Did I really just translate “Deixa a janela do quarto aberta” as “leave the window one quarter open” instead of “leave the bedroom window open” in that last post? C2 level Portuguese, folks. Shoot me now.
Oh well, at least you know I’m not doing these translations with AI, no it’s all natural stupidity!
Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure
Portuguese
English
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in* I just want to go dancing
Sei por onde vou É o melhor caminho Não deixo nada ao acaso Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going It’s the best path I’m leaving nothing to chance Please, trip me up**
Tenho uma rotina Pra todos os dias Há de durar muitos anos Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine For every day It’ll probably go on for years Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa Deixa a janela do quarto aberta Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order Leave the bedroom window open Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in I just want to go dancing
Um, dois… Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Tardes tontas, manhãs mecânicas Eu quero é ir dançar
One two, I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in stupefied afternoons, predictable mornings I just want to go dancing
*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.
**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.
Troca-me o passo, Faz uma revolução, Põe o mundo inteiro em convulsão…
and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon
Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo
This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.
Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds
A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.
and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!
Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.
I’ve already been gently and politely reminded that I need too adopt a more formal tone in forum postings on the university message boards. Not deliberate of course: I’m absolutely seeing conformity to local norms as part of the process of learning about portuguese culture, but informality and brevity are so ingrained in me it’s going to be hard to remember to write Estimado such-and-such before just launching into whatever thought brought me to the forum in the first place!
I came across this odd bit of history on Insta and I think since they are both wearing hats we can allow them into the blog this week. It’s not just a one-off either. Bruá Podcasts has a stable of mini audio series. I subscribed to what seems to be the main one, Sapiens and it seems to have followed the lead of The Rest is History, with a series of little subseries, one of which is called Portugal Negro: A História Silenciada, which seemed worth a listen especially since Hat Week this year happens to coincide with Black History Month. I started listening to the first episode, about a man called José de Magalhães who got involved in the pan-african movement started by WEB Du Bois, and I’ll probably report back on it in a few days when I have done the whole lot.
I mentioned António Zambujo’s recently acquired brazilian hat yesterday, and it reminded me of this video where he’s singing with this choir of practitioners of Cante Alentejano, who wear traditional dress, including a very distinctive hat. Why Cante and not Canto? It’s just a regionalism. I’ve been meaning to do a proper post about Cante Alantejano for a while now and I must get around to that. Anyway, here we go…
Português
Inglês
Trago Alentejo na voz Do cantar da minha gente Ai rios de todos nós Que te perdes na corrente Ai rios de todos nós Que te perdes na corrente
I carry Alentejo in my voice From the song of my people Oh the rivers that belong to us all You can lose yourself in the current Oh the rivers that belong to us all You can lose yourself in the current
Ai planícies sonhadas Ai sentir de olivais Ai ventos na madrugada Que me transcendem demais Aí ventos na madrugada Que me transcendem demais
Oh, plains of my dreams Oh the feel of the olive groves Oh the winds at dawn That are too overwhelming Oh the winds at dawn That are too overwhelming
Amigos, amigos Papoilas no trigo* Só lá eu as tenho E de braço dado contigo a meu lado É de lá que eu venho E de braço dado Cantando ao amor Guardamos o gado, papoilas em flor Que o vento num brado Refresca o calor E de braço dado, contigo a meu lado Cantamos o amor
Friends, friends Poppies in the wheat Only there do I have them And arm in arm with you at my side It’s there that I come from And arm in arm Singing of love We tend the cattle, poppies in bloom The wind in a howl Cools the heat And arm in arm, with you at my side We sing of love
Ai rebanhos de saudades Que deixei naqueles montes Ai pastores de ansiedade Bebendo água nas fontes Ai pastores de ansiedades Bebendo água nas fontes
Oh flocks of longing That I left in those mountains Oh shepherds of unease** Drinking water in the springs Oh shepherds of unease Drinking water in the springs
Ai sede das tardes quentes Ai lembrança que me alcança Ai terra prenhe de gente Nos olhos duma criança Ai terra prenha de gente Nos olhos duma criança
Oh place of warm afternoons Oh the memories that come over me Oh land, giving birth to a people In the eyes of a child Oh land, giving birth to a people In the eyes of a child
*Adoro esta rima
**O que mais me surpreendeu é que achei “ansiedade” uma palavra mais “intraduzível” neste contexto do que a famosa “saudade”. Consigo imaginar a emoção de uma pessoa longe da sua terra: homesickness, sorrow, sadness, longing, não há problema com saudade. Mas “ansiedade” é cognata com a nossa “anxiety” o que é completamente fora da questão. Que mais? Linguee oferece vários alternativos, tipo “stress”, “trepidation”, “angst”. “Anticipation” é uma tradução muito comum: já ouvi montes de booktubers a falar da sua ansiedade por ler o novo livro numa série qualquer. A palavra serviria se o narrador fosse a caminho de casa mas não é. Optei por “unease” mas não estou cem por cento satisfeito!
