Posted in English

Random Things I Had to Google While Reading Astérix Na Lusitania

I’m reading this and enjoying the little touches the authors and translators have put in for the home team. I can already see a plot twist coming. In Asterix in Britain, the British are constantly drinking hot water with a spot of milk until the Gauls introduce them to a herb called “tea”. In this, the lead character is called Tristês, and the villagers are constantly referring to destino and emoção so i reckon i can guess what famous national characteristic the Gauls are going to help them discover!

(EDIT: no, I’m wrong – about ten pages in a character called Saudade turns up)

Olhinhos de Couve

This is just the knotty bit at the heart of the cabbage, not the tenderest leaves, which is presumably why the prisoner is getting it. Incidentally, the prisoner is called Malmevês, and of course names in Astérix books are always jokes. I don’t know if this is a reference to the Camões poem “Indo O Triste Pastor Todo Embebido” or if it’s just a random set of words they’ve chosen as his name.

Garum

Getafix/Panoramix explains that it’s a fish sauce, and it does seem to be a word in current use not just a Latin word dropped into the text.

O Tiro Saiu Pela Culatra

The pun here is based on the fact that the ship the pirates attack is a phoenecian trading vessel, and Tiro (Tyre) is a busy trading city in Phoenecia (modern Lebanon). The Nubian is referring to an expression “o tiro saiu pela culatra” (The shot came out through the breech). In other words, our plan backfired.

Zepovinhium

I can’t believe I actually googled this. D’oh! I wrote a blog about Zé Povinho just the other day so I really should have recognised it! And of course “À beira mar plantada” is a reference to a poem by Tomás Ribeiro who describes Portugal as “O jardim da Europa à beira mar plantado”

Tabefe

Obviously means something violent – a slap, in fact. I googled it wondering if it was some sort of corruption of “feito ao bife” but it doesn’t seem to be.

De Lá Por Onde Der

This smelled like a set phrase to me – and it just means “wherever you might come from”. And yes, by the way, what sets the Portuguese characters from everyone else is that they pepper their speech with “ó pá”

Ricky Gervais

Er… Why the heck is he here? Does he have some link to Portugal? As far as I can tell, no, they just sometimes do cameos and they decided to include him. Weird choice but OK, whatever.

À Grande e À Gaulesa

The custard tart massacre provides plenty of scope for comedy, mostly fairly obvious. I feel like “pôr alguém num bolo” must be an expression but I couldn’t find it. Bolo has some sex-related meaning, so when I searched for it with “pôr” at the same time most of the results were PORn, so I gave up. “À grande e à gaulesa” is a romanised version of “à grande e à francesa”, which just means in luxury, and with abundance. Origin here.

Dar à Sola

And straight after that, is this another joke? Dar à sola means to run away and the “sola” there means the sole of your foot. I want it to be a pun based on the fact that Obélix is talking about cod (of which he is not a fan!) and sole can also be a kind of fish. It doesn’t quite work in Portuguese though because the words are slightly different: sola for the sole of your foot and solha for the flat fish.

Tubocatodix

Ahhh, i couldn’t work out what his name meant! Tubo catodico =cathode ray tube. I think “tubo de raios catodicos” is more common, in fact, but you can say it the shorter way. His wife, Locutorina must just be the feminine diminutive of locutor – a rádio announcer.

PSI XX

Sacanês’s suggested name for the list of important indistrialists based in Lusitania happens to coincide with the index of the 20 largest companies on the Portuguese Stock Index, the PSI-20, equivalent to our FTSE100. Why its abbreviation isn’t Portuguese (what? Índice de Ações Portuguesas?) i don’t know.

And by the way I had forgotten what “em cascas de rolha” means too, although I’m sure I’d come across it before. It just means a long way away.

A Quem Tu Dizes

I guessed correctly that “Who are you talking to?” would be something like “You don’t say!” or “You aren’t kidding!”

Comer e Calar

Comer e calar is a set phrase meaning “put up with something without any protest”

Posted in English, Portuguese

Witches!

(Scroll down for an english translation of this one)

Este post no Insta chamou-me a atenção há uma semana. É mesmo ótimo como obra de arte mas confesso que me deixou insatisfeito porque não explica bem as lendas e eu, como estrangeiro que não sei nada de nada, queria saber mais.

Um bloguista com dois dedos de testa teria lançado um blogue ou uma série de blogues na semana antes do dia das bru… Hum… Antes do Pão Por Deus mas a minha testa não passa de um dedo e aqui estou eu no dia depois a escrever o primeiro texto numa série… Olha, para resumir uma história longa, fiz um compromisso num outro lugar escrever um texto por semana durante as próximas seis semanas sobre bruxas. Não me faça mais perguntas, tá bem? OK, vamos a isto! Hoje abordamos a primeira região na obra da Lola Ramos.

