Posted in English, Portuguese

Quero É Viver

OK, having had that confusion about the authorship of “Quero É Viver”, I might as well do a translation of it. This version, by Humanos, is absolutely amazing! I love Sara’s too, but this is a real contrast in the tone. It’s much more in-your-face, more defiant and less dreamy. I’d always thought of it as sounding like someone just wanting to survive something, but with this arrangement it sounds more like someone trying to squeeze every last drop of life. Well, I think a lot of Variações’s songs are like that (check out “O Corpo é que Paga“, for example!), so that shouldn’t surprise me.

Camané is a great choice of vocalist too, because his voice has that same wobble in it as Variações, but he’s a better singer than (Sorry, I know Variações is a god, but it’s true).

Also, Camané’s eyebrows are always on fleek.

OK, Let’s do this! Headphones all the way up!

PortugueseEnglish
Vou viver
até quando eu não sei
que me importa o que serei
quero é viver
Amanhã, espero sempre um amanhã
e acredito que será
mais um prazer
I’m going to live
Until when, I don’t know
What does it matter to me what I’ll be
I want to really live
Tomorrow I always look forward to another tomorrow
And I believe it will be
Another pleasure
e a vida é sempre uma curiosidade
que me desperta com a idade
interessa-me o que está para vir
a vida em mim é sempre uma certeza
que nasce da minha riqueza
do meu prazer em descobrir
encontrar, renovar, vou fugir ou repetir
And life is always a curiosity
That opens my eyes with age
Interests me in what is to come
Life in me is always a certainty
That’s born of my abundance
From the pleasure I take in discovery
Find, renew, escape or repeat

Oh God, that’s good. It’s making me want to go and listen to more Clã and more Camané.

Posted in English, Portuguese

Efe(c)tivamente

O blogue de hoje é mais uma tradução. O título não segue o acordo ortográfico mas não me importa. A palavra “efe(c)tivamente” é cognata com a palavra inglesa “effectively” mas tem um valor ligeiramente diferente porque é usada muitas vezes em situações nas quais usamos “really”. Lê a segunda definição nesta página para mais informações.

PortugueseEnglish
Adoro o campo as árvores e as flores
Jarros e perpétuos amores
Que fiquem perto da esplanada de um bar
Pássaros estúpidos a esvoaçar
Adoro as pulgas dos cães
Todos os bichos do mato
O riso das crianças dos outros
Cágados de pernas para o ar
I love the field, the trees, the flowers
Jugs and everlasting loves
That are close to the tables of a bar
Stupid birds, fluttering
I love the dogs’ fleas
All the woodland creatures
The laugh of children and others
Terrapins with their legs in the air
Efectivamente escuto as conversas
Importantes ou ambíguas
Aparentemente sem moralizar
Effectively, I listen to important and ambiguous conversations
Apparently without moralising.
Adoro as pegas e os pederastas que passam
Finjo nem reparar
Na atitude tão clara e tão óbvia
De quem anda a enganar
Adoro esses ratos de esgoto
Que disfarçam ao pilar
Como se fossem mafiosos convictos
Habituados a controlar
I love the whores* and the pederasts who pass by
I pretend not to notice
In the clear, obvious attitude
Of one who is being deceptive
I love those sewer rats
Who hide behind the pillar
As if they were convicted mafiosos
Used to being iin control
Efectivamente gosto de aparência
Imponente ou inequívoca
Aparentemente sem moralizar
Effectively I like imposing or unequivocal appearance
Apparently without moralising
Efectivamente gosto de aparência
Aparentemente sem moralizar
Aparentemente escuto as conversas
Effectively I like appearance apparently without moralising
Apparently I listen to conversation
Efectivamente sem moralizar
Efectivamente, sem moralizar
Aparentemente, sem moralizar
Efectivamente
Effectively without moralising
Effectively, wothout moralising
Apparently, without moralising
Effectively

*This could be translated a few different ways but I guess this is the one he means, unless the paedos were chasing a magpie!

Posted in English

A Couple of Unrelated Blatherings

Writing this lot out so I remember it.

Plantention

Niche point about the difference between planning to do a thing and intending to do a thing. I recently had an exercise to paraphrase the following snippet

“visa colocar o país”

It’s obviously not a full sentence so it’s a little difficult to do. “Visa” here doesn’t mean a visa you use to get into a country, it’s part of “visar”, which means “aim”, either literally (aiming a weapon) or in the sense of intending or having an objective.

So a good translation would be something like “intends to put the country” (in the original, it was followed by something like “…on a path toward sporting success”). Well, I suppose I was thinking something like that needs a long term strategy, or, if you like, a plan, so the word I used in place of “visa” was “planeia”. That’s not precise enough though. Planear is about the journey to get to your objective, and visar is more to do with your intention.

