Posted in English

Multi-Asking

Oof, well I’ve finished working my way through the exam paper. That aural comprehension part remains an absolute bastard. The DAPLE paper is like the rest I’ve come across: it doesn’t leave you much time to read, some of the answers seem purposely ambiguous, but I just about held on. But the fifth section has really long, detailed sentences. I’m sorry, but I just don’t see how it’s possible to answer them all. I’m going to take a prep course from the Say it in Portuguese site that I mentioned a few weeks ago to try and hone my technique. I suspect that best strategy is probably to look at the later questions in each group and make little one-word notes about each, because by the end you’re more likely to be lost so you’ll be glad of the help. Then do teh same for any long questions so you don’t have to try and parse them while the person is talking. Maybe there’s something to be said for not even trying to answer the questions on the first reading; just make notes about what the person says and then use that in teh second round…? I dunno, that feels like a high-risk option though. Maybe divide the answers in half and try to answer the first half in the first reading and the second half in the second reading?

Posted in English, Portuguese

Vazios

I did the compreensão da leitura test from the DAPLE (C1) exam yesterday. It’s the one available on the Universidade de Lisboa site at the bottom of the course description here. I did pretty well on most of it but the wheels really came off on the last exercise so I’m going through the answers and trying to work out why it is the way it is.

Complete o texto com as palavras que faltam nos espaços 1-20. A cada espaço corresponde apenas uma palavra. Escreva as palavras na folha de respostas.

André Nave, Diogo Madeira e Bruno Nunes são três amigos que lançaram em novembro passado um sítio na Internet [1] podemos conhecer sugestões diversas sobre a cidade de Lisboa.

O sítio, chamado Onde Lisboa, [2] recordes de popularidade. A ideia surgiu quando os
três amigos [3] a necessidade de criar um espaço virtual onde os estudantes, os
residentes e os turistas pudessem encontrar informação que não [4] dos guias turísticos, por exemplo a questão do estacionamento gratuito.

O sítio dispõe de um separador [5] exclusivamente aos estudantes. Desde locais para
fazer impressões à lista de cantinas [6], os estudantes conseguem aceder a um conjunto de informações úteis em qualquer situação. [7] além disso, há um espaço dedicado ao desporto, à cultura e ao comércio.

O André e o Diogo fazem pesquisa de campo, sendo responsáveis pela [8] de informação e de fotografias que ilustram os artigos. Acabam [9] envolver os amigos nesse processo e estão sempre disponíveis para aceitar sugestões de [10] visita o sítio. Bruno Nunes diz que é comum encontrar espaços que não se [11] referenciados na Internet.

Nesses casos, o Onde Lisboa passa a [12] uma referência na divulgação desses espaços. À [13] que os proprietários do sítio vão fazendo pesquisas, vão descobrindo [14] vez mais coisas e aí constroem novos conteúdos.

O projeto está em permanente autoavaliação e os três amigos não sabem, ainda, [15]
proporções o projeto poderá atingir. [16] que vamos ter, em breve, um Onde Porto ou um Onde Coimbra? O tempo o [17].

Para já, Bruno, Diogo e André, os três mentores desta ideia já considerada genial, [18] as suas atividades profissionais com este projeto. Não têm uma ambição desmedida para o projeto e preferem que ele [19] crescendo aos poucos. Afinal, Roma e Pavia não se fizeram num dia. E é melhor [20] pelo seguro, para não dar razão ao ditado popular “quem tudo quer tudo perde”.