Segundo a Stôra* Google, Melgaço é a vila mais setentrional (ou seja o mais ao norte) do país, perto da fronteira com Galiza. A região é rica com lendas, entre as quais se encontra o mito das “meigas**”, ou “Feiticeiras Raianas”. Há quem achasse que eram seres sobrenaturais sem alma, capazes de se transformarem em mulheres ou em animais como por exemplo serpentes e que desejavam roubar a vida ou a alma das vítimas delas. Mas também existem pessoas com imaginações mais prosaicas que creem que as bruxas eram mulheres normais que praticavam a medicina pré-científica da tradição pagã e como resultado encontraram-se sob o olhar da igreja católica, que praticava as suas próprias rituais pré-científicas!

A Wikipédia acrescenta mais pistas prosaicas ao nosso pano de fundo: O rio naquela zona é perigoso por causa das rápidas a e a falta de um ponte, portanto não raras vezes viajantes acabaram mortos, afogados no rio e os habitantes na região responsabilizaram as bruxas em vez da natureza e do comportamento imprudente do recém-falecido!

A lenda aparece raramente nos estudos etnográficos sobre os portugueses, mas é mais comum entre os galegos. Os dois povos concordam que a melhor estratégia para quem queira atravessar o rio perto de Melgaço ou a sua aldeia vizinha, Arbo, em Galiza, é colocar um seixinho ou uma moeda na boca. Assim, a viajante não se esquece de manter a boca fechada ao se deparar nas feiticeiras.

*If this is the first time you’re seeing this word, here’s some background.

**Weird one this: Wikipedia implies it’s an old word, and maybe it is – maybe it’s related to maga in some way… but meigo/meiga means gentle and very little about their reputation sounds gentle! Priberam offers no clue so I’m not really sure what to make of it!

🇬🇧 English Version (with a bit of help from GTranslate)

Just in case somebody from “the other place” wants to come and check I did my homework…

This Instagram post caught my attention a week ago. It’s really great as a work of art, but I confess it left me unsatisfied because it doesn’t explain the legends well, and I, as a foreigner who knows absolutely nothing, wanted to know more.

A blogger with two fingers of forehead [portuguese expression meaning “with a bit of basic common sense”] would have launched a blog or a series of blogs the week before Hallowe… Umm… Before Pão Por Deus (Portuguese All Saints Day tradition which is gradually getting crowded out by American Halloween), but my forehead is barely a finger’s width, and here I am the day after, writing the first text in a series… Look, to cut a long story short, I made a commitment in another place to write one text about witches per week for the next six weeks. Don’t ask me any more questions, okay? OK, let’s do this! Today we’ll cover the first region in Lola Ramos’ work.

According to Professor Google, Melgaço is the northernmost town in the country, near the border with Galicia (a part of north-west Spain where they speak a language very similar to portuguese). The region is rich in legends, among which is the myth of the “meigas,” or “Border Witches.” Some believed they were soulless supernatural beings, capable of transforming into women or animals such as snakes, and that they wished to steal the lives or souls of their victims. But there are also people with more prosaic imaginations who believe that witches were normal women who practiced the pre-scientific medicine of pagan tradition and, as a result, found themselves under the scrutiny of the Catholic Church, which practiced its own pre-scientific rituals!

Wikipedia adds more prosaic clues by way of background: The river in that area is dangerous because of the rapids and the lack of a bridge, therefore travellers often ended up dead, drowned in the river, and the inhabitants of the region blamed the witches instead of nature and the reckless behaviour of the recently deceased!

The legend rarely appears in ethnographic studies about the Portuguese, but it is more common among the Galicians. Both groups agree that the best strategy for anyone wanting to cross the river near Melgaço or its neighboring village, Arbo, in Galicia, is to place a pebble or a coin in their mouth. That way, the traveler won’t forget to keep their mouth closed when encountering the witches.

Posted in Portuguese

FLiPpancy

Estou perplexo com o comportamento do corretor ortográfico FLiP. Escrevo a Expresso “De vez em quando” hum… quando me apetece, mas o corretor o odeia. Perguntei à boa gente do Reddit mas responderam que não é nada surpreendente porque o corretor não sabe a quem ou por quê escrevo, portanto dá conselho sobre o tom da minha escrita. Mas… É inconsistente. No seguinte texto, por exemplo, usei muita calão e informalidade, contudo a única frase sublinhada é “de vez em quando”!

