Category: Portuguese
Diabo na Cruz – Vida de Estrada
OK, well this is one of the bands I listened to the other day and liked enough to want to dive into their lyrics. It’s not an easy one because a lot of it is lists of things and events, like the lists in “Its the End of the World as we Know It” by REM or “We Didn’t Start the Fire” by Billy Joel and I am pretty sure I am missing some of the references. I’ll put links on the ones I recognise because it’s probably easier than writing 30,000 words of footnotes. Speaking of feet, there’s a really excellent live video out there and teh lead singer has a cast on his ankle, so well done him for not calling in sick that day!
| 🇵🇹 | 🇬🇧 |
|---|---|
| Siga em fila vai Nove emprego cinco sai Quinto império do atalho Bomba, escola, pão, talho | Form a line, go Nine employed, five leave Fifth empire by a shortcut Bomb, school, bread, meat |
| Trívia e televisão Aurora do quadrilião No ar um cheiro a esturro Bom pró esperto, mau pró burro | Trivia and television Glow of the quadrillion In the air a smell of burning Good for the smart, bad for the stupid |
| Perto, tão perto do oásis no deserto Longe, tão longe de ir lá hoje Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora | Close, so close to the oasis in the desert Far, so far from getting there today Lay, delay What is good is never for now I wish I could get out of here and away |
| Trânsito no Jamor A ouvir notícias do terror Troika, bolha imobiliária É cara a vida e a pensão precária | Traffic on the Jamor Hearing news of terrorism The Troika, a property bubble Life is expensive, and pensions at risk |
| Água, cabo, net Luz, ginásio, yoga, creche IUC, IMI, IRS Paga paga, esquece esquece | Water, cable, internet, Lighting, gym, yoga, creche, IUC,IMI,IRS Pay, pay, forget, forget |
| Fraco tão fraco o sol neste buraco Boa, tão boa a vida boa Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora | Weak, it’s so weak, the sun in this hole Good, so good, the good life Lay Delay What is good is never for now I wish I could get out of here |
| Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada | Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road |
| Sismo no Japão Zara, nova coleção Espionagem, guerra, muda o tema Woody Allen no cinema | Earthquake in Japan Zara, new collection Espionage, war, change the subject Woody Allen at the cinema |
| Zapping e jornal Série e logo futebol O vizinho num concurso A fazer figura de urso | Channel-hopping and news Series and then football The neighbour in a competition To act like an idiot |
| Chato, tão chato papar grupo barato Oco, tão oco o circo louco Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora | Annoying, so annoying, support cheap group* Hollow, so hollow, the crazy circus Live, delay What is good is never for now I wish I could get out of here |
| Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada | Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road |
| Onde não há prazos nem obrigações Não há debates nem euromilhões Onde o sol eleva e a frescura acata Sem consulta ao homeopata Onde a cura é sem vacina E a cardina é sem pesar Por lagoas e colinas Vê-se a lágrima a secar Dá o vento na cara E nada nos pára Nada nos pára | Where there are no deadlines or obligations No debates, no euromillions Where the sun lifts you and the coolness follows you Without an appointment with the homeopath Where the cure doesn’t take a vaccine** And the grime doesn’t weigh you down Through lakes and hills Feel the wind in your face And nothing will stop us Nothing will stop us |
| Perto, tão perto do oásis no deserto Longe, tão longe de ir lá hoje Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir Quem me dera ir daqui Quem me dera ir daqui pra fora | Close, so close to the oasis in the desert Far, so far from getting there today Delay, delay What is good is never for now I wish I could get out I wish I could get out of here I wish I could get out of here and away |
| Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada | Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road |
*best guess is that he’s saying you should support independent artsists
**They broke up in 2019, in case you were wondering if this was some sort of covid reference
Dores de Nádegas
Tenho uma tradição anual de ir de bicicleta até Cambridge, (a Coimbra de Inglaterra). Este ano, planeei em fazer a minha peregrinação no dia 24 para assistir ao concerto de Richard Thompson (um guitarrista que conjuga música folclórica com o rock) no dia 25. Mas, estando doente, não consegui viajar na sexta, portanto adiei para o sábado, o dia do concerto. Estava ligeiramente preocupado porque Cambridge fica 60-e-tal milhas (100 quilómetros, mais ou menos) do meu bairro e achava que me custaria chegar a horas. Felizmente correu tudo bem, e cheguei à cidade, uma hora antes do concerto. Não me senti muito cansado, mas eh pá, o meu rabo está com tantas dores… Também tenho formigueiros nos dedos por causa da pressão dos meus pulsos no guiador.
Antes de arrancar, lubrifiquei a corrente, o câmbio traseiro, e os manetes de travão, e enchei os pneus para não desperdiçar energia a combater fricção, mas devia ter posto uma almofada no selim também.

