Posted in English, Portuguese

Chakras

After looking at that Da Weasel rap the other day, I thought maybe I’d try another so here we are. I returned to this video which I mentioned in passing a year or so ago. I thought the song was called Classe Crua, but Classe Crua is the name of the band, which is composed of Sam the Kid (he’s the white guy) and Beware Jack (tall hair). This song has a “feat” on it – with a guy called Chullage (woolly hat, big beard) (feat is short for “featuring”). Chullage is a form of Chulagem, the quality of being a Chulo: a pimp or a vulgar person.

It’s a challenging translation. It’s got crioula, french, english and street slang all the way through it, mixed together like a big old liguistic stew.

PortugueseEnglish
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
Velho mar, barcos novos, velhos jogos, novos modos
Velho passaporte, novo avião, nova escala
Velho mapa, novas rotas
Dou a volta ganho pernas como centopeias
Descansa, tenho o nirvana nas veias
Tiro-te as teimas, a cena é phat como Baleias
Palavras bem usadas são uma Uzi, uma arma
Calma, a nova expressão apaga o velho trauma
São chagas da nossa Aura, mágoas da nossa alma
Chakras do nosso karma
Não há vivalma
Que fique indiferente e se ficarem indiferentes
Dá-me tempo “deixa-me rir” como o Jorge Palma
O Sociólogo da nova escola, com a velha guarda
A criar modas por aí a fora
Com a velha fórmula na nova montra
Keep it real p’ra zona aos que trocam sprints por maratonas
Old sea, new boats, old games, new styles
Old passport, new plane, new scale
Old map, new routes
I go far a walk I get legs like centipedes
Chill, I have nirvana in my veins
I’ll take away your stubbornness, the scene is phat like whales
Well used words, I’m an uzi, a weapon
Calm down,the new expression wipes out the old trauma
They are wounds on our aura, injuries on our soul
Chakras of our karma
There’s no living soul
That will be indifferent, and if they’re indifferent
Give me time, “let me laugh” like Jorge Palma*
The sociologist of the new school with the old guard
Creating methods out there
With the old formula in the new shopfront
Keep it real in the sone for people who swap sprints for marathons
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
Beware!
I wanna be there
Onde toda a gente é gente, e o que é bom é freeware
Mas buéda** gente ’tá a ver magenta, a follow the líder
Buéda gente vive à tangente
A swallow o que houver
Nhãs*** brodas usam a cabeça só p’ra por new wear
E dizem-me “Chullage é uma new era” (Chulagi dja bu era)
Deixam links, fazem clicks
Bebem pink, fazem pics
E mandam comments
‘Pa que te piques e o views atinjam peaks
Na broda, been there
Coolest monkeys in da jungle
HM ou Pull And Bear
Broda couldn’t bear
Muita câmara
Muito filtro, muito share, muito flair
Tanto fait-divers****
Teresa May ou Tony Blair
Same old same old, nique sa mere*****
Novos governos, mesmo xaxos******
Novos alunos, as mesmas praxes
Novos beats, os mesmos baixos
Novos mc’s os memo chachos*******
Tudo a tentar o encaixe
Mas já nada sai da caixa
Tudo tão aprumado que parece tudo
Tão saído do terceiro Reich
Versos controversos
‘Pa poder dar nas views
Essa medalha tem reverso
Tudo o mesmo point of view
Buéda flow mas não é diverso
Trágico como em Lampedusa
Brodas acabam imersos
Há uma festa no terraço
Duma casa sem alicerces
Fuck’em
Fecho a matraca********
E alinho os chakras
Escrevo linhas sacras
Cansado de tantos wankers
Galinhas e bácoras
Meu pensamento entra no train
A curtir Coltrane
E mando rimas só por treino
Giants steps
A love supreme
Estou fora do frame
Ponho os fones, subo o gain, expulso o pain
E mando um grito
Tenho buéda fantasmas e por eles não tenho escrito
Tens buéda fantasmas daqueles que te têm escrito
Estás tipo Mc’Donalds
Já vens da América feito
Aqui só foste frito
Digo o que sinto
Novo ou proscrito
E não preciso de ser seguido nem subscrito
Já não rappo
Só vomito
Nunca omito
Meu commitment
Quando debito
Foda-se Sam granda beat
Foda-se Beware obrigado pelo convite!
Beware
I wanna be there
Where everybody is us and what’s good is freeware
But a lot of people are seeing magenta to follow the leader
A lot of people live at a tangent
And swallow whatever there is
And the brothers only use their heads to put on new wear
And they tell me, “Chullage, it’s a new era” (Chulagi dja bu era)
They post links, they make clicks
They drink pink, they take pics
Why do you bite, and your views hit peaks
No brother, been there
Coolest monkey in the jungle
H+M or Pull and Bear
Brother couldn’t bear
Lots of camera
Lots of filters, lots of shares, lots of flair
Lots of other stuff
Teresa May and Tony Blair
Same old same old. fuck their mother
New governments, same assholes
New students, same hazing rituals
New bears, same baselines
New MCs, same guys
Everything trying to fit in
But now nothing gets outside the box
Everything is so polished it all seems
To have come from the Third Reich
Controversial verses
To be able to get views
This medal has another side
All from the same point of view
Lots of flow, but it isn’t diverse
Tragic like in Lampedusa
Brothers end up immersed
There’s a party on the terrace
Of a house with no foundations
Fuck ’em
I’m shutting my mouth
And aligning my chakras
I write sacred lines
Tired of so many wankers
Chickens and piglets
My thought gets on the train
Enjoying Coltrane
And rap some rhymes just for practice
Giant Steps
A Love Supreme
I’m outside the frame
I put on my headphones, turn up the gain, expel the pain
And I let out a scream
I have so many ghosts and because of them, I haven’t written
You have so many ghosts the kind that write you
You’re like McDonalds
You came from America, ready made
You were fried here
I say what I feel
New or forbidden
And I don’t need to be followed or subscribed
I don’t rap
I just vomit
I don’t omit
Mu commitment
When I debit
Fuck it, Sam, great beat
Fuck it, Beware, thanks for the invitation
[Refrão: Beware Jack]
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
[Refrain by Beware jack]
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits

