Posted in English, Portuguese

Dois Dedos de Testa

I’m trying to get familiar with Carolina Deslandes’ back catalogue now that I have tickets to see her. When I reached “Dois Dedos de Testa” I was intrigued by the title, which means “two fingers of forehead”. What could it mean? I went down a few dead-ends when I researched it: the first site I found was explaining that having dois dedos de testa (ie, a forehead that’s more than two fingerwidths deep) was a sign of whether or not a fringe would suit you. But I was pretty sure the sing wasn’t about hair styling. I finally found this page which sums it up in the first line

Ter dois dedos de testa costuma ser sinónimo de gente inteligente, com boa cabeça

The scientists in this old ad for Tefal appliances were rocking a solid oito dedos de testa.

So I think that’s the relevant meaning: being clever, having common sense. I’m going to translate “ter dois dedos de testa” as “to be smart” in the lyrics for simplicity’s sake and because “to have two fingerwidths of forehead” would sound ridiculous.

The video also starts with “fátima futebol fado”, which was the Estado Novo’s equivalent to “bread and circuses”: the way of focusing the population’s attention away from thoughts of revolution. She changes it to one she likes better.

All in all, I really like the lyrics. Sometimes I do these translations and the lyric are baffling, sometimes they’re too easy, but I like that this had some mysteries that could be solved and led me to discover new things.

Dois Dedos de Testa
PortuguêsInglês
Ser mulher aqui é ser mulher de quem?
Ter um papel assinado pra ser alguém
Ser decente, quem se apresenta à mãe
Mesmo que o filho não valha a mulher que tem
Being a woman here means being who’s wife?*
To have a role assigned to be someone
To be decent, someone fit to meet your mother
Even though the son isn’t worthy of the woman he has
Ser mulher aqui é ser submissa
Rezar o terço, dizer sim e ir à missa
Não ter opinião, ser bonita
Ser tão nova quanto o estado e andar bem vestida
To be a woman here is to be submissive
Pray the rosary**, say yes and go to mass
Don’t have a opinion, be pretty
Be as young as the state*** and be well-dressed
E eu que tenho a liberdade debaixo dos braços
Tenho brasas a arder debaixo dos pés
Pus uma pedra sobre o meu passado
E se o que eu sou ofende quem és
And i who have freedom in my grip****
I have coals burning under my feet
I put a stone on top of my past*****
And if who I am offends, who you are
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener
Foi deixada, abandonada
É carente e mal amada
Está tão triste e tão sozinha
Pobrezinha
She was left, abandoned
She was needy and barely loved
She’s so sad and so alone
Poor thing!
Sem apelido e sem marido
E de quem será o filho?
Está cansada, ela trabalha
Coitadinha, coitadinha
Without a surname, without a husband
And who’s child is it?
She’s tired, she works
Poor thing, poor thing!
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener
E eu que tenho a liberdade debaixo dos braços
Tenho brasas a arder debaixo dos pés
Pus uma pedra sobre o meu passado
E se o que eu sou ofende quem és
And I who have freedom in my grip****
I have coals burning under my feet
I put a stone on top of my past*****
And if who I am offends, who you are
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde (brinde)
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener

* This sentence loses a lot of its cleverness in the translation, I think

**Catoliquices! Actually, strictly speaking, the Terço is just part of the rosary, I think. I hung out with a lot of catholics at uni so I more-or-less know what this is about but I’m a bit vague about the details. Here’s what o Santuário de Fátima has to say about it if you’re interested.

***Another one that loses some of its force in english – it’s another reference to the Estado Novo, if I read it correctly

****Debaixo do braço is a set phrase meaning grasped under the arm, next to the body, so I am picturing her holding liberdade like a rugby ball

*****This one smelled like an expression too. Most results return as “colocar uma pedra sobre” and “pôr” is less common but obviously scans better. You can find both on this page. I think we’re meant to imagine the stone as a paperweight you put on your work when you’ve finished writing or something. It means what we would now call “drawing a line under” the subject, basically, putting a full stop to the sentence.

