Posted in English

Leftards

Quite interested to see this word “esquerdoide” or “esquerdoido” pop up a few times on Portuguese language twitter on both sides of the Atlantic. It seems to be the equivalent of the word “leftard” used by obnoxious maga types. It’s used in more-or-less the same way: identify some stupid thing said or done by one person or a small group of people on the other side. If it’s apocryphal or even if you just made it up, it doesn’t matter much. Then generalise that to characterise everyone in the other party as sharing the same opinion and being a bunch of leftards /esquerdoidos who aren’t smart like what we is. Sad.

The guy in the original tweet here is some Bolsonaro fartcatcher, so in American terms, this is like – I dunno – Stephen Miller, or Zac Goldsmith in the UK, mouthing off and one of their supporters jumping in and going “Yes, yes, they are all crazy aren’t they! Shit in my mouth please” or whatever people say when they wholeheartedly support the government in the face of all the evidence and are willing to let them get away with absolutely anything.

Side-note. “Coringa vírus” is presumably a reference to the movie Joker which is called Coringa in Brazil.

Posted in English

Música em Casa

I’ve really been enjoying the videos Rita Marrafa de Carvalho has been publishing from her house where she’s quarantined with her kids and a ukelele. They seem to be having a lot of fun and she can really sing/play too, which helps. I’ll try to embed one of them here but it’s on Facebook and Facebook is a bit awkward so I don’t know if it’ll work. They’re all really nice though, so you could do worse than go and look at her complete set on that platform if you have an account. A lot of them are on her Twitter too but I’m taking a Twitter break at the moment.

Posted in English

You Say Patati, I Say Patatá, Let’s Call The Whole Thing Off

One of my favourite booktubers recently started a new channel in Portuguese, after switching to English on her main channel. It’s called “As Revoltas da Manganet” if you’re interested. In the middle of the debut video she makes a noise that jumped out at me like “e pa ta ti pa ta ta”. It didn’t sound like anything that made sense but on the other hand, it sounded a bit too deliberate to be a random noise, so I hunted around and it turns out that the expression is “patati patatá”. It is roughly equivalent to “yada yada” or “blah blah blah” or just “and so on and so forth”.

The reason it took a little bit of digging was partly because it seems to be used in French and Spanish too, and partly because there’s also a Brazilian TV show called Patati Patatá, so on some sites it seems like they’ve translated it using the names of better-known (to English audiences) double-acts like “Frick and Frack”. But I think “yada yada” fits best in the context of the video, so I’m mentally shelving it as a useful little phrase to have up my sleeve for later…

Posted in English

Don’t Believe the Híf

More from “Camões Conseguiu Escrever Muito Para Quem Só Tinha Um Olho”. Its very good. Not at all what I expected (I thought it’d be much more like those toilet books like “F in Exams”) but very educational for intermediate Portuguese learners. I’m writing out this list of compound words in the hope that it’ll help me remember when to use a hyphen. They’re words commonly written incorrectly, with or without hyphens (hífens)

Abaixo-assinado and Abaixo assinado: The first is basically a petition, whereas the second is more like “the undersigned”

Antiacordo and pró-acordo. Pró-acordo needs an accent because the stress is on the prefix. A lot of words prefixed Pró, Pós or Pré seem to be like this. Antiacordo doesn’t need a hyphen because when the second part of the word begins with a consonant (other than h) or a vowel that’s different from the last letter or the prefix it doesn’t need one. The other examples she gives include autoevaliação, extraescolar, hidroeléctrico and plurianual.

Anti-inflamatório takes a hyphen because anti ends in an I and inflamatório begins with one.

Antirrugas and antissocial don’t need a hyphen but the r/s gets doubled to preserve the pronunciation, much as we’d do in English.

Bem-vindo: bem and mal tend to be hyphenated in situations where they’re joined to words that begin with vowels or Hs. When there stem word starts with a consonant it’s a bit more iffy. Mal tends to be joined to the stem word more often (malmandado, malcriado) whereas bem is more likely to be hyphenated (bem-mandado, bem-criado) but some conjoined words starting with bem do exist, like be feito and benquerente. Benvindo (capitalised) can also be a surname, apparently.

Coautor: co- is generally not hyphenated.

Contrassenha : as with some of the examples above, the s gets doubled to preserve the pronunciation.