Rrr

Uma vez, passei a noite no palácio do Rei de Rússia, a beber rum. Mas vi um rato a aproximar-se de garrafa e fiquei preocupado caso algo acontecesse que não fosse capaz de descrever.
Babysitter
Como se diz “babysitter” em português? Não há nada mais fácil: Babysitter.
Também existe “babá” em PT-BR e “ama” em PT-PT
Essa última, “ama”, chamou-me* a atenção porque nós tivemos uma “amah” quando éramos novos em Singapura. Será que as duas palavras estão interligadas? Fica a pergunta. Segundo o dicionário Priberam, a origem é “latim hispânico amma, mãe, dona de casa“
Entretanto, o Free Dictionary diz que amah é “a housemaid or children’s nurse, especially in East Asia and Southeast Asia.” Está bem, não me admira, porque encontrei-a em Singapura. Então qual a origem? Se fosse uma palavra chinesa, ficaria surpreendido, mas não seria a maior coincidência de sempre: palavras usadas por bebés têm de ser fáceis, e é muito fácil para os nossos concidadãos desdentados balbuciar o som “amamam”. É mais do que possível que a palavra possa ter-se desenvolvido em simultâneo no Porto e em Pequim.
No fim, soprei o pó do topo do meu dicionário. Acredites ou não, antigamente, os dicionários eram publicados por editoras e tinham páginas feitas dos cadáveres de árvores. E segundo o Chambers English Dicionário…

… a nossa “amah” é oriunda de Portugal. Pergunto-me qual foi o rumo da palavra. Será que percorreu as rotas marítimas para Macau ou Goa e a partir daí espalhou-se para as colónias britânicas na vizinhança? Ou os comerciantes do vinho do Porto adotaram-na e levaram-na diretamente para a Índia? Não faço ideia! Mas é interessante, não é? Mais uma palavra roubada aos tugas!
Uma ama-de-leite é uma mulher que amamenta uma criança alheia (“wet nurse”) e existe uma lenda sobre a invenção da rabanada A rabanada é o que nós chamamos “french toast”, “gypsy toast” ou “eggy bread” mas os portugueses polvilham-nas de açúcar e canela. Em Inglaterra, toda a gente sabe quem inventou este petisco tradicional: a nossa avó. Mas em Portugal, segundo a lenda, foi inventada por uma mulher que, tendo poucos ingredientes doados pelos vizinhos, combinou-os com tanto sucesso que depois conseguiu amamentar as crianças dos outros, como ama-de-leite.
*I originally wrote “agarrou-me a atenção”. I don’t know where I got the idea that was a thing, it is not a thing.
As ever, thanks to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections.
Salsichas, Ovos e Batatas Fritas Se Faz Favor
Esta frase foi uma das primeiras que aprendi quando fiz os meus passos iniciais no caminho para a fluência. É uma tradução de uma piada de Eddie Izzard, quando aquele comediante ainda tinha graça. Faz referência à tendência dos anglófonos para se fazerem surdos às outras línguas e culturas do mundo. “Chegamos ao Afeganistão” disse ele, “e dizemos ‘sausage egg and chips please'”
Lembrei-me disto hoje porque encontrei esta loja online onde se vendem camisas de ciclismo que acho muito giras. Pois, custam os olhos da cara, mas são lindíssimas!
Mas… Espera lá… A loja fica no Porto, e usa materiais de fábricas locais mas… O site não tem uma versão portuguesa? Que raios? Buuu, hipsters, Buuuuuu!
(thanks to Cristina for spotting the horrible mistakes in the first version of this)
The Star and the Meteorite
Já sabia que o meteorito que sobrevoou Portugal há uns dias causou um clarão no céu acima de um concerto de Sérgio Godinho mas acabo de ver o vídeo e, uau, que momento serendipitoso, logo no início da sua canção “O Primeiro Dia” (traduzida aqui)
Expressions of Expiration
Após ter escrito um blogue sobre expressões para descrever a morte em inglês, decidi voltar ao assunto com um resumo das expressões equivalentes em português. Roubei-as todas de um podcast mas vou parafrasear as definições para fazer um treino mental! A maioria são eufemismos, mas também existe a palavra “disfemismo” que é o oposto, e provavelmente existe em inglês mas nunca se usa, portanto é quase desconhecida, mas quer dizer uma expressão propositadamente irónica ou crua para distrair da realidade da morte quando perdemos alguém.