Posted in English

Obscure Arguments

I was just arguing with someone about whether the common Brazilian use of the word “falar” exists in European portuguese. In Brazil it is often used interchangeably with “dizer” ao you get hideous travesties like “‘Dá-me uma banana’ falou o macaco”. The first time I encountered this I was shocked to the core but then I mentioned it to a portuguese guy and he said it exists in Portugal too, albeit less common. Priberam seems to back this up – it’s the second definition – but the guy seemed to think I’d been misinformed. Maybe he’s right, I dunno, I’m only going by what I’ve been told.

Aaaaaaaaanyway, while I was searching this blog for the post I wrote about it at the time, I came across this post that I had forgotten all about because i have the memory of a goldfish. It’s about a different controversy. I wonder if part of the reason I make so many mistakes is that I spend too much time trying to unravel weird edge cases like this and not enough learning the genders of common nouns ending in e.

Sigh.

Posted in English

Marathon Course

I’m really looking forward to this. Currently at 18 miles in my long runs but not exactly impressive speeds. I hope I actually make it. My history of failing to start Portuguese running races is truly disgraceful.

Posted in English

Racismo

Os javardolas e criminosos que andam a atacar pessoas na rua e a assaltar os restaurantes, as mesquitas e as lojas estão cada vez mais sem vergonha. Até atacaram dois enfermeiros filipinos. Qual espécie de sacana é que espancaria uma pessoa cujo emprego é salvar vidas, por amor de deus.

O meu irmão e os seus colegas, apesar de não serem imigrantes foram avisados pela polícia de sair do seu escritório antes da hora de partida porque são advogados e têm clientes que pedem cidadania.

Isto é deprimente. Ainda penso no meu país como um sítio acolhedor, mas os últimos anos desde o Brexit têm minado aquele espírito de generosidade.

This picture is obviously a mess drawn by artificial intelligence, but it’s a well-meaning mess, and when we’re dealing with natural stupidity, maybe a bit of artificial intelligence isn’t so bad.
Posted in English, Portuguese

Faz Faísca e Chavascal

Translation Time! I was drawn to this song because it has two words I don’t recognise in the title. They proved to be incredibly hard to translate. If you go directly from what Priberam says, the title means “It makes sparks and a barren wasteland” which obviously makes no sense. I asked around and the answers I got were

  1. Faísca is a light effect and Chavascal a sound effect
  2. Both are synonms for chaos and
  3. A pointer to this page, with the suggestion that definition 5 was the relevant one.

OK, so it’s noisy, chaotic. So… an explosion? Some sort of massive freak-out or general mayhem?

Next question: What the heck tense is it in? Portugal is very sparing with its national pronoun reserves, and it’s not totally clear whether “faz” is third person present (talking about the experience she’s having?) or second person imperative (telling you, the listener what to do). In other words is she saying “It makes sparks…” or “Make sparks!” I think the second, just because some of the lines don’t make sense otherwise. It brings confetti to the garden? How?

So assuming whatever faísca and chavascal mean they’re something that a human is capable of doing, I’ve gone with “Be flashy and make a scene”. I’m sure this is debatable but this seems like it follows a trend line through the available evidence and I hope I’m not too far wrong.

The actual music is a bit odd. The arrangement has a whiplash change of mood, going from sultry club jazz to cringey pop when it hits the chorus, and some of the camera work is quite shonky too, but never mind, here we go!

PortugueseEnglish
aaaaaahhh
acordo a tempo de chegar
ensaio o espaço e volto atrás
sem ver os tons a mudar
ooooohh, aaaaahhh
esperei sete ondas para saltar
clarões em branco e lilás
quem são os teus orixás?
pergunto
aaaaahhh
I wake up when it’s time to arrive
I study the space and turn back
Without seeing the tones change
Ooooohh, aaaaahhh
I wait seven waves before jumping
Flashes of white and lilac
Who are your idols*?
I ask
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
não és tu (não és tu…)
traz confettis pro quintal
com pitanga é carnaval
tudo cru, ooooohhh
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
ooooohhhh
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
It’s not you (it’s not you)
Bring confetti to the garden
With pitanga** it’s carnival
All raw, ooooohhh
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
ooooohhh
água na boca
vinho a compensar
nada no ombro
e nada pra falar
dá sempre pra duvidar
ou então largar as rosas no mar
Water in the mouth
Wine to compensate
Nothing on the shoulder
And nothing to sat
It always makes me doubt
Or even leave roses in the sea
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
traz a fruta tropical
faz o próprio carnaval
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Bring the tropical fruit
make your own carnival
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
não és tu (não és tu…)
traz confettis pro quintal
com pitanga é carnaval
tudo cru, ooooohhh
Be flashy and make a scene
Got addicted, it’s not bad
It’s not you (it’s not you)
Bring confetti to the garden
With pitanga** it’s carnival
All raw, ooooohhh
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
ooooohhhh
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
ooooohhh