Cor de laranja/Cor-de-rosa: she explains this in terms of one being a locution with its own meaning and the other not. I guess one is “the colour of an orange” and the other is “rose-coloured” but this just looks very inconsistent to me.

Ex-marido: words prefixed with ex in general have hyphens

Dia a dia, unlike day-to-day, has no hyphens

Efeito de estufa (greenhouse effect) and Fogo de artifício (fireworks) are “locuções nominais” and don’t need hyphens

Fato de banho (bathing suit), gaita de foles (bagpipes) and Fim de semana (weekend) don’t need hyphens because they’re a “locuções substantivas”

Febre-amarela (yellow fever) is a compound word and needs a hyphen

Galinha-da-Índia, louva-a-Deus, ouriço-do-mar are zoological species and all need hyphens. Could also have mentioned estrela-do-mar and porquinho-da-Índia

Grão-de-bico mad noz-da-Índia are examples of botanical species and behave the same way as the zoological species above.

Georreferenciação is another compound word that needs a double r to preserve the pronunciation.

Hás de /hei de: this is a bit niche. It used to be correct to write some forms of haver+de with a hyphen between them but in the acordo ortográfico it ceased to be correct, so you’ll see both forms. There’s a ciberdúvidas question about it here.

Hiper-rugoso: hiper needs a hífen when the stem word begins with an r.

Infraestrutura: if the word following “infra” begins with a consonant or a different vowel, it can be joined as one word

Infrassom: of the stem word starts with an r or an s then it gets doubled for the sake of pronunciation.

Intra-abdominal has a hyphen because the stem word starts with an a.

Limpa-para-brisas is a compound word (windscreen wipers) and takes two hyphens

Mais-que-perfeito: where this refers to a verb tense (ie, it means “plu-perfect” not “more than perfect”) it takes hyphens.

Micro-ondas: takes a hyphen because ondas begins with a vowel

Microrradiografia: the r is doubled to preserve the pronunciation where “micro” is followed by an r.

Minissaia: if the prefix Mini is followed by an s then it’s doubled to preserve the pronunciation.

Neorrealismo: if the prefix Neo is followed by an R it is doubled to preserve the pronunciation

Pós-graduação and pré-historia: pós and pré always have hyphens

Recém-nascido (newborn): likewise, any compound word starting with recém takes a hyphen

Sem-abrigo (homeless): likewise, any compound word starting with sem takes a hyphen

Semirrigido and semisselvagem: where “semi” is followed by an r or an s, it is doubled to preserve pronunciation.

Super-homem /supermulher: this immediately struck me as inconsistent like the example of cor de laranja and cor-de-rosa but in this case there’s a decent reason: homem begins with an h, and a lot of prefixes like supra and extra and contra and infra take a hyphen when they are followed either by an h or by the same vowel they end with. Anti-higiénico, anti-homofobia, extra-humano for example. Supermulher has a nice solid consonant so it’s immune.

Supraestrutura is the same story as infraestrutura.

That was a really useful list because I find those a bit random, so it’s good to know there’s some method to the madness!

Posted in English

Close Encontros

Another nugget from the book I’m reading: this time, it’s two phrases that are similar and can be easily confused

Ir ao encontro de = to agree with – “A minha opinião vai ao encontro da tua” (my opinions agree with yours)

Ir de encontro a = crash into – “O ciclista foi de encontro ao muro” (The cyclist went into the wall)

So in the mistake: “Concordo com o narrador e a minha opinião vai de encontro ao que ele afirmou” the student is saying they agree with the author and their opinions collide with his

Posted in English, Portuguese

Apenas Um Minuto

Before my B2 exam I tried playing “Just A Minute” on video to get used to speaking fluently under pressure since the exam has an oral component, conducted on video and it’s my weakest link, so into the exam prep plan it went. At the time I didn’t think much of it and editing it for YouTube seemed too much of a faff, but then yesterday we heard that the presenter of the show, Nicholas Parsons, had died, so I decided to dust it off and post it online. I was glad I did. My grammar is all over the place – absolutely terrible – but I quite like the video as a whole, especially since my daughter agreed to help so you can hear her in the background.

Posted in English

Collective nouns

I wish I could remember half the things I write in here. I sometimes use it to collect thoughts and nuggets of homework but it doesn’t always help it stay in my brain.

