Posted in English

Subjunctive Words of Wisdom

I liked what this fella had to say about subjunctives in his recent video. It’s a subject we anglophones don’t really use much, but most latin languages make a much bigger deal of it. I have read a few french books and it definitely doesn’t get as much of an airing in that language as it does in portuguese, but I think the principles and the rationale behind it carries across between languages, so the points he makes here about french, spanish and italian still hold, I think. I won’t try and summarise them – if you’re reading this and you struggling to put some junc in your trunc, have a look for yourself.

Posted in English

There’s Reading And Then There’s Hearing

I’ve got obsessed with this line of dialogue. There’s nothing special about it, but it feels like she’s only saying about half of what the subtitles say. If I run my eyes over it without trying to read the individual words, I can map the stream of sounds she’s making back to the text but… Well, they’re hardly words, it’s more like syllable soup.

Posted in English

Plans

OK, the exam is on the 13th of November. To be honest, I wish I’d gone for May next year, but here we are… I’m going to be taking another of the Say It In Portuguese CAPLE Exam preparation courses. I need to use the remaining time wisely so I’m going to try and cut out a lot of unnecessary stuff, put a few things on hold till the second half of November to make more time for learning, especially listening and speaking (using some of the techniques this fella lays out in this video) and I’ll add this lot to my Planner app:

Raw Exam Prep

  1. Do the exam modelos Cristina gives me
  2. Go through the list of key structures in the C2 syllabus here, and try and figure out what I need to work on, possibly in the lessons

Just general tidying

  • I have some lists of structures I often get wrong and structures that get used a lot in portuguese that I never use because I keep forgetting about them, so try and make sure I get as many of them as possible into blog posts instead of just treading the same old familiar linguistic pathways that I rely on in everything I write.
  • Try and bribe my wife to speak to me in her beguiling madeiran accent. Poached eggs will probably work. She loves a good poached egg.

General Input

  • Reading – I have an english book I am committed to reading for family book club and a couple of audiobooks that I am already part way through, but when those are finished, no new english books, just portuguese ones. Probably not many though, because I don’t really need much practice – just bedtime reading, and just things that seem like they will expand my brain. Like I have a Gil Vicente play in BD form, but I looked at it earlier and it’s much too archaic so I’ll save it for after the exam.
  • Podcasts – Portuguese only till after the exam. I might even unsubscribe to some of the english language ones to remove temptation.
  • Eat-Rep exercises – I’m going to drop some of the morning quizzes I do and watch a quarter of Os Gatos Não Têm Vertigens instead – that’s about two watches per week. try to do some “scratching” in the first weeks and move toward “copycat” exercises in later weeks.

    Exercises

    This weekend

    • Start final chapter of Português em Foco
    • “Puzzle Brain” activity – listen to portuguese audio while doing a jigsaw

    W/E 27-10-2024

    • Finish Português em Foco exercises in the main book (meant to do these before Lisbon really, but…)
    • Start the (self marked) grammar exercises in the Caderno de Exercícios

    W/E 03-11-2024

    • Finish the grammar exercises in the Caderno de Exercícios
    • “Scuba Diving” exercises with text and audio of “Amor de Perdição”

    W/E 10-11-2024

    Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.

    • The remainder of the vocabulary and verb tenses sections of Português Outra Vez, (the expressões section is rubbish and I can’t be bothered with it)
    • The C1 sections of “Vamos Lá Continuar” and
    • Some of the more challenging exercises from Qual é a Dúvida. I finished this book ages but there were some exercises that left me floored, so I’ll be interested to see if I find them just as hard the second time around!

    Exam Week!!!!

    I’ll keep this free for whatever I think needs shoring up

    Posted in English

    Madeirense

    My Missus keeps sending me homework this week so let’s have a look, shall we?

    Ei seems like the most confusing part of this, but it’s just the madeira pronunciation of “as”

    Beiças =lips.

    Obviously “vermelhe” and “ouvides” are representations of the accent, with the o suppressed.

    Bilhardeira = bisbilhoteira = gossipy lady

    Zunir =buzz, but I guess they use it to describe gossip spreading

    So: I put red lipstick on and and that busybody went and told my granny.

    Numa carreira =in a big rush, charging about

    Baldear = cair (it has lots of meanings but that seems to be the relevant one)

    Arcas = costas (specifically the lower back, I think?)

    Tratuário = passeio

    So: I was in a big rush and I fell and bumped my lower back on the pavement.

