor (e também pode ser um gato doméstico, informalmente)

Eriçado => Levantado, ouriçado

Patorra => Pata grande

Avantajar => Ultrapassar

Surdir => Emergir

Poiso => Esconderijo

Escanifobético => Esquisito

Lá ser é => Isso é verdade

Taludo => Robusto (Pode ser “gordo” também, mas no fundo da página 61, a mulher do chefe da família diz “lá que o Gigas está magrinho par o tamanho)

Alforria => Libertação

Amarrotar => Amachucar

Alvoroço => Agitação

Estraçalhado => Despedaçado

Fera => Criatura feroz

Medonho => Terrível

Algazarra => Tumulto

Arribar => Chegar

Agastar-se => Ficar irritado

Temo-la armada => Vamos ter problemas

Para Cascos de Rolha => Para um lugar afastadíssimo

Notívago => Noturno

Espavento => Assombrado

Prontos! => Combinado!

Quite => Desobrigado *

Lamúria => Lamento

Polícias de Giro => Polícias que andam a pé?**

Botar => Lançar para fora***

Amanhar-se => Adaptar-se

*interesting one, this. It’s plural in the passage: “quites” and I thought it was borrowed from English, like “we’ll call it quits”. It seems not. There must be some common ancestry there though, because it’s too specific to be a coincidence. It’s quite a hard one to come up with a synonym. I’ve gone with Desobrigado but we’re really looking at an “I have now scratched your back after you scratched mine and further backacratching is no longer required”

**Esta frase é poço usada e existe um “Grupamento de Intervenção Rápida Ostensiva” (GIRO) no Brasil mas acho que não tem nada a ver com isto.

*** Os significados desta palavra são muitos e fazem parte nesta canção humorística. “A bota a gente calça e a calça a gente bota” (TW: Brazilian Portuguese)