Anyway, here, from a book I’m reading called “Camões Conseguiu Escrever Muito Para Quem Só Tinha Um Olho” are some collective nouns for things

  • Alcateia – Lobos
  • Arquipélago – Ilhas
  • Boiada – Vacas, Bois
  • Cáfila – Camelos
  • Coro – Cantores
  • Enxame – Abelhas
  • Feixe – Lenha (a bundle of firewood)
  • Frote – Navios, Aviões Carros
  • Girândola – Foguetes
  • Laranjal – Laranjeiras
  • Magote – Pessoas
  • Manada – Bois, Búfalos, Elefantes
  • Molho – Chaves, Lenha, Verdadura
  • Nuvem – Gafanhotos, Moscas, Mosquitos
  • Olival – Oliveira
  • Pomar – Árvores de Fruto
  • Ramo – Flores
  • Récua – Animais de Carga
  • Regimento – Soldados
  • Sobral – Sobreiros
  • Turma – Alunos
  • Vinha – Videiras

Posted in English

The Farmer Wants A Wife

I’ve just restarted Portuguese lessons after a long drought over the Christmas and New Year period. I kicked off with a nice easy session, with a teacher who does sessions where you watch, listen or read something together and she explains cultural references. This time I went for something super-lowbrow, namely a show called  “Quem Quer Namorar Com o Agricultor?” (“Who wants to date the farmer?”). It’s a reality TV franchise that has been shown in quite a few countries and arrived in Portugl last year. You can guess the premise: 5 farmers of various ages go to a fancy house where they are introduced to about 20 broody ladies and they have to decide which to invite home to the farm where they will be filmed reacting with horror to various unfamiliar smells and getting theatrically stink-eyed by the farmer’s mother/sister/teenage daughter. Presumbly at the end there will be a marriage or two but I haven’t got there yet.

Untitled

I don’t really have much time to watch TV, and I’ve never got into any reality TV apart from hate-watching a couple of series of The Apprentice, so it was sort of nice to have an excuse to watch something as unapologetically shit-headed as this. The languge level is pretty basic too, so it wsn’t hard to follow. I actually liked it and will definitely watch more but only when my wife isn’t there to take the piss out of me (which I will deserve of course because I mean really…)

I’ve also been watching, on my own time, a documentary series about the colonial wars in Africa, which is more educational but much, much harder work.

Posted in English

Loucura

My wife is binge-watching different versions of this fado classic. I’ve heard quite a lot before, but this guy is really smashing it. Easily the best I’ve heard

I’ll translate it for anyone who happens across this and doesnt understand the lyrics. Fado is the national music of Portugal, obvs, so I won’t translate that most of the time, but it also means “fate” or “destiny” and it sometimes makes sense to translate it that way.

Madness
I’m from fado! I know it!
I live in a sung poem of a destiny that I made.
I can’t set express myself by talking,
But I set my soul singing, and souls know how to hear me.
Cry, cry, poets of my country,
Stems from the same root, of the life that united us.
And if you weren’t at my side then there would be no fado,
Nor fado singers like me.
This voice, so sorrowful, is because of you,
Poets of my life.
It’s madness! I hear, but blessed be this madness, to sing and to suffer
Cry, cry, poets of my country,
Stems from the same root, of the life that united us.
And if you weren’t at my side then there would be no fado,
Nor fado singers like me.

Posted in English

Urban Legends

I thought this graphic blog post by José Smith Vargas was really interesting. I can’t actually remember now where I heard about it – presumably in the blurb in the back of a printed magazine, but it was a few weeks ago now and my mind basically gets wiped every 3 days or so. I like to see cartoons, BDs, graphic novels, whatever you want to call them, being used to tell stories about people’s lives and environments in creative ways. This one has enough palavras desconhecidas in it that I thought I’d translate it into english for the learns.

1

A Square in the Centre of the City

Demolitions in the Mouraria to make way for Martim Moniz Plaza, 1946

2

With the urge toward progress and social cleansing, the Estado Novo [Salazar’s Dictatorship] demolished the lower part of the Mouraria neighbourhood

The urban regeneration of the city was working through the plan to link the airport to Rossio Square via an almost straight line… a continuous link.

One of the oldest neighbourhoods in Europe, and the Bohemian centre of the city of Lisbon was thus broken up, stone by stone.

…Which wasn’t interrupted by widespread confusion and difficulties affecting people’s quality of life in ways that were hard to control*

3

Simultaneously, the artists and poetic icons of the area were depicted in films and in respectable theatres, thus completing the santisation of urban culture.