in http://www.ruadebaixo.com/

  1. “Onde” or “Em que” are given as answers, but since the instructions say only one word per space, I am declaring the second one bullshit and the correct answer is Onde
  2. Bateu. It beat the record. Embarrassingly, I got the point of the sentence wrong and thought “recordes de popularidade” was the actual content of the site so I wrote “contem”. This was moronic and I like to think if I’d gone back and checked my answers I’d have spotted the idiocy, but I didn’t
  3. viram/identificaram. Straightforward enough
  4. consta. This word constar has a few different meanings here but I think the relevant one is “to be written in”. Note that it’s folled by “de” and not “em” though. I stuggled to think of a single word that fit here and ended up writing “veio” – the information didn’t came from, the tourist sites. Nope.
  5. dedicado. I wrote “reservado” which isn’t a million miles away but it’s not right
  6. disponíveis. I wrote “baratas” but there’s no need to assume they’re only talking about value for money of course. A lot of people like to travelin luxury.
  7. Para. For some reason, madness seized me and I wrote “por”. Ugh.
  8. atualização. I said “escolha” – the choice of information. Hm… I don’t think this is a terrible answer, but atualização (“update”) definitely sounds better
  9. por. Acabar por means “to end up doing…” so this makes sense
  10. quem. This is a relative pronoun referring to person so it makes sense too
  11. encontram. I didn’t notice the “se” and wrote “for”. Lack of attention there. Always read the question carefully!
  12. ser. Passar a ser means it comes to be, so this makes sense
  13. medida. “À medida que” makes a lot of sense – it means something like “to the extent that…”. For some reason, I blanked and ended up writing “proposita” instead. Wild guess, and it doesn’t even make sense because the a wouldn’t have an accent on it if it was “a propósito” (“By the way”)
  14. cada. Cada vez mais means “increasingly” or “more and more” so this makes sense
  15. que. I wrote “quantas” for reasons which seemed to make sense at the time
  16. Será. “Será que” is a sort of impactful way of leading into questions where you’re maybe a little skeptical or want to build up some expectation.
  17. dirá. the expression is obviously equivalent to “time will tell”, but I used “contar” which is used for telling a story and it should be dizer: O tempo o dirá”. Time will say it!
  18. conciliam. This verb can mean conciliate, and something like “synchronise”, but I think the sense it means here is “combine elements that are apparently divergent or incompatble” according to Priberam.
  19. vá. I wrote Anda, which is on the right lines. According to this Ciberdúvidas page, andar+gerundio is valid (it’s example 5 on the page) but ir+gerundio has more examples and it explains that teh ir+ version is more like a slow development over time, where as andar+ was more like a repetitive action, so that must be ahy anda wasn’t the correct answer
  20. jogar. Jogar pelo seguro: play it safe! Should have guessed that one, although I’d never seen it before.
Posted in English

Pod

The podcast I recorded with Ângela of “Learning Portuguese is Fun” is out now and… well, it’s not as bad as I remember because she’s wisely edited out some of my waffly asides, but there are still a few embarrassing errors and a lot of umming and erring. She usually has two participants per episode so it was me and a Bosnian guy called Damir who is much newer to portuguese but is obviously a gifted student because he did fantastically well.

You can find the recording here and the interactive exercises here (needs an account)

Posted in English

YouTube Channels You Actually Want to Watch.

I tend to follow mostly Booktube channels when I want to watch a video in portuguese but I’m training for a half marathon at the moment, so I’ve started watching this guy’s videos. He’s quite good on how to prepare and train. I don’t have as much free time as him I think, so I won’t be following his tips religiously, but it’s a good way of getting both training tips and listening practice at the same time. It’s quite a hard listen but I can manage, only dropping the occasional word.

Not interested in running? No worries, I definitely recommend looking for portuguese words related to something you are interested in, because it’s easier to focus on something you like, using visual clues to work out what they mean, rather than listen to something that’s aimed at learners but the subject matter is dull as ditch water. Throw in something specifically portuguese so as to avoid the Brazilian channels. So, in my case, “Meia maratona Lisboa” scored some decent hits and gave me plenty of channels to choose from.

Posted in English

A Wobble and a Change of Direction

I’ve had a bit of a crisis of confidence recently, but it’s been quite useful in prompting me to reexamine my routine and make some changes.

I’ve been feeling for a while that, as much as I was enjoying the portuguese writing subreddit, I wasn’t really challenging myself very much. I tend to write the same kinds of things and yet I was making a lot of the same mistakes. Not only that, but the fact that it takes an hour or so each day means that I didn’t really have time for much else. Recently, some of the teachers have taken a well-earned break from correcting. There aren’t really enough to keep up with the number of students and so it seemed like a good time for me to withdraw, let some newer learners benefit from the experience, rather than hog it all for myself. Maybe I’ll go back to it later but for now, I think it’s time for a pause.

In the meantime, what I’ve decided to do is focus much more on book learning. I’ve been doing a couple of hours of grammar exercises in “Qual é a Dúvida” per day, just trying to get the nuts and bolts of the language right and firm up some of the things I’m still crap at.

I also – and I know I’ve said this a thousand times before – need to spend more time talking. It remains the achilles heel of my language learning. I’m an introvert anyway, so my smalltalk game is pathetic, even in English. When I try to speak Portuguese it’s even more stilted and unnatural. Actual, proper lessons are called for!

I’d like to do the DAPLE exam (that’s the C1, advanced diploma) in about 5 weeks but the experience on the podcast a few days ago has really shaken my confidence.

Posted in English

Quem Sai Aos Seus Não Degenera

I came across this fairly baffling sentence in an exercise. What on earth can it mean? Googled it to see if I could find anyone using it and apparently, yes, it’s an expression, the gist of which is that, if you follow your parents’ guidance you won’t go far wrong in life. There’s an example here, referring to sporty kids following in the footsteps of their sporty parents.

