Posted in English, Portuguese

A Tempestade e o Aguaceiro

This is a short little text that got marked by both Talures and Dani Morgenstern who both pointed out some interesting mistakes in my sloppy way of talking about the weather, spawning a further post to try and straighten it out:

Amanhã, planeamos em dar um passeio até ao centro da cidade e depois para um parque onde um filme que gostamos foi realizado. Infelizmente amanhã haverá um aguaceiro. ☔

So what’s wrong with this? Well, it probably stems from the fact that I had been thinking of aguaceiro as being equivalent to “downpour”. It’s not. It’s a short, sharp downpour, no more than 30 minutes. The shortness is part of the definition. So weather forecasts usually predict the likelihood of heavy showers (“para amanhã prevê-se aguaceiros”) rather than one specific cats-and-dogs event at a specific time/place. That was the first discordant note. The singularity. But beyond that, there’s the idea that aguaceiros were “storms”. One of the correctors joked that the met office were covering all bases: if it rained a lot, it was a storm, if it didn’t rain much it was just “aquaceiros”.

On top of that, “haverá um aguaceiro” sounds too definite, as if the met office knows for a certainty what the weather will be. Colloquially, “dá aguaceiros para amanhã” tells you that there are likely to be some. Weather is notoriously hard to predict, after all!

So I had to ask for clarification…

Há uns dias, escrevi um texto sobre “um aguaceiro”, mas não entendi os comentários todos (não me admira: regra geral, entendo pouco) Este texto é uma forma de pensar em voz alta sobre os significados de duas palavras. Escrevi-o nos comentários ao texto original mas acho que é comprido o suficiente para ser um texto em si.

……

Tempestade vs aguaceiro
This sort of thing doesn’t exactly help

Está claro que há alguma coisa aqui que não entendi bem. Achava que “um aguaceiro” significava “um período de chuva forte”, portanto “se chover pouco foi um aguaceiro” deixou-me confuso, mas depois de estudar a definição no Priberam com mais atenção, é forte *mas também passageiro*. Então é uma incidência de chuva que começa e termina de forma brusca. Em Inglaterra, não temos uma palavra específica para isso. Existem algumas semelhantes, mas não existe um sinónimo exato.

Então… Depois de ter lido mais, um aguaceiro é uma chatice que encharca a roupa* de alguém que não tem guarda-chuva, mas, se se tratar de uma tempestade, a chuva virá sob a forma de uma chuvada ou pelo menos uma sequência de aguaceiros… e ventos e trovões e granizo do tamanho de ovos de avestruz e a lua a transformar-se em sangue e o anjo da morte a reclamar as vidas dos primogénitos e aí por diante.

É mais ou menos isto?

And yes, yes it is.

* =singular not plural

Posted in English

As Fresh as a Lettuce.

This sentence, from Mary John, a no by Ana Pessoa, is one of those idiomatic ways of saying something that doesn’t make sense unless you know. The “que nem” is just doing the same job as the word “como”. It’s used in compairons of the kind that in English would be rendered as “As strong as an ox” or “as fit as a fiddle”

“Eu estava fresca que nem uma alface”. They think she’s dead but she’s “as fresh as a lettuce.

Posted in English, Portuguese

Quero Ser Um Ecrã

It’s time for another translation! This isn’t your avô’s fado, it’s a bit noisier and punkier than most of theportuguese music I’ve heard. “Quero Ser Um Ecrã” by Baleia Baleia Baleia

This is obviously about screens, and it could be any time of electronic screen, but I think it’s mostly used for handheld devices – which is presumably why they’ve got all the spectators in the video to film the whole thing and view it through their screens instead of just watching the performance. Screen is “Ecrã” in this sense. Masculine, despite the a at the end. I gather if it was a PC screen, that would be “monitor”, but tela and visor are also in use for similar kinds of surfaces – I just don’t hear them so often (Brazilian? Slang?). There’s also the word “biombo” which is the kind of screen you might find in a doctor’s surgery for example, for people to have privacy during procedures. Anyway, none of that – we’re thinking social media, mobile phones – all that stuff – happening on a screen.

Quero Ser um EcrãI want to be a screen
E a vida, a morte, em fotos no ecrã
Os dias compridos e os olhos no ecrã
O mundo perdido, achado no ecrã
Quero ser um ecrã
E os sonhos dos outros cumpridos no ecrã
O monstro do visível escondido do ecrã
Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And life, death, in photos on the screen
The short days and the eyes on the screen
The lost world, found on the screen
I want to be a screen
And other people’s dreams, accomplished on the screen
The monster of what’s visible, hidden on the screen
I want to be a screen, I want to be a screen.
E as balas que nunca passam do ecrã
A força dos gritos, regulável no ecrã
As lendas e os mitos, imortais no ecrã
Quero ser um ecrã
Medos e incertezas no armário do ecrã
Celulite e flacidez no ginásio do ecrã
Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And the bullets that never pass through the screen
The force of the screams, adjustable on the screen
The legends and the myths, immortal on the screen
I want to be a screen
Fears and uncertainties in the closet of the screen
Celulite and flabbiness in the gymnasium of the screen
I want to be a screen, I want to be a screen
[Ponte]
E é sempre verão no ecrã
E os corpos estão sempre nús
E há tantos gatinhos no ecrã
E sushi
E bolinhos
E coisas boas
[Bridge]
And it’s always summer on the screen
And the bodies are always naked
And there are so many kittens on the screen
And sushi
And little cakes
And good things
[Hook]
Quero ser um ecrã (x13)
[Hook]
I want to be a screen (x13)