* Reference to this song

** Lots of english in this verb, but lots of slang too. Buéda gente seems to be “bué da gente. Bué is slang derived from africa. I think it’s maybe not that new. I think bué fixe (“very cool” dates back a while, but bué is generally a reinforcer so it indicates a lot of something or very much something

***Crioulo Cabo Verdiano – short for minhas/meus

**** Dammit, this is french!!!

***** Dammit, so is this!

******Not sure abot this one but basing it on this.

********Seems to be short for the spanish word “muchachos”

********This word can have a lot of meanings. I’m assuming he’s talking about his mouth since none of the other options make much sense.

Posted in English

Say It In Portuguese Update

Interested to see a new course on offer from Say It In Portuguese (home of the very fine podcast about idiomatic expressions) which focuses on CAPLE exam technique. Bookmark that one for later…

I’m not really aware of anything similar. Even the official Instituto Camões site is quite brittle and limited with no proper test simulation, so although it’s worth taking, I pity anyone going into the exam having only done that, especially at C2/DUPLE level, because they don’t even offer that.

And I’ve added a new section about exam prep to the online learning resources page, since that seemed like a useful addition.

Posted in English

Doppelganger

I was intrigued by this dialogue in the audiobook I’m listening to, “Filho de Mil Homens” It’s a boy asking about his dad.

O António perguntava “E era parecido comigo?”

Ela dizia “Cara de um, focinho do outro”. Riam-se, puxava-lhe pelo nariz, beijava-o na testa”

Cara de um, focinho do outro: Face of one, snout of the other?

What’s going on? I thought at first that the second person was saying “you have the face of one parent and the nose of the other” , but that didnt seem right, and sure enough, after some thought, I realised they were saying “You’re exactly like your dad”. The cara (face) of the dad is like the focinho (literally an animal snout, but colloquially, a face) of the child.

I like this expression, it’s really cute!

There’s a similar expression someone told me about while I was asking about this: “Cuspido e escarrado” – literally “spat and spat”. Wait, the portuguese have two words for spitting? Apparently, yes, but we have expectorate, gob, hawk and flob, so that’s no surprise.

But why? Why, if you were trying to come up with an expression meaning “exactly the same as someone”, would you bring gobbing into the equation?

In many ways, it’s like the English expression “Spitting Image”, or “Spit and Image”, which are corruptions of “Spirit and image”. Cuspido e escarrado doesn’t imply that saliva makes you resemble another person, it’s a corruption of “esculpido em carrara” – Sculpted in Marble.

Posted in English

Behind

Hm, I’m a bit behind on posting aren’t I? Don’t worry, I’m not, as the professional bloggers say, dead.

I guess the lovely people who correct texts on WriteStreakPT are a bit busy so there haven’t been many corrected texts to publish. I’ve got a few book reviews and things but I guess they can come along as and when, hopefully corrected but maybe not, and I’ll probably backdate them and start again with new stuff.