Posted in English, Portuguese

O Leilão da Casa da Mariquinhas

I saw this in the same compilation as yesterday’s. The style is a bit lighter. The singers are Fernando Maurício (left) and Francisco Martinho (right). For me, the best thing is the staring match between the guy on the portuguese guitar and the guy on the vanilla guitar. Neither of those lads is backing down.

The song seems to date from the thirties or forties, when a song with a similar name – A Casa da Mariquinhas – was written by João Silva Tavares and sung by Alfredo Marceneiro. It tells the story of a house with shutters on the windows, which we are meant to understand is a brothel, and it was so popular it inspired a whole lot of similar songs about whorehouses. This is one, and it talks about the auction held after the closure of the house. Oh no! So I’ve listened to the sequel without hearing the original!

There’s a lot more background on this page if you want to know more.

PortugueseEnglish
Ninguém sabe dizer nada
Da formosa Mariquinhas*
A casa foi leiloada
Venderam-lhe as tabuinhas
Nobody knew how to say anything
About the beautiful Mariquinhas
The house was auctioned
They even sold the shutters
Ainda fresca e com gajé
Encontrei na Mouraria
A antiga Rosa Maria
E o Chico do Cachené
Fui-lhes falar, já se vê
E perguntei-lhes de entrada
Pela Mariquinhas, coitada
Still cool and with swagger
I met in the Mouraria
Old lady Rosa Maria
And Chico do Cachené
I went to speak to them, as you see
And asked them right away
About poor Mariquinhas
Respondeu-me o Chico: E vê-la?
Tenho querido saber dela
Ninguém sabe dizer nada
As outras suas amigas
A Clotilde, a Júlia, a Alda
A Inês, a Berta, a Mafalda
E as outras mais raparigas
Aprendiam-lhe as cantigas
As mais ternas, coitadinhas
Formosas como andorinhas
Olhos e peitos em brasa
Que pena tenho da casa
Da formosa Mariquinhas!
And Chico replied: And to see her?
I was wanting to know about her
Nobody knew how to say anything
Her other friends
Clotilde, Júlia, Alda
Inês, Berta, Mafalda
And some other girls
They learned her songs
The most tender ones, poor things
Beautiful as swallows
Eyes like black coals
I feel such pity for the house
Of beautiful Mariquinhas
Então o Chico apertado
Com perguntas, explicou-se
A vizinhança zangou-se
Fez um abaixo-assinado
Diziam que havia fado
Ali, até madrugada
E a pobre foi intimada
A sair; foi posta fora
E por mor duma penhora
A casa foi leiloada
Then Chico, eager
To ask questions, explained
The neighbourhood got angry
And started a petition
They said there was fado
There until the small hours
And the poor woman was summoned
To leave; she was put out
And for the sake of a foreclosure
The house was auctioned
O Chico fora ao leilão
Arrematou a guitarra
O espelho, a colcha com barra
O cofre-forte e o fogão
Chico, outside the auction
Bid for the guitar
The mirror, the striped duvet
The safe and the stove
Como não houve cambão
Porque eram coisas mesquinhas
Trouxe um par de chinelinhas
O alvará e as bambinelas
E até das próprias janelas
Venderam-lhe as tabuinhas
Since there was no change
because they’re trivial things
He took a pair of slippers
The license and the awning
And from the windows themselves
They sold him the shutters

Mariquinhas seems to be a woman’s name here, but generally speaking mariquinhas is a diminutive of maricas, meaning sissy or effeminate, so probably to be used with care.

Posted in English, Portuguese

Vida Vivida – Argentina Santos

I saw this one in a compilation video and I’d never heard of the fadista but I thought it would make a good transation. And holy shit it’s heavy! Not the music, obviously, but the sentiment is raw and real. I don’t think it would even make sense sung by anyone younger than she is. It’s emo music for the older generation.

PortugueseEnglish
Volta atrás vida vivida
Para eu tornar a ver
Aquela vida perdida
Que nunca soube viver
Come back, life lived
So I’ll see again
That lost life
I never knew how to live
Voltar de novo quem dera
A tal tempo, que saudade
Volta sempre a primavera
Só não volta a mocidade
If only I could go back again,
to such a time, what sadness
Spring always returns
Just not youth
A vida começa cedo
Mas assim que ela começa
Começamos por ter medo
Que ela se acabe depressa
Life starts early
But as soon as it starts
We start fearing
That it will end soon
O tempo vai-se passando
E a gente vai-se iludindo
Ora rindo ora chorando
Ora chorando ora rindo
Time keeps passing
People keep deceiving themselves
Either laughing or crying
Either crying or laughing
Meu deus, como o tempo passa
Dizemos de quando em quando
Afinal, o tempo fica
A gente é que vai passando
My god, how time passes
We say, from time to time
But really, time stays
It’s the people who pass by

*