    I’ve added the site to my Instagram feed so I can get a bit of extra vocab in my life. I enjoyed finding out that vaginha doesn’t mean what it looks like. That’ll be useful next time I’m in a restaurant.

    Posted in English

    Obnubilar

    … Just means to darken. Of course it isn’t that unusual that I come across a word I don’t recognise but this one jumped out at me because it doesn’t really look like a portuguese word at all. The origin is Latin, apparently: obnubilare – and it’s related to nuvens – and were imagining the thing being obscured by clouds.

    Posted in English, Portuguese

    A Escada do Mal

    Someone or other once said that poetry isn’t a puzzle to be solved, but it annoys me to see someone clearly doing something clever and I don’t understand it so I thought I’d dig into this one and see what was going on. It’s from Atirar Para o Torto.

    OK, let’s do this….

    Most of the lines are in the form Antes ……….. (do) que ……. Which in english would be something like “Better a ………. than a ……..” or “I’d rather …………. than ………..” or “I’d prefer ……. to ……”.

    Some lines use “do que” and some just “que” on it own, so i have one eye on this page which I usually use as a reference when I’m not sure which to use, and I’m curious to see how closely the poem follows the strict rules. Not very, I expect. Actually, not at all. If you look at the pattern, the presence or absence of the “do” depends on the number of syllables. Que sounds better with longer words, Do Que with shorter

    Quite a lot of the words have multiple meanings so part of the game is working out which meaning the writer intends. In some cases the resulting sentence sounds ridiculous and I am pretty sure I have the wrong end of a few sticks, but for what it’s worth, here’s my best shot….

    A ESCADA DO MAL
    antes perversa que íntegra – better perverse than entire
    antes malícia que perfídia – better malice than perfidy
    antes volúvel que solúvel – better voluble than soluble
    antes manchar que estancar – better to stain than to staunch
    antes dobrar que pregar – better to fold than to pin
    antes prega do que treva – better a fold than darkness
    antes treva do que cega – better darkness than blind
    antes trôpega que chita – better immobile than linen (um…. don’t get this one!)
    antes chita do que hiena – better cheetah than hyena (second meaning of chita!)
    antes gárgula que helena – better gargoyle than a hellenic
    antes arqueira que argueiro – better a bowmaker than a speck
    antes cravo do que trave – better a nail than a crossbar (assuming cravo is nail here, not a carnation)
    antes cruz que cruzeiro – better a cross than a cruise
    antes turista que anfíbia – better tourist than amphibian
    antes anfíbia que estática – better amphibian than static
    antes esquiva do que mansa – better a loner than domesticated
    antes autista que sápida – better autistic than tasty
    antes esquina do que esconso – better corner than garret
    antes saloia que sonsa – better yokel than poser
    antes chá do que veneno – better tea than poison
    antes copo do que sopa – better a glass than soup
    antes sopa que arsénico – better soup than arsenic
    antes verbena que urtiga – better verbena than nettle
    antes agreste que azeda – better bitter than sour
    antes daninha que medrosa – better harmful than fearful
    antes medrosa que maninha – better fearful than a little sister
    antes maninha que rasteira – better a little sister than servile
    antes gatas que de rojo – better on hands and knees than dragging
    antes larva que dengosa – better maggot than brown-noser (dengoso has a lot of meanings – it could be a person with dengue fever!)
    antes Malinche que Cleópatra – better Malinche than Cleopatra
    antes Pompeia que esposa de César – better Pompey than Caesar’s wife
    antes cadela que dono – better bitch than master
    antes pega do que proba – better thief than honest person
    antes rata do que esperta – better eccentric than astute
    antes carcaça que bútio – better skeleton than lazybones
    antes vício que agarrada – better addicted than hooked
    a chave fiel – the faithful key
    dourada – golden
    antes pintada que certa – better painted than true
    antes poseuse que anel – better poser than ring (than married?)
    antes pobre que promessa – better poor than promise
    antes tudo do que essa – better anything than that
    sobrestimada mentecapta – overestimated brainless
    palavra – word
    de honra – of honour
    antes arsénico – better arsenic.

    And if you’re interested, here’s what Deepl has to say about it

    rather perverse than upright
    rather malice than perfidy
    rather fickle than soluble
    rather stain than stop
    rather bend than preach
    rather preach than darkness
    rather darkness than blindness
    rather stumble than cheetah
    rather cheetah than hyena
    before gargoyle than helena
    before an archer
    better carnation than beam
    rather cross than cruise
    before tourist than amphibian
    rather amphibian than static
    rather dodgy than meek

    Translated with DeepL.com (free version)