Posted in English

Quinzena

Someone used this word in an email to me “Na segunda quinzena de setembro” And I was interested because it’s not something I’d come across before. A quinzena is like a fortnight but it’s 15 days, not 14, so she’s talking about the second half of the month, basically. Nice! I love a shiny new word, me!

Posted in English

Confusing Swears

This post is going to be very sweary, so if you don’t like that, maybe give it a miss.

I’m watching this Netflix series, Rabo de Peixe and I’m hexed, vexed and perplexed by the weird contradictions in a line of dialogue from near the end of episode 5:

“O Universo não julga, não dá premios, é pura indiferença e acaso. Por isso se te calha a sorte de uma segunda oportunidade, caralhos me fodam, se não a agarras com unhas e dentes.”

Here’s how I translate it (keeping the commas intact)

“The universe doesn’t judge, it doesn’t give prizes, it’s pure indifference and randomness. So if you’re lucky enough to get a second chance, dicks fuck me, if you don’t grab it with your fingernails and teeth.”

It’s a bit of a mess as far as I can see. I think I get the gist of what he’s saying overall, but it’s that weird, sweary tree-word clause in the middle of the second sentence that doesn’t seem to fit: why does he switch from the second person to the first for that bit? It just sounds like the clause is an exclamation that has nothing to do with the wider sentence, which is why it’s surrounded by commas. But if you imagine the sentence without the clause, the remainder makes no sense at all.

The best explanation I’ve had is that it is not an exclamation at all, it’s a legit part of the sentence. So he’s saying “you” in the sense of “any person”, and he’s so sure that any random person would grab the second chance that he’s willing to call down all the fodando of all the caralhos if he’s wrong.

It’s a bit hmm, though. For a start, for that to be true, the comma before and after the clause would have to be a mistake. Ugh, it gives me a headache!

Posted in English, Portuguese

Brasuguês Portuleiro

The book I’m reading right now is a classic Brazilian book, “Capitães da Areia” by Jorge Amado, about a group of street kids in Salvador da Bahia in the 1930s. My edition was published by a portuguese company called LeYa, and advertised under the government’s Ler+ initiative. At first, I thought someone at the publishing house had tweaked the language to make it more understandable to portuguese readers. Let me explain why, and why I was wrong.

As you probably know, (check here if you don’t) Brazilians typically address each other as “você” in their conversation and change the verb endings accordingly. “Tu” is more common in Portugal.

What’s weird about this book is, the characters all address each other as “tu”, after the European style, but the verb conjugations all use the você form. This looked like a mistake to me, so I went online to ask if maybe someone had screwed up at LeYa HQ.

Here’s my question in portuguese, and I’ll put a summary of the answer down below in English.

Capitães da Areia - Folha da Guarda

Estou a ler um livro brasileiro chamado Capitães da Areia, mas ao que parece a editora, Leya, mudou determinadas frases para soarem mais naturais a um leitor europeu. O resultado é… Surpreendente. Ou pelo menos eu fiquei surpreendido. Há montes de diálogo onde o pronome é “tu”, como se usa em Portugal, mas o verbo fica na terceira pessoa como se seguisse o pronome “você”

“Tu quer me fazer um favor”

e

“Tu liga para guarda?”

e

“Tu sabe, Sem-Pernas, que ele é um bicho calado”

Isto tudo está errado ou eu estou a enlouquecer? Ou… Talvez haja uma explicação melhor. É normal em PT-BR? A maior parte da história parece-me como o original (calão e vocabulário brasileiros, “trem” em vez de “comboio”, etcetera. Até há um daqueles “us” com hum… Umlaut… (Google) Trema! U com trema, que nem sequer existe em PT-PT, nem antes do AO nem depois.

Many of the replies said yes, this was a horrible disgrace, but there were quite a few brazilians who told me that all this is normal: it’s just a dialect spoken in some parts of southern Brazil. Besides, they added, the street kids haven’t really had the benefits of education, so it’s no surprise that they don’t have immaculate grammar.

There are a couple of ways of approaching the question of how to define good use of a language. The first is prescriptivism, which says there is one correct way of speaking and anything that deviates from it is wrong. The second is descriptivism, which starts from the premise that if people are speaking in a non-standard way and being understood by the people around them then they are just speaking a different version of the language, using different rules, and the linguists’s job is to describe what they’re doing, not to tell them they’re wrong. Most linguists and dictionary writers tend to be descriptivists on principle* with some exceptions**. I tend to be mostly descriptivist until someone tells me that ‘literally’ can mean ‘figuratively’, at which point I reach for my kalashnikov.