Posted in Portuguese

Weird Subjunctive

Lazily recycling a question I asked in another place and turning it into a blog post to help me remember

Xavier de Maistre, author of “Voyage autour de ma chambre” approves of this blog post

Logo na primeira página do meu livro (Viagens Na Minha Terra de Almeida Garrett) o autor coloca a seguinte frase.
Mas com este clima, com este ar que Deus nos deu, onde a laranjeira cresce na horta, e o mato é de murta, o próprio Xavier de Maistre, que aqui escrevesse, ao menos ia até o quintal
Graças ao Google, já sei o que é murta* e quem foi Xavier de Maistre mas ainda não faço ideia de porque o autor escolheu o imperfeito do conjuntivo neste contexto. Podes explicar sff?

Segundo os portugueses (e um brasileiro) que responderam, Garrett está a construir uma situação hipotética. “Que”, neste contexto, está a funcionar como “se” ou “caso”, portanto precisamos do conjuntivo.

Noutras palavras, Embora Xavier de Maistre tivesse escrito o seu livro dentro do quarto, se estivesse em Lisboa nos dias do Garrett, iria ao quintal dar uma vista de olhos à beleza das laranjeiras e a murta a florescer nos campos**.

*It’s a plant – a kind of myrtle – if you want to know.

**Thanks to u/yangruoang for paraphrasing the sentence: I have paraphrased his/her paraphrase as an exercise for myself, and if I have introduced any errors, they’re my own, but basically rewriting it helped me understand the whole thing a lot better

Posted in Portuguese

Zé Povinho

Ora bem, já falámos da loja e depois da tradição do Pão Por Deus, Viremo-nos agora ao outro aspeto da cultura portuguesa que surgiu naquele texto; a personagem de Zé Povinho.

É uma caricatura do povo português, criado por Rafael Boradalo Pinheiro. Para evitar qualquer confusão, este Bordalo não é o avô do atual Boradalo II, isso foi Artur Real Chaves Bordalo da Silva. Existe um lei que manda que todos os artistas no país têm de mudar de nome para Bordalo?

A figura de Zé Povinho apareceu pela primeira vez na revista “A Lanterna Mágica” em 1875: A sua personalidade e de um rústico de chapéu, com barba, com a boca aberta. É ignorante dos problemas da sua própria sociedade, aceitando com resmungão os impostos e as indignidades que ele sofre. Segundo o artigo, “caricatur[ou] o povo português na sua característica de eterna revolta perante o abandono e esquecimento da classe política, embora pouco ou nada fazendo para alterar a situação.”

O boneco impresso na t-shirt da loja é uma foto de uma escultura em barro da mesma personagem feito pela Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha. Está a gesticular e tem a palavra “Toma!” no seu cinto.

Dado isto tudo, e por mais que adoro a imagem, acho que não vou comprar a t-shirt. Porquê? Custa-me explicar… acho que há uma grande diferença entre usar uma caricatura da minha própria nacionalidade e uma alheia. Com a minha própria cultura, entendo a realidade, portanto é óbvio que entendo precisamente como a caricatura se aplica e como não. Se usar uma imagem de uma outra nacionalidade, ou raça ou etnicidade, pode ser por causa da minha falta de educação (por não saber a origem), ou pode até ser interpretado como falta da outra espécie de educação; em ridiculizar um outro povo – nada mais, nada menos do que o povo da minha esposa!

Sou woke demais? Ah ah, talvez, mas imagino se a Catarina comprasse uma imagem de um inglês escaldado na praia, ou um “gammon” a queixar sobre imigrantes ou algo do género… acho que eu estaria um pouco chato apesar de tudo, e portanto mais vale fazer uma nova escolha.

EDIT – I bought a Haja Paciência hoodie in the end

Posted in Portuguese

Pão Por Deus

This one is inspired by yesterday’s post in which I was initially suspicious of the loja online because it mentions Halloween, in English. Hallowe’en (“dia das bruxas”) is an old celtic tradition but its best-known manifestation, with pumpkins and vampires and slutty nurses is all American cultural hegemony. I’ve been seeing posts talking about Portuguese traditions and I thought it might be fun to talk about this one…

O vídeo (infra) foi feito por mais uma loja online, Madeirense Puro, que tem, como foco, outros portugueses. Já escrevi sobre o livro dele e acho que existe uma sequela mas ainda não tenho. No vídeo, os empregados fingem estar numa manifestação contra o Halloween (“abaixo as aboboras!”) e a favor do Pão Por Deus. Segundo a página da Wikipédia, Pão Por Deus é uma tradição religiosa que tem laços ao festival que domina esta estação do ano mas tem lugar no próximo dia, o dia de todos os santos e portanto coloca a ênfase no lado santo da estação em vez do lado do caos e terror!