Better synonyms of visar would have been “pretender”, “tencionar” or “objetivar”

O Papel Absorvente

I also had to come up with a synonym for “o papel absorvente”. You’re obviously supposed to think of aborbent paper like kitchen towel (as opposed to papel higiénico, which is toilet paper), but it’s a trick! Papel can also mean “role”, and in the context “a escola assume um papel muito absorvente na vida deles” (from here) it was saying that school occupied a role in their lives that absorbed a lot of their attention and free time.

Status

I said something about “estado social” intending to say “social status”, but it means “social state”. The word for status is actually “status”, which is weird becuse you don’t get many words in portuguese that start with st-. But there you have it: status social.

Equipa/e

I knew “equipe” was a “francesismo”*, but I was a bit thrown by seeing it used in the wild so I looked up both equipe and equipa in Priberam. The lexicographers haven’t really been very helpful in explaining it, but the TL;DR is that yes, equipa is the preferred spelling. It’s just that the frenchified version is allowed and is sometimes used. I suppose it’s like cafe/café in english. É doesn’t really exist in our alphabet, so cafe is the closest standard english spelling but nobody is going to have an aneurism if you bust out an accent.

Homem Rico vs Rico Homem; Velha Casa vs Casa Velha

Um rico homem seems to mean “a good/valued man” as opposed to just a rich man. It’s the eighth definition on Priberam, although they use it for netos rather than homens. A question on Wordreference Forums refers to a blog (sarcastically?) asking of José Socrates is “um rico homem ou um homem rico” but I can’t find the original.

There’s also an old-fashioned expression “rico-homem“. with a hyphen, which seems to mean a member of the nobility.

Velha casa seems to be more deprecative, meaning outmoded or old fashioned, as opposed to simply old. This meaning of velho is the fourth one in Priberam, but they use it with technology rather than houses. My sense is that this one isn’t as clear-cut. I don’t see many references or explainers, and it’s translated all sorts of ways in Linguee.

*Which sounds like it should mean “earthquake in Paris” but actually just means a word or phrase borrowed from french, just like anglicismo means a word or phrase borrowed from english.

Posted in English

New Things I’m Thinking of Trying.

I’m going to make more of an effort to work on my spoken Portuguese, probably adopting some of the tips on this guy’s video, to work on my listening comprehension and my accent & rhythm of speech.

I occasionally tune in to what Internet polyglots are saying. Some of it is a bit wanky but sometimes they have really good ideas to give my routine a bit of a shake-up, and this video has lots of stealable material in it.

Important note to self: do it with portuguese though, not Swedish.

Posted in English

B👄cas

I’m still watching videos from the occasionally excellent improv music show, Canta-me Uma História.

One of the things they often say during the live shows is “Não Mandem Bocas”. It’s used in the theme song and in the host’s t-shirt. So what does it mean? Don’t send mouths? Eh?

A boca, in this context, is a criticism. Specifically, a low-effort, smartarse remark. It’s the eleventh definition on Priberam – “comentário provocatório ou crítico”. So basically, a heckle. The audience has access to a big screen at the back of the stage and they can use it for requests and messages, so it seems they have a rule not to spoil the vibe by shit-talking the performers while they’re half way through some parody number they’ve written.

Posted in English, Portuguese

Falem Agora

I don’t know how this song by Fábia Rebordão ended up on my playlist, but Spotify is convinced it’s something I should listen to. Good shout, Spotify, it’s pretty good. The theme is not wanting to listen to malicious gossip. It’s light and fluffy and fun to listen to.

PortugueseEnglish
Não ouço essas conversas
Isso é banal
Por serem tão perversas
Fazem-me mal
I don’t listen to those conversations
That’s boring
By being so perverse
They make me ill
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem, deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Conversas de café
Não quero ter
Falar de outros não é
Só mau dizer
Conversations over coffee
I don’t want to have
To talk about others, it’s not
Just nasty talk
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Quem diz que viu, quem mente
Essas coisinhas
Nas costas de outra gente
Eu vejo as minhas
Whoever said they saw, whoever lied
Those little things
Behind other people’s backs
I watch mine
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Um caso mal contado
E outros que tais
Desligo passo ao lado
Leio jornais
A badly explained case
And so on
I switch off and step aside
I read the newspapers
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Posted in English

Armar(-se) Ao

I’ve come across phrases like “Armar-se em valente” before, where “armar em” means put on a show. So armar-se em valente might be making a big show of what a heroic figure you are (shortly before being flattened) but I came across a slightly different version the other day: armar aos cucos. There are variations too: Armar aos cágados and Armar ao pingarelho. These all seem to mean more-or-less the same thing: to make yourself the centre of attention – for example by giving a huge tip (the example I saw at first) or by having an eye-catching look like in this make-up tutorial.

Posted in English

I Think I’ve Mentioned This Before Haven’t I?

There are still a few tickets left and they’re pretty cheap if you’re in or around London and fancy a night of Fado on the 17th.

I’m hoping she’ll bring Pedro Abrunhosa with her but it seems like a bit of a long shot. You never know though. When we saw Mariza a few years ago she had a whole host of stars in her retinue.