



E o que fica por fazer na terceira?
This weekend
W/E 27-10-2024
W/E 03-11-2024
W/E 10-11-2024
Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.
Brazilian Portuguese is the easiest kind!
Alguns exemplos do cadernos de exercícios surpreenderam-me. Vamos dar uma espreitadela…


Oh shit, I meant to write all this on Portuguese. Meh, never mind, it made me think about the expressions so with a bit of luck il remember them now.
*… Is what it means in some contexts anyway, and I’m sure it’s what it meant in the example I did, although I am informed that it can also means “knock someone back” ie, gently turn down their romantic advances!
Following on from the last post – this picture I took at the Museu do Fado contains Fazer falta, and it’s prohibited so I am drawn to translate it…. Pre-AO spelling though so ironically it’s just as illegal now as it was then 🙂

The fierce, unjust heap
Is blind or doesn't see well
Randomly leaving in the world
People who won't be missed
My parents, my grandparents
Death has taken everyone from me
I was left alone, suffering
In the world, always crying
What an outcast I am
Oh death, why don't you come for me
To stop by heart
In this sad life
That was never cheerful for me
And only has illusion
Everything is over for me
Without having anyone in the world
Weighting for the hour that sounds
Don't leave the world at random
That nobody will miss
It’s interesting isn’t it? First of all, that first word, parga, is quite unusual. It’s a heap of stored hay and grain stored away from the weather (silage?). I wonder if it had some other meaning on the 1930s. Alternatively, it might even be a typo, because praga (plague) would make a lot of sense.
I’m also interested in the slight shift in wording between the last two lines of the first verse and the last two of the last. I wonder what difference it makes. I feel like there’s a shift in emphasis there but I can’t quite put my finger on it.

Fazer falta is one of those expressions I seldom use so I had a go a couple of days ago, inspired by this scene in the film I am repeat-watching (fourth time now!), but I got it bass-ackwards.
Fazer falta a alguém = be missed by the person (this is what’s happening in the movie)
Fazer falta de = cause someone to be absent (this is what I ended up writing after I tried to reframe the sentence but it’s not exactly helpful)
Sentir a falta de alguém = feel someone’s absence (what I corrected it to and tbh it’s less grammatically challenging than what I was trying to do so I will probably stick with it in future!)
Happy first day of GMT. Here’s all that sun you missed. 🌞🌞🌞🌞🌞🌞
Marking off what I’ve done from the plan I made.
This weekend
W/E 27-10-2024
W/E 03-11-2024
W/E 10-11-2024
Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.


I liked what this fella had to say about subjunctives in his recent video. It’s a subject we anglophones don’t really use much, but most latin languages make a much bigger deal of it. I have read a few french books and it definitely doesn’t get as much of an airing in that language as it does in portuguese, but I think the principles and the rationale behind it carries across between languages, so the points he makes here about french, spanish and italian still hold, I think. I won’t try and summarise them – if you’re reading this and you struggling to put some junc in your trunc, have a look for yourself.
I’ve got obsessed with this line of dialogue. There’s nothing special about it, but it feels like she’s only saying about half of what the subtitles say. If I run my eyes over it without trying to read the individual words, I can map the stream of sounds she’s making back to the text but… Well, they’re hardly words, it’s more like syllable soup.