*Specifically, an orixá is a representation of a minor divinity in the Yoruba religion

**Pitanga isn’t really a fruit we have in the UK, and the wiki page gives a few names, but since one of them is just “pitanga”, I’ve left this alone.

Posted in English

Rockroses and Wine Merchants

Sou membro de um grupo online chamado “O que é esta planta?”. O propósito do site é bastante óbvio: identificar plantas, folhas e flores encontrados no dia-a-dia. Na semana passada, alguém compartilhou esta foto, perguntando qual é a flor na imagem, sem saber que a resposta está escrita na garrafa. “Esteva” é o nome da flor. Em latim, diz-se Cistus Ladinifer, e em inglês é “rockrose”, e é muito bonita, não é?

Mas, sendo um estudante da cultura portuguesa, eu fiquei curioso sobre a marca: Casa Ferreirinha.

Segundo a Wikipédia, “Ferreirinha” refere-se à empresária D Antónia Adelaide Ferreira, uma cultivadora de vinho do Porto que viveu no século XIX. Casou-se com um primo (estes ricos são uns esquisitos, não é?) mas ficou viúva com 33 anos, e ainda bem porque o primo-marido (primarido?) era extravagante e esbanjou grande parte do seu dinheiro.

Na viuvez, a empresária foi alargando as suas terras. Comprou quintas nos lugares mais soalheiros, meteu-se na política, preocupou-se com as famílias nas suas terras e adegas, e como resultado era vista com carrinho. Casou-se pela segunda vez com o administrador da empresa. Fiquei interessado por ver que se deslocou para Inglaterra à procura dos meios mais modernos para combater a filoxera. Nós não temos uma história de cultivo de vinhas, mas temos um jardim botânico logo ao pé de mim, portanto perguntei-me se ela passou algum tempo aqui em Kew.

Todavia, a empresa, atualmente conhecida por Casa Ferreirinha não é a sua. A história é contraditória: Segundo o site Sogrape, a marca tem “mais de 250 anos de história”, ou seja, é mais antiga do que ela, mas segundo a Wikipédia, o seu segundo dono nasceu em 1913. Eu não sei, mas ao que parece o nome é apenas uma homenagem a ela.

Posted in English, Portuguese

Não Há Estrelas No Céu – Rui Veloso

Translation time! I quite like this one, and it has some good expressions in it. It’s about how hard it is to be young. I checked, and in case you’re wondering he released it in 1990 when he was 33, so we’ll let it pass.

PortuguaêsInglês
Não há estrelas no céu a dourar o meu caminho
Por mais amigos que tenha, sinto-me sempre sozinho
De que vale ter a chave de casa para entrar?
Ter uma nota no bolso p’ra cigarros e bilhar?
There are no stars in the sky gilding my path
No matter how many friends I have I always feel alone
What’s the point of a housekey to get in?
Or a note in my pocket for cigarettes and billiards?
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Passo horas no café sem saber para onde ir
Tudo à volta é tão feio, só me apetece fugir
Vejo-me à noite ao espelho, o corpo sempre a mudar
De manhã ouço o conselho que o velho tem p’ra me dar
I spend hours in the café, not knowing where to go
Everything around is so ugly I just feel like escaping
I see myself in the mirror at night, my body’s always changing
In the morning I hear the advice the old man has for me
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Vou por aí às escondidas a espreitar às janelas
Perdido nas avenidas e achado nas vielas
Mãe, o meu primeiro amor foi um trapézio sem rede
Sai da frente, por favor, estou entre a espada e a parede
I’m going over there, secretly, to look in at the windows
Lost in the avenues and found in the alleys
Mother, my first love was a trapeze with no net
Get out of the way please, I’m between the sword and the wall*
Não vês como isto é duro, ser jovem não é um posto
Ter de encarar o futuro com borbulhas no rosto
Porque é que tudo é incerto, não pode ser sempre assim
Se não fosse o Rock and Roll, o que seria de mim?
You don’t see how hard it is, being young isn’t easy**
You have to face the future with a spotty face
Why is everything uncertain, it can’t always be like this
If it wasn’t for Rock and Roll, what wojuld become of me?
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Não há estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu…
There are no stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky…