Então, vamos a isto!
A hora dela tinha chegado – temos esta expressão em inglês também. Significa que a hora da morte da pessoa já chegou
Estar com os pés para a cova – estar quase a morrer
Abotoar o paletó – uma expressão brasileira. Um paletó é uma espécie de casaco largo com bolsos que se usa por cima de outra roupa. Podemos imaginar um cadaver vestido de “fato domingueiro.***
Dormir o sono eterno – esta não precisa de mais explicação, acho eu
Morar para a companhia dos pés juntos – uma expressão militar: uma companhia é um grupo de soldados
Bater as botas – Ainda que já conhecesse esta expressão, eu não sabia que tinha raízes na vida militar: bater as botas é o ato de bater com os calcanhares quando um soldado sai da presença de um superior.
Bater a caçoleta – provavelmente é oriundo da mesma fonte: uma caçoleta é uma arma de fogo.
A última morada – o cemitério, obviamente!
Estar nas Malvas e Jardim das Tabuletas – também se referem ao cemitério. O primeiro enfatiza a presença de uma flor chamada malva (o que nós ingleses chamamos “mallow“) enquanto a segunda faz referência às peças de madeira ou de pedra (lápides), entalhadas com os nomes dos falecidos.
Entregar a alma ao Criador – Uma expressão religiosa, clara
O catolicismo também nos deu Ir desta para melhor e Ir para a terra da verdade* – ambas razoavelmente compreensíveis sem explicação
Esticar o pernil – Este disfemismo faz referência à matança de um porco(!) que, na hora da sua morte, dá um coice reflexivo.
Dar o peido-mestre – é uma versão disfemístico do mais certo “Dar o último suspiro” o que será familiar entre os leitores anglófonos!
Fazer Tijolo(s) – o autor do texto deixou o melhor para o fim: após o grande terramoto de lisboa, os portugueses daquela época precisaram de barro para fazer tijolos. Incluído nesta busca de materiais foi um campo de terra argilosa onde os colonialistas** muçulmanos enterraram os seus mortos antes da reconquista. Os ossos deles (que naquela altura tinham à volta de quinhentos anos!) fizeram parte dos tijolos, e a expressão faz referência a essa profanação.
* This one came up in a previous blog post when I was trying to learn poems by heart. I was studying Rustica by Florbela Espanca and I was confused by her direction of travel. The line was Quando descer à “terra da verdade”… and I mused “I’m not sure what the land of truth means here(…). If it’s heaven, why is she descending and not ascending? I’ve read the bible and spent a lot of time in church but this makes no sense to me I’m afraid.”
**I originally wrote “colonistas” but note that this word doesn’t seem to mean the same as colonist in English. It’s a near synonym of colonialista. I changed it to the more common version, although I think colonizador is probably the word I should have used…?
***Not in the original text, but priberam also has “vestir o paletó de madeira” which is probably what I should have used in place of my earlier blog title “sobretudos de madeira” and might be an explanation of “abotoar o paletó” as well, instead of the one I’ve given in the text (which I found online somewhere…)
If you’d like to know more about this, the original podcast episode is here
Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for correcting this text.
Regras de Isolamento
Já li três romances desta autora mas este livro é um diário no qual ela fala do seu confinamento em casa e dos seus pensamentos e leituras durante a época mais escura da nossa história recente. Gostei menos deste do que da sua ficção (principalmente “A Visão das Plantas” que foi um dos meus livros favoritos do ano 2023) e, com o conjunto de fotos aborrecidas tiradas pelo conjuge dela, a preto e branco, senti-me ligeiramente deprimido quando virei a última página.
Para ser justo, não estou no melhor estado do espírito, atualmente, para digerir ensaios sobre assuntos pesados, e talvez o tenha julgado mais severamente do que era preciso, mas sinto o que sinto, e não gostei deste livro como dos outros…
Sobretudos de Madeira

This little exercise is an answer to a question about euphemisms for death in english. None of the translations of english expressions really exist in portuguese. I think I’ll be doing one about actual portuguese expressions around death in a couple of days though. There are loads to choose from!
Sim, existem certos eufemismos ingleses para abrandar o choque de falar sobre a morte de alguém. Além de termos o nosso equivalente da palavra “falecido” (“deceased”), é muito comum falar de um familiar como “no longer with us” (já não está connosco) ou ter “passed away” (foi-se embora). Isto acontece principalmente quando falamos com pessoas que perderam recentemente alguém. Acho que usamos este abrandamento para não magoar alguém por lhe lembrar abruptamente a sua perda. Também temos as nossas expressões coloquiais, muitas das quais são parecidas com as vossas. Por exemplo, nós também vamos desta para melhor (os religiosos dizem “com Jesus”). Não batemos botas nenhumas, mas pontapeamos baldes*? Sim senhora! E também compramos quintas**, mordemos o pó***, rebentamos os nossos… hum… (folheio o dicionário) tamancos****, vestimos sobretudos de madeira***** e empurramos os malmequeres para cima******. Até certo ponto, esta capacidade de rir com a morte é encorajadora. Desrespeitando o ceifador por falar nele assim, ficamos cada vez mais capazes de pensarmos no inevitável fim das nossas próprias vidas sem ficarmos deprimidos.
****Pop your clogs
*****Wooden overcoat
******Push up the daisies
Thanks as always to Cristina for correcting this lot.