So, for example, you could argue that Brazilian portuguese is bad portuguese because it has diverged from the standard form of the language, spoken in Lisbon. But you could equally well say the same about Madeiran portuguese, or. Scouse English. In fact, if you wanted to be very hard-line about it, you could say portuguese is badly-spoken Latin since it has deviated from the language the Romans brought there in the third century BC.

Let’s say, for the sake of argument, that portuguese is it’s own language now, and that Brazilian portuguese is one among many dialects of Portuguese spoken in Portugal and it’s former colonies. But what about within Brazil? Is this Salvador de Bahia variant a separate dialect that has diverged and formed its own rules or are it’s speakers just hicks whose babbling would be scorned by educated people in Rio, let alonwle Coimbra?

The answer probably depends on your personality and your politics, but for me, as a learner, I just have to appreciate the book for what it is: a milestone of literature in portuguese. Let the linguists argue over the details.

If you’re studying a language, you should probably think like a prescriptivist because the people marking your work will be following a standard. If you use a você verb ending with someone you’ve addressed as tu, they won’t treat that as a delightful regional variation, they’ll just deduct marks. I made this point in what I thought was a light-hearted way to a strong descriptivist who told me “right and wrong don’t exist” when it comes to questions of language, but I got downvoted, suggesting most people disagreed. 😂

Cancelled for my prescriptivist tendencies

* If you haven’t read “The Meaning of Everything” by Simon Winchester I can recommmend it, and it addresses why early lexicographers made this choice.

**There have been some famously sarcastic and biased definitions in English dictionaries in the past. More recently, prescriptivist tendencies have come out in attempts by activists to get the meanings of words changed in order to short-circuit debate and bring about social change in a more top-down way. The most famous was this one in the aftermath of the George Floyd murder.

Posted in English

I’m Espertacus!

I was presented with a pun the other day and I totally failed to get it. It was in the context of one of those puzzles where you have to work out how to resolve an apparent contradiction: there are two parents and two children in the car but there are only three people. How is that possible? The answer is that it’s three generations: grandpa, dad, son, where the dad is also the son of the grandpa. One of the guesses was along the lines of maybe it’s a gay couple, and when they realised it couldn’t be that because even in Ron DeSantis’s Florida, homosexuals don’t count as only half a person, they said “Estou muito pouco esperta”.

So where’s the pun? In English, we might say someone who immediately tried to introduce an LGBT theme into an unrelated discussion is “Woke”, but someone who gets riddles straight away might be “Clever”. Actually, let’s say “smart” – I don’t know why, but I feel this american, practical sort of cleverness is the best one to use in this context, because both “Woke” and “Smart” can be translated as “esperto”. So the person was saying that they’d got the joke wrong by being “not so smart” but also saying they weren’t one of these woke people.

I marked it down as something to look into and I have because I’m a nerd. As far as I can tell from the canonical meaning of esperto on priberam and the more slangy definition on dicionário informal, esperto doesn’t mean the same as “Woke” as its used in English now: meaning the person holds a range of well-manicured opinions related to identity politics that are simultaneously censorious, emphasising and exacerbating social division as much as possible and also weirdly corporate-friendly and able to be used in a LinkedIn post without the slightest trace of irony. No, rather, esperto is more literally “awake”. It’s related to the word “despertador” (alarm clock) so it goes back to the original meaning of woke – that you’re awake, that you’ve had your eyes opened to injustice.

So it works as a pun, but don’t get carried aeay: I don’t think you could say of an earnest and slightly preachy young person that they were “esperto”. Woke is apparently used in portuguese. I doubt the cultural salience is exactly equal (people my age using it in a “tut tut, what is the world coming to” way, and people under thirty acting as though trying to destroy other people’s lives over a tweet was “just being kind”), but it does exist. Here, for example, at 4:20, where you can see other Americanisms like “boomer”, and “policamente correto”

So what about the other meaning of esperto? Why did I say smart was a better translation than clever? Or, put another way, what’s the difference between being inteligente and being esperto? The Açoriano podcast Helfimed explains it in this video using an analogy, starting at 3.38

He says, in his amazing accent, that if you imagine 2 people who have never seen electric light, and they’re put in a room and then the lights are turned off. They both see there’s a light switch on the wall (how they see this in the dark, we’re not told) and they can see it’s something unfamiliar. The inteligente is thinking well, maybe it controls the light, but maybe it’s a trap. And if it does turn on the lights, how does that work? They’re seeing the problem in a more holistic way, maybe. The esperto, on the other hand, is more practical, operating at the level of cause and effect, and so he just cracks on, finds out what works, and gets results.

So that’s that. I think I’ve done a thorough job of over-analysing the hell out of that, haven’t I.