A tradição tem raízes na noção de alimentar os defuntos e de pedir esmola em tempos de fome. Especificamente, a tradição de ir de porta em porta a pedir pão “por deus” é associada com a época do terramoto, que também aconteceu no dia de todos os santos. Hum… se não me engano, este facto piorou a situação ainda mais porque as velas acesas nas igrejas causaram incêndios, acima dos danos do terramoto em si. Mas seja como for, continua como tradição até aos dias de hoje. Contudo, como podem ver neste segundo vídeo (narrado em português brasileiro – desculpa!) a sombra dos estados unidos cai através a tradição. Vemos crianças a usar cornos do diabo, chapéus de bruxa e até fantasias de abóboras. Porém, têm também sacos decorados, e a procissão decorre durante as aulas em vez da noite, com os pais.

O Podcast preferido de todos os novatos na aprendizagem de português é o Practice Portuguese, e o Rui fez um vídeo com uma amiga sobre as tradições regionais do Pão Por Deus e o dia das bruxas. Falam também dos bolos tradicionais (receita aqui). Como sempre, falam nitidamente e num sotaque deste lado do Atlántico, que é sempre bem vindo.

Posted in Portuguese

Shirtvestigation

Sou um anglófono e um lusófilo, e a minha “presença online” mistura as duas línguas, o emoji da bandeira portuguesa e várias pistas sobre os meus gostos. Por isso, de vez em quando, o algoritmo que governa as nossas vidas todas monta uma campanha mercadológica* que tem como alvo um outro grupo demográfico: americanos cujas raízes, segundo o Ancestry.com, incluem 6% de ADN ibérico. “Kiss me, I’m Portuguese” e “Don’t talk to me until I’ve had my Pastel de Nata” e blablabla

Recentemente um novo vendedor aparece no meu insta todos os dias: “Home of Saudade”. As suas peças parecem-me acima da média e realmente não sei se os donos são portugueses autênticos ou simplesmente um tipo chamado Josh que chegou em Lisboa de Ohio em 2024 e percebeu a oportunidade de ganhar bem por vender símbolos portugueses aos seus compatriotas. Vamos considerar os factos:

Antes de mais, não vejo a opção de ler o site em português. Há um Halloween Sale em andamento, onde se vendem t-shirts e hoodies com frases bem conhecidas a quem segue influenciadores como por exemplo aquele tal Diogo Brehm no Insta. Alguns misturam inglês e português, por exemplo “Teimosa but cute” ou “You’re the canela in my nata“, outros têm versões de marcas famosas como o “Super Avô“, visível na imagem lá em cima.

Existem t-shirts no site que, garanto-vos, não foram compradas por um único português. Se vires alguém a usar “Coolest Portuguese Mom Ever“, podes apostar que se chama Nancy e mora em Upstate New York.

Sem sombra**… Os Nancies do mundo também merecem t-shirts!

Mas por outro lado, há montes de desenhos que fazem crescer água na boca:

Foi aquele terceiro desenho, acima de tudo, que me convenceu que a loja é mesmo portuguesa. Será que o Josh, recentemente chegado de Cleveland, sabe quem é Zé Povinho? Duvido. Ainda não acreditas? Então olha: não há nem um Galo de Barcelos no site inteiro***. Se fosse um site exclusivamente para turistas e pessoas sem noção****, haveria galos por todo o lado. E o rosto de Fernando Pessoa também. É ou não é?

Fui ver a página principal da loja no insta para confirmar. E não errei. Segundo este vídeo, o fundador, César é um açoriano que tem amigos e familiares no estrangeiro, e teve a ideia de criar uma loja com os seus próprios desenhos para vender aos emigrantes que têm saudades da sua terra.

Agora que constatei que a loja realmente é genuína (assumindo que o César não é uma IA, nem um ator contratado pelo mesmo Josh… ai Josh, és tão enganador!) acho que vou comprar alguma coisa.

*actually I think “campanha de marketing” is probably the term that would be used but I am not in board with this

**Not a real expression as far as I know, I am just messing about and translating “no shade” literally. I am really not a nancyphobe, I swear!

***Oh hang on, actually, I found one….. but it is only one, according to the site search! https://homeofsaudade.com/products/galo-de-barcelos-mug?_pos=1&_sid=dd586e89b&_ss=r

****I was looking for a synonym of “Poser” which is another word that actually exists in Portuguese but again it seems like a cop-out to use it