Certo dia os executivos da empresa Blinklearning reuniram-se para criar um plano para arruinar a minha vida. A bomba mais recente é esta mensagem que acabou de aparecer no meu navegador quando tentei iniciar uma sessão.

Certo dia os executivos da empresa Blinklearning reuniram-se para criar um plano para arruinar a minha vida. A bomba mais recente é esta mensagem que acabou de aparecer no meu navegador quando tentei iniciar uma sessão.

This exercise from PeF seems interesting enough to be a blog post. The questions relate to a short biographical piece about Mia Couto.
É uma família de emigrantes que mudou de país para Moçambique nos anos cinquenta do século passado. O seu pai era escritor (jornalista e poeta) cujos avós enriqueceram no setor automotivo mas sabe menos sobre a sua mãe porque ela era órfã que foi criada por um padre que dizia que era o tio dela.
Foram para África em meados do século XX porque queriam mais espaço e um novo começo, e o pai achava que teria mais hipótese de sucesso na sua carreira jornalística no estrangeiro.
DIz que a Beira é uma cidade “atravessada” (ou seja, havia muitas pessoas de diversas raças) e uma vez que o seu pai mudou de bairro muitas vezes, cada vez num sítio com poucas famílias brancas, o jovem Mia brincava e andava na rua com jovens negros.
O pai já era escritor e os seus irmãos também escreviam mas na mesma, o pai achava que Mia seria quem continuaria a tradição de trabalhar como escritor profissional.
Foi uma coleção de poesia lírica que ele escreveu para contrariar a tendência de escrever poesia Marxista falando da condição dos proletários.
Fala primeiro do poeta José Craveirinha. Depois de vários brasileiros e finalmente de três portugueses: Sophia de Mello Breyner Andresen, Eugénio de Andrade e Fernando Pessoa. Acho que estas são influências poéticas; presumo que também foi influenciado por romancistas.
Segundo os amigos dele, é “mais uma contista do que um poeta”. Eu sei que escreveu poemas mas tendo a pensar nele como escritor de contos também. Também diz “O que escrevo é Moçambicano”, que indica que o autor pensa de si próprio como nativo do país adotado pelos seus pais.
Está a comparar pessoas pedantes com os polícias que aplicam as leis de trânsito.
Concordo sim, quem pode contrariar? Uma palavra inventada que explica algo novo ou que traz mais nitidez, mais graça ou mais especificidade, enriquece a língua. Shakespeare inventou centenas de palavras. Há palavras que trazem apenas confusão e regra geral reagimos não as usando. Como a palavra “Fetch” no filme “Mean Girls”. E em casos raros as palavras mudam os significados numa maneira desajeitada, tipo a palavra “literally” (literalmente) em inglês. Mas regra geral as novas palavras fornecem mais cor à nossa fala.
Rapid note taking from this video
Notícias de há 300 anos. Fala da Gazeta de Lisboa ocidental. Notícias de Portugal e da Europa. Em 1724, Lisboa era 2 cidades. Achaõ com um ~ no o. Notícias sobre a família real. Hoje é o Diário da República no qual são publicadas todas as leis do país.
Quite a false friend, this. It looks like it ought to mean the ability to hold your pee in, but no, it means a salute.

OK, OK, it means the other thing too, and covers a range of ideas in the general area of self-control, but it also means a salute.
Brief resumé of Portugal’s favourite one-eyed son. This is an exercise in summarising a longer text from Português em Foco.