*Nice expression! Obviously an equivalent of “between a rock and a hard place”

**The translation is simplified, I think: as far as I can tell, “ser x não é um posto” is a way of saying it isn’t just an easy job that comes naturally, implying you really have to be worthy, or to work hard for it. See here for example, or here.

Posted in English

Tals of the Unexpected

I thought I’d try and collect together some of the uses of the word “tal”. Nothing definitive, but a sort of mood board or a pinterest page, gathering together some examples, because I know what it means, basically, but it’s quite a spongey word and it keeps popping up in unexpected places. Like here for example:

What is going on?

The standard meaning of tal given in most books when we first come across it is “such” but such is the confusion over words like “such” that its meaning only overlaps about 50% with the meanings of the english equivalent.

Hear are the meanings listed online. (“tal”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/tal.). I have colour-coded them by how “suchy” they are. Green = very like “such”, orange = similarish, red = nope.

quantificador existencial

1. Tão grande (ex.: a simpatia foi tal que voltaremos certamente). = TANTO [In english “the reaction to the announcement was such that the prime minister withdrew the policy 3 minutes later]

determinante e pronome demonstrativo

2. Igual, semelhante (ex.: nunca vi tal coisa; acho que nunca tal ouvi). [In english “I’ve never seen such such a thing!]

3. Este, esse, aquele, isto, aquilo.

4. Certo, não bem definido.

nome de dois géneros

5. Pessoa de que se fala sem nomear (ex.: este é o tal de que te falei).

I think this last one is the one in use in the meme. She could just say “who is that Uefa”, but but ading the “tal” it becomes more like “who is that Uefa person?” as if it’s slightly beaneath her to talk about such a person. You can imagine her curling her lip with distaste.

Asking around about this most people seemed to be sure that it would only be used if both the speaker and the listener already knew who was being talked about. Like in the António Zambujo song, Lambreta. “Come for a ride on my Lambreta … and stop thinking about that Vilela dude”. You know him, I know him, but really, I’d rather not.

This next case is quite similar but the person isn’t known to the speaker. He’s describing someone complaining about a certain tio Cafuxi. I think this might be definition 4: Certo, não bem definido.

This next one is definition 1. Her conviction was such (so much) that it became hard to disbelieve her-

Tal also forms part of lots of little phrases that crop up in conversation

como tal

•Nessa qualidade, por esse motivo. (“as such”)

e tal

• [Portugal, Informal] Usa-se para indicar quantidade ou número indeterminado que excede um número redondo (ex.: ele tem trinta e tal anos; chegaram a casa às duas e tal da manhã). (in english this would be “Twenty-odd” or “Twenty or so”)

não há tal

•Isso não é verdade. (I guess we have “There’s no such thing” but it’s a bit of a stretch)

que tal!

•Exclamação para exprimir surpresa.

que tal?

•Expressão usada para questionar o estado ou a qualidade de algo. (What d’you think?”)

tal como

•Da mesma forma que ou à semelhança de. (In english “Such as”, but more often than not when you want to say “such as” you’re better off just writing “como” without the tal)

🤦 I assure you, we do not.

tal e qual

•Exactamente; do mesmo modo; assim mesmo.

tal qual

•O mesmo que tal e qual.

There isn’t really one translation for the word, or any one way of understanding what it means, you just have to sort of get used to the situations where it arises, I think.