I hadn’t come across “alfinetar” as a verb before but it’s obviously related to alfinete – a safety pin. So…. is Rowling putting a safety pin in the girl who played one of the lead characters in her most famous creation? And if so, why?
According to Priberam, alfinetar usually means what it sounds like – to pin something with a safety pin, pin it up, or prick something with the point. But it also has two figurative meanings – to satirise someone or to offend them with words.
I didn’t actually follow the story, but Watson is always being asked to repudiate Rowling to show what a good person she is, and of course Watson knows what will happen to her if she doesn’t so she always takes the bait. Rowling – surprisingly for someone of her age – is actually pretty good at bare knuckle social media brawling, so I suppose she must have clapped back on this occasion. I can’t really be bothered finding out how or why, but I like the word. Alfinetar. I must use that in future!
Boring English Post today. Tugaposting will resume shortly.
This post is going live on Saturday when I’ll be in Inverness. That’s further north in Britain than I’ve ever been before so I am very excited. I’m doing the Loch Ness Marathon and I am getting sponsored for a homeless charity called Cyrenians. We’ve probably all noticed there’s been a rise of homelessness as a result of a few different social trends coming together in the last few years. It takes me back to the early nineties when I used to work in a night shelter in King’s Cross. We had a few good years in between, when things seemed to be getting better, but it’s all gone sour again and it’s disappointing too see.
Anyway, as you probably know, giving money direct to homeless people can sometimes be a bit problematic, but giving to an organisation that provides services is a good way of really helping in sustainable, observable ways, and that’s why I chose this charity.
So, if you’d like to help out and help me meet the (ahem) slightly ambitious target I have pledged to meet, here is the page! Contributors get access to the selfies I am planning to take with the monster if I am lucky enough to meet him. Thanks in advance!
It didn’t help that I didn’t… hey, I’m writing in English. Why? …que nem sequer sabia o título da música. Perguntei ao Shazam. É isto:
O branco é Lucenzo, um português, e o negro um porto-riquenho que se chama Don Omar, ou simplesmente “El Rey”. Os dois cantam numa mistura de idiomas num iate, rodeados por uma meia dúzia de modelos aborrecidas. O vídeo, lançado em 2010, é um dos mais vistos no YouTube porque foi um grande sucesso em muitos países da América e Europa. Basicamente em todo o mundo exceto o Reino Unido.
Kuduro é uma palavra angolana e segundo o Google, pode ser uma combinação das palavras “Cu duro”. Danza, igualmente não é Português nem espanhol: acho que é crioulo.
Mas onde nasceu a dança*? Não faz parte do vídeo original. Quem inventou?
Sinceramente não faço ideia. Tentei três vezes fazer a pergunta no reddit mas cada uma foi apagado instantaneamente. Sei lá porquê. Mas tenho a certeza de que a dança é portuguesa. Outros países têm outros passos. Veja-se por exemplo este vídeo de três portuguesas e três espanholas a dançar lado a lado.
Ah ah, sou um crítico cultural, trazendo as notícias de há 15 anos. Espero não me ter enganado. Estou a ler nas entrelinhas por causa da conspiração do reddit para esconder a história deste fenómeno cultural!
*Re-reading this, I hope it’s obvious I’m talking about the dance in the video, not kuduro itself, which is also the name of a dance but is not the dance she’s doing… ai, it’s a bit complicated, sorry.
Now that I have a bit of free time on my hands, I’ve made a few updates to some of my pages. The Portuguese Audiobooks page has a few shiny new audiobooks two from Saramago and one from Pessoa, The Online Learning Resources page has a few new links and I have weeded out a couple of dead ones, and I’ve added a couple of things to the Language Learning Hacks Page too. The best bit was trawling through the Cão Azul archive and coveting all the t-shirts I could own and maybe one day will. This one, for example.