4500 people left

The neighbourhood was reduced to an insalubrious hill, an open wound that would never heal.

The plans for the square were repeatedly frustrated for a wide variety* of motives

For more than 50 years, this hole was a cadaverous gap in the architectural continuity of the capital.

4

The Plaza of Martim Moniz was finally ready in 1997.

Having always been a zone of transition since the 70s, a flow of migration, largely from Africa and Asia established itself in the surrounding area to live and work

“Tell me, Shifat, are you still working for your cousin?”

“Yes, God help me!”

“International calls?”

“Oink”

“This place is impossible – it’s all blacks and asians**”

The square began to gain its own character in this context – a multiplication of communities using it and at the same time, becoming part of the landscape.

5

The local council installed a series of kiosks to try and revive the area but, not having achieved much success, the ended up being withdrawn.

Now that the area was less cluttered, the kids started skating, and playing cricket and football there.

And demonstrations took place there for the rights of immigrants, out of which grew the 1st of May Procession organised by the CGTP***

[Documents for Everyone]

And there were also processions for neighbourhood festivals, the procession of Our Lady of Health and the commemorations of the end of Ramadan

Life breaks out however it can and with whomever wants it. But for the local council, the square was still unfinished business

6

The neighbourhood of the Mouraria, which was still pretty run down, was an obstacle in the downtown area. With tourism on the rise, it was a no-go area.

“Where are we? I don’t feel good here”

In 2011, another enormous plan was put into action by the council using funds from a European program

“This is also a way to combat povery and social exclusion”

The streets were put in order and the construction companies and real estate agencies got to work.

The Plaza of Martim Moniz was a strategic point, essential for the execution of the plan. The Lisbon Public Works Agency, EPUL, tendered for a concession. NCS, a company linked to the entertainment industry was the only bidder.

“Since I was little I has a dream of a world hand-in-hand”

“I know that it’s a naive idea”

“At the time, I thought of being a volunteer in Africa or Asia but then I discovered this plaza that had been thrown out with the rubbish…”

7

“…and I understood that my calling was the Fusion Market” ****

The result would be to show the multicultural plaza to a younger audience, well disposed and with more money, attracted by the plan to regenerate the city.

The few kiosks that remain in the square were used as a streetfood zone

“This is like any commercial centre anywhere. You go and get some food and sit down here in the middle”

And at the weekends, there would be an arts and entertainment fair and the drinks would be laid on by NCS

NCS had a concession contract with EPUL until 2022.

“Look! the beanbags are free!”

“Aaah”

Despite the brutal growth of tourism in the city, Martin Moniz still hadn’t begun to be used for business.

8

In 2018, NCS had got behind with the rent to the tune of €150,000 and left the scene. However, its CEO got together with members of some other property development companies and founded Moon Brigade. The new company renewed the contract with the council to install a new shopping centre in shipping containers.

The failed Fusion Marker transformed itself into Martim Moniz Market

[Hipster Containers]

The space would have private security and would be sealed off at night

In no time, protest movements arose and other ideas were put forward for the future of the square.

[We don’t want Martim Moniz rented out to private companies]

[Martim Moniz Gardens now!]

A movement was established to plant Martim Moniz Garden with the support of the inhabitants, neighbourhood associations and the parish council.

The owners of the joint venture reacted

“You want a garden? You’re crazy!”

“It’ll be a den of prostitution and drugs!”

“There’s a car park under the plaza. You can’t plan tanything!”

“This area is dangerous. Vandalism everywhere!”

“I have a lot of money invested here. You can’t annul the contract”

“I’m the one who’s bringing true social integration”

9

The municipal assembly stopped the project and grilled the president of the city council about the controversy

“That isn’t good or bad. It’s shit but it’s better than what was there before.”

“What is this going to become in the end?”

In 2019, 73 years after the first demolitions to make way for Martim Moniz Plaza, the interventions continue…”


 

* = The word “entulho” can mean an abundance but also seems to mean the rubble from demolition so this seems like it might be a pun…?

** = I think the words he uses are a bit more deprecatory than these simple descriptors but I’m not about to try and find english words with the same weight for fear of over-egging it.

*** = Portugal’s largest trade union federation: Confederação Geral dos Trabalhadores Portugueses

**** = No, I don’t know who that guy is either.