Existe muita incerteza sobre a vida deste poeta mas tanto quanto podemos constatar, nasceu nos anos vinte do século XVI e pertencia à pequena nobreza.
Estudou filosofia em Lisboa. Lutou em Ceuta, onde perdeu um olho. Em 1547, passou 3 anos em Constância para escapar às consequências de ter ofendido uma dama da corte.
Tendo regressado para Lisboa, ficou preso por mais uma ofensa (a cultura do cancelamento já estava em curso!) mas foi libertado após um ano, em 1553.
Nesse ano, partiu para Goa para escapar à vida alfacinha. Ali, pensa-se que Camões começou a escrever os Lusíadas. Não estava feliz em Goa, portanto viajou em seguida para Macau onde trabalhou como provedor-mor dos defuntos e continuou a escrever a epopeia.
Durante a viagem de volta para Goa o navio naufragou perto do Vietname. O poeta salvou o seu manuscrito mas deixou afogar a sua amante, Dinamene, numa vitória da arte contra o cavalheirismo.
Voltando para Lisboa, com as mãos a abanar, após 16 anos de exílio, o poeta publicou os Lusíadas em 1572, dedicando-o ao D.Sebastião.
Apesar da tença anual paga pela coroa em reconhecimento da sua obra, Camões viveu os seus últimos anos doente e empobrecido.
Quando morreu em 1580, um amigo, filho de um nobre e apreciador de literatura, mandou escrever um epitáfio na campa rasa do poeta “Aqui jaz Luís de Camões, príncipe dos poetas do seu tempo. Viveu pobre e miseravelmente e assim morreu.”
As minhas redes sociais estão sobrelotadas de histórias, vídeos e textos sobre o fenómeno de pessoas no supermercado Mercadona em Espanha e em Portugal, a aproveitar a “hora de engatar“. Para participar, basta entrar na secção de vinhos entre as 19:00 e as 20:00 com um ananás de pernas para o ar no carrinho.
Ou… Talvez não?
Acho que este boato começou como uma piada mas o supermercado, e até os seus concorrentes, como por exemplo, o Lidl estão a usar a história para cultivar relações públicas…
(Encalhados, neste contexto, significa “solteirões” se não me engano)
Ouvi uma versão desta canção recentemente no canal de David Antunes + the Midnight Band, que é sempre uma fonte de maravilhas e o desempenho neste caso é mesmo esmagador, uma vez que é tocado quase exclusivamente em instrumentos infantis (o vídeo está debaixo da tabela de letras nesta página) O original saiu em 2012 e foi lançado por Sebastião Antunes e Quadrilha. O Sebastião não é um familiar do David apesar de os dois partilharem um sobrenome, mas o David tocou várias vezes a canção ao vivo nos seus próprios espetáculos e o Sebastião até apareceu no canal do David também.
A música teve muito sucesso e (tanto quanto sei) muita gente gosta dela. A versão original é invulgar por incluir uma gaita de foles. O meu pai sabia tocar a gaita de foles escocesa e por isso estou predisposto a gostar a canção apesar de me sentir por outro lado dum abismo cultural de cem milhas de largura.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Deram-me uma burra Que era mansa que era brava Toda bem parecida Mas a burra não andava A burra não andava Nem prá frente nem pra trás Muito lhe ralhava Mas eu não era capaz Eu não era capaz De fazer a burra andar Passava do meio dia E eu a desesperar E eu a desesperar Ai que desespero o meu Falei-lhe no burrico* E a burra até correu | They gave me a donkey That was tame and that was wild Everything seemed fine But the donkey wouldn’t move The donkey wouldn’t move Neither forward nor backward I yelled at it a lot But I couldn’t I couldn’t Make the donkey move It was after midday And I was in despair And I was in despair Oh, I was in such despair I told her about the (male) donkey And it even started running |
*This seems to be disputed. When I first wrote this I copied the lyrics from A Música Portuguesa and it says “falhei-lhe”. It seems like that version appears on quite a lot of pages dotted around the web, but I am reliably informed that the non-h version is the right one, so there you go!
Os habitantes de Lisboa foram acordados na madrugada do dia 26 de Agusto por um sismo de magnitude 5,3 da escala de Richter. Felizmente este não derrubou a cidade inteira como aconteceu em 1755, provocando incêndios e desencadeado um tsunâmi. No entanto, em vez de 10 mil mortos, temos uns memes fixes. E olha: livros por ler! O famoso LPL!
Carolina Deslandes is definitely growing on me. Her lyrics seem really well-crafted. Her voice doesn’t have the earth-shattering power of Sara Correia (the last portuguese singer I went to see), but she’s a different kind of singer and her voice works for the kind of music she’s making. I really like this one.
When I found the lyrics I saw they had transcribed it with “luta” in place of “puta”. You can find videos of her singing it that way on Rádio Comercial, but this video is bleeped out and I’m pretty sure they wouldn’t have bleeped luta, so I’m changing it back to what I think must be the original. Como é Linda a Puta de Vida is the name of a book by Miguel Esteves Cardoso, and I don’t know if she pinched the line from him or if it has older roots.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Esfolar os joelhos A achar que sabia voar Ignorar os conselhos Que no fim nos iam salvar | Skinning your knees And finding you don’t know how to fly Ignoring the advice That would save us in the end |
| Ser abandonada Não ter onde arrumar o amor Não querer saber de nada E saber-te ao pormenor | Being abandoned Not having a place to put love Not wanting to know anything And knowing yourself in detail |
| Como é linda e caótica A puta da vida, amor Vê lá bem a nossa sorte Vê lá bem o nosso azar Como é linda e caótica A puta da vida, amor Viver a fintar a morte Hoje saímos pra dançar | It’s so beautiful and chaotic The bitch of life, my love. Just look at our good luck Just look at our bad luck It’s so beautiful and chaotic The bitch of life, my love. Living to trick death Today we’re going out dancing |
| Partir o coração Dar razão a quem nos avisou Uma desilusão Uma ferida que nunca sarou | Breaking your heart Proving the people who warned us right A disappointment A wound that never healed |
| Ser traído, chorar Desatar os nós da garganta Querer esquecer e lembrar Quando a saudade é tanta, tanta | Being betrayed, crying Untying the knots in our throat* Wanting to forget and remember When there’s so, so much longing** |
| Como é linda e caótica A puta da vida amor Vê lá bem a nossa sorte Vê lá bem o nosso azar Como é linda e caótica A puta da vida amor Viver a fintar a morte Hoje saímos pra dançar | It’s so beautiful and chaotic The bitch of life, my love. Just look at our good luck Just look at our bad luck It’s so beautiful and chaotic The bitch of life, my love. Living to trick death Today we’re going out dancing |
* Um nó da garganta is what english speakers would call “a lump in the throat”, so she’s talking about grief, panic or some other strong emotion
`**Should I even be translating “saudade” at this point?