Posted in Portuguese

Algo Novo

Ouviste falar da nova rede social para leitores? O Storygraph é um substituto e um concorrente do Goodreads, um site velho e gasto que pertence à Amazon. O novo site é mil vezes melhor no que diz respeito ao funcionamento. Infelizmente, ainda não tem tantos livros quanto o site mais estabelecido. Faltam sobretudo os livros publicados noutras línguas, mas não é difícil acrescentar mais. Estou a pensar em migrar para este site novo para me afastar do Bezosfera.

Posted in Portuguese

Personality

Gosto de ver os vídeos deste “criador de conteúdos digitais” (como dizem os jovens) porque é linguista e tem uma perspectiva académica que ilumina aspectos da minha própria experiência como estudante da língua portuguesa. Este vídeo alimentou os meus pensamentos (ainda que não concorde com tudo)

Neste vídeo, o doutor fala da questão da mudança da personalidade que alguns poliglotas e influenciadores afirmam que têm enquanto falam outras línguas.

À primeira vista, esta ideia parece-me pouco provável: não assumimos as características nacionais dum país só porque falamos a sua língua. Não ficamos mais… O quê? Mais eficientes só porque famalmos alemão, mais desdenhosos quando falamos francês, ou mais inclinados a esticarmo-nos na praia sem protetor solar só por causa de ter dito “hello”. Noutras palavras, as línguas não alteram os nossos cérebros. Se os alterassem eu seria um futebolista melhor do que realmente sou.

Mas até certo ponto é quase inevitável que sejamos pessoas diferentes em línguas estrangeiras. Eu, por exemplo, sou introvertido e não gosto de falar, mas quando estou a falar português, tenho de estar num estado de espírito mais gregário, quer por acaso quer por fazer um esforço porque caso contrário Não diria coisa nenhuma.

E paradoxalmente não é mais fácil fazer o mínimo possível, no nosso próprio idioma. Em inglês, se a resposta for “sim” dizemos “mm-hm”. Em português o famoso “pois é” existe mas os estudantes, sobretudo os caloiros, geralmente não conhecem, ou não se sentem confortáveis com estes atalhos linguísticos, portanto dizemos algo mais formal e com mais sílabas.

Finalmente, chegamos ao humor: fazer piadas numa outra língua é dificilíssimo, portanto uma pessoa conhecida por divertir a gente parece mais constrangida em português, a não ser que o seu domínio da língua tenha atingido níveis muito elevados.

Estas tendências vêm de uma falta de confiança, mas também sei que existe uma estratégia de adotar uma nova personalidade de propósito para superar o constrangimento do estudante: ou seja, em vez de falar português com a voz do dia-a-dia, imitar um falante nativo: talvez um amigo ou um famoso. Assim, quebramos os nossos hábitos vocais e temos mais liberdade a falar com o sotaque daquela pessoa.

É uma estratégia interessante e eu quero testar esta suposição durante 2025 para melhorar a minha pronúncia.

Posted in English

Correct Accent Opinion

(Hee hee – no offence to all my lovely Brazilian friends, but when it comes to accents, I know where my allegiances lie!)

I actually saw this a couple of days ago and considered posting it here but realised at the last minute that the account that had posted it was some CHEGA chud, so I’m glad to see it pop up again on a pure humour account so I can share it without promoting idiots.

Posted in Portuguese

Resistência à (Pagar por) Leitura

Sigo Regina Duarte no LinkedIn. Comecei muito cedo, por causa dos exames CAPLE, quando ela era funcionária no Instituto Camões, no Consulado Português em Londres. Hoje em dia é diretora do Plano Nacional de Leitura (também conhecido por “LER+”)

Queria let o artigo dela “Resistência à Leitura”, escrito em Dezembro do ano passado mas não tendo tempo, marquei-o para ler mais tarde. Ora bem, hoje é mais tarde, mas bati com o nariz na porta. A imagem do artigo no LinkedIn está cortada. Fiz uma pesquisa no site Expresso mas não sou subscritor e a minha curiosidade não chega aos €2.49 e dois minutos de preencher formulários online!

Dai, posso avaliar a minha resistência à leitura em termos financeiros. O que é que isso significa, um homem educado que não quer pagar umas poucas moedinhas para apoiar a indústria jornalística? Sinceramente, não faço ideia.

Posted in Portuguese

Curaçau & Papiamento

Confesso que não sabia nada da ilha de Curaçau, mas achava que, tendo uma cedilha no seu nome, seria um vizinho do Brasil e uma ex-colónia do império português. Mas apareceu no app Worldle há dois dias e… Uau, que surpresa linguística!

O brasão da Curaçau.

“Mi país, mi orguyo” cheira a espanhol, ainda que não seja: os espanhóis escrevem “orgulho” como “orgullo”, porque odeiam o “H”. E… Kòrsou??? O ò nem sequer existe no teclado português!!!

Pedi ajuda ao professor Wikipedia. A ilha fica perto da Venezuela e os aruaques nativos viram* a passagem assistiram às idas e vindas** de todos os impérios europeus ao longo dos anos. Os portugueses baptizaram-na*** como Curaçao (de “curar”**** porque os marinheiros doentes foram deixados na ilha para recuperar) mas os espanhóis também a visitaram a caminho de quem sabe onde. Mais tarde, a ilha mudou de mão entre os neerlandeses, os britânicos e os franceses. Hoje em dia, a influência mais forte é a dos Países Baixos, e a língua falada lá e nas ilhas vizinhas (Aruba