Posted in Portuguese

O Clube de Leitura

Penance Eliza Clark

A minha filha, a autora, sugeriu que nós (mãe, pai e filha) lêssemos um livro juntos e depois discutíssemos as nossas opiniões uns com os outros. Escolheu o Penance (“Penitência”) de Eliza Clark para dar o pontapé de saída.

Fiquei impressionado pelo domínio da autora do seu enredo: a história é contada por um escritor de crime verdadeiro* que está a escrever um “livro dentro do livro” sobre um grupo de estudantes numa escola em Yorkshire. São raparigas com dezassete** ou dezoito anos cujos dramas, traumas e doenças mentais acabam em tragédia e três delas matam uma outra. Cada capítulo consiste numa série de entrevistas com familiares e amigos das raparigas. A história delas é, em si, incrível e Eliza Clark retrata cada um com uma personalidade realista e “dinâmicas de grupo” acreditáveis, mas o papel do escritor também está em causa. Quanto podemos confiar numa outra pessoa com os seus próprios motivos?

Falámos anteontem e todos gostámos (4/5 estrelas). Todos nós percebemos aspetos do livro que os outros perderam (por exemplo eu fui a única pessoa que não percebi que o nome do escritor no livro, Alec. Z. Carelli, é quase um anagrama do nome de Eliza Clarke (não é exato, mas sim perto!) e eu percebi uns pormenores partilhados entre as raparigas e outros adolescentes que cometeram crimes verdadeiros nas notícias***.

O livro de Setembro irá ser o Piranesi de Susanna Clarke. Mesmo sobrenome, outra grafia. Em Outubro sou eu que vou escolher um livro de autor chamado Klark.    

Penance de Eliza Clark (Audible, Amazon e que pena, não existe nenhuma versão portuguesa mas aqui está a página do Wook).

*I don’t think True Crime as a genre is very well-known in portuguese. I can see people using it (here for example) but the big kahuna of the genre, In Cold Blood by Truman Capote, is listed under “Jornalismo Literário / Romance de Não Ficção” on Wikipedia, so watch your step with this one.

**Just found out the brazilians even spell seventeen differently and now I want to smash everything.

***Might just be a coincidence but for example, one is “pretending to have a dealer”, which is a detail that appears in descriptions of the murderers of Brianna Ghey last year, and that seems to specific to be a coincidence. The two murders are very simple: apparent simple motives which were latched onto in the public imagination, but lurking just underneath are huge reserves of sadism, unhealthy online activity and general headfuckedness.

Posted in Portuguese

Certo Dia

Certo dia os executivos da empresa Blinklearning reuniram-se para criar um plano para arruinar a minha vida. A bomba mais recente é esta mensagem que acabou de aparecer no meu navegador quando tentei iniciar uma sessão.

Posted in Portuguese

Homeworkposting

This exercise from PeF seems interesting enough to be a blog post. The questions relate to a short biographical piece about Mia Couto.

  1. Caracterize a família de Mia Couto.

É uma família de emigrantes que mudou de país para Moçambique nos anos cinquenta do século passado. O seu pai era escritor (jornalista e poeta) cujos avós enriqueceram no setor automotivo mas sabe menos sobre a sua mãe porque ela era órfã que foi criada por um padre que dizia que era o tio dela.

  1. Por que motivo os pais de Mia Couto foram para África?

Foram para África em meados do século XX porque queriam mais espaço e um novo começo, e o pai achava que teria mais hipótese de sucesso na sua carreira jornalística no estrangeiro.

  1. De acordo com o autor, qual era o ambiente racial que se vivia na cidade da Beira durante a infância do autor? Dê exemplos retirados do texto.

DIz que a Beira é uma cidade “atravessada” (ou seja, havia muitas pessoas de diversas raças) e uma vez que o seu pai mudou de bairro muitas vezes, cada vez num sítio com poucas famílias brancas, o jovem Mia brincava e andava na rua com jovens negros.

  1. “O meu pai tinha muito esta coisa que eu era o filho que lhe ia continuar a veia”. Justifique esta frase do autor.

O pai já era escritor e os seus irmãos também escreviam mas na mesma, o pai achava que Mia seria quem continuaria a tradição de trabalhar como escritor profissional.

  1. Como caracteriza o autor o seu primeiro livro?

Foi uma coleção de poesia lírica que ele escreveu para contrariar a tendência de escrever poesia Marxista falando da condição dos proletários. 

  1. Quais foram as influências literárias de Mia Couto?

Fala primeiro do poeta José Craveirinha. Depois de vários brasileiros e finalmente de três portugueses: Sophia de Mello Breyner Andresen, Eugénio de Andrade e Fernando Pessoa. Acho que estas são influências poéticas; presumo que também foi influenciado por romancistas.

  1. Que tipo de escritor se considera Mia Couto? Justifique com uma frase retirada do texto.

Segundo os amigos dele, é “mais uma contista do que um poeta”. Eu sei que escreveu poemas mas tendo a pensar nele como escritor de contos também. Também diz “O que escrevo é Moçambicano”, que indica que o autor pensa de si próprio como nativo do país adotado pelos seus pais.

  1. Nas suas crónicas, contos e poemas, Mia Couto usa muitas vezes palavras inventadas (neologismos). À luz deste facto, explique o sentido da frase “Eu acho que não tem que haver um polícia de trânsito a regulamentar a língua, dizendo: Por aqui não se pode andar. Pode tudo!”. Concorda com o autor?

Está a comparar pessoas pedantes com os polícias que aplicam as leis de trânsito.

Concordo sim, quem pode contrariar? Uma palavra inventada que explica algo novo ou que traz mais nitidez, mais graça ou mais especificidade, enriquece a língua. Shakespeare inventou centenas de palavras. Há palavras que trazem apenas confusão e regra geral reagimos não as usando. Como a palavra “Fetch” no filme “Mean Girls”. E em casos raros as palavras mudam os significados numa maneira desajeitada, tipo a palavra “literally” (literalmente) em inglês. Mas regra geral as novas palavras fornecem mais cor à nossa fala.

Posted in English

Continência

Quite a false friend, this. It looks like it ought to mean the ability to hold your pee in, but no, it means a salute.

OK, OK, it means the other thing too, and covers a range of ideas in the general area of self-control, but it also means a salute.

Posted in Portuguese

The Vaz’t and the Vurious

Brief resumé of Portugal’s favourite one-eyed son. This is an exercise in summarising a longer text from Português em Foco.

Luís de Camões

Existe muita incerteza sobre a vida deste poeta mas tanto quanto podemos constatar, nasceu nos anos vinte do século XVI e pertencia à pequena nobreza. 

Estudou filosofia em Lisboa. Lutou em Ceuta, onde perdeu um olho. Em 1547, passou 3 anos em Constância para escapar às consequências de ter ofendido uma dama da corte.

Tendo regressado para Lisboa, ficou preso por mais uma ofensa (a cultura do cancelamento já estava em curso!) mas foi libertado após um ano, em 1553. 

Nesse ano, partiu para Goa para escapar à vida alfacinha. Ali, pensa-se que Camões começou a escrever os Lusíadas. Não estava feliz em Goa, portanto viajou em seguida para Macau onde trabalhou como provedor-mor dos defuntos e continuou a escrever a epopeia.

Durante a viagem de volta para Goa o navio naufragou perto do Vietname. O poeta salvou o seu manuscrito mas deixou afogar a sua amante, Dinamene, numa vitória da arte contra o cavalheirismo. 

Voltando para Lisboa, com as mãos a abanar, após 16 anos de exílio, o poeta publicou os Lusíadas em 1572, dedicando-o ao D.Sebastião. 

Apesar da tença anual paga pela coroa em reconhecimento da sua obra, Camões viveu os seus últimos anos doente e empobrecido.

Quando morreu em 1580, um amigo, filho de um nobre e apreciador de literatura, mandou escrever um epitáfio na campa rasa do poeta “Aqui jaz Luís de Camões, príncipe dos poetas do seu tempo. Viveu pobre e miseravelmente e assim morreu.”

Posted in Portuguese

Mercadona

As minhas redes sociais estão sobrelotadas de histórias, vídeos e textos sobre o fenómeno de pessoas no supermercado Mercadona em Espanha e em Portugal, a aproveitar a “hora de engatar“. Para participar, basta entrar na secção de vinhos entre as 19:00 e as 20:00 com um ananás de pernas para o ar no carrinho.

Ou… Talvez não?

Acho que este boato começou como uma piada mas o supermercado, e até os seus concorrentes, como por exemplo, o Lidl estão a usar a história para cultivar relações públicas…

(Encalhados, neste contexto, significa “solteirões” se não me engano)

Posted in English, Portuguese

Cantiga da Burra

Ouvi uma versão desta canção recentemente no canal de David Antunes + the Midnight Band, que é sempre uma fonte de maravilhas e o desempenho neste caso é mesmo esmagador, uma vez que é tocado quase exclusivamente em instrumentos infantis (o vídeo está debaixo da tabela de letras nesta página) O original saiu em 2012 e foi lançado por Sebastião Antunes e Quadrilha. O Sebastião não é um familiar do David apesar de os dois partilharem um sobrenome, mas o David tocou várias vezes a canção ao vivo nos seus próprios espetáculos e o Sebastião até apareceu no canal do David também.

A música teve muito sucesso e (tanto quanto sei) muita gente gosta dela. A versão original é invulgar por incluir uma gaita de foles. O meu pai sabia tocar a gaita de foles escocesa e por isso estou predisposto a gostar a canção apesar de me sentir por outro lado dum abismo cultural de cem milhas de largura.

PortuguêsInglês
Deram-me uma burra
Que era mansa que era brava
Toda bem parecida
Mas a burra não andava
A burra não andava
Nem prá frente nem pra trás
Muito lhe ralhava
Mas eu não era capaz
Eu não era capaz
De fazer a burra andar
Passava do meio dia
E eu a desesperar
E eu a desesperar
Ai que desespero o meu
Falei-lhe no burrico*
E a burra até correu
They gave me a donkey
That was tame and that was wild
Everything seemed fine
But the donkey wouldn’t move
The donkey wouldn’t move
Neither forward nor backward
I yelled at it a lot
But I couldn’t
I couldn’t
Make the donkey move
It was after midday
And I was in despair
And I was in despair
Oh, I was in such despair
I told her about the (male) donkey
And it even started running

*This seems to be disputed. When I first wrote this I copied the lyrics from A Música Portuguesa and it says “falhei-lhe”. It seems like that version appears on quite a lot of pages dotted around the web, but I am reliably informed that the non-h version is the right one, so there you go!

Posted in Portuguese

O Sismo

Os habitantes de Lisboa foram acordados na madrugada do dia 26 de Agusto por um sismo de magnitude 5,3 da escala de Richter. Felizmente este não derrubou a cidade inteira como aconteceu em 1755, provocando incêndios e desencadeado um tsunâmi. No entanto, em vez de 10 mil mortos, temos uns memes fixes. E olha: livros por ler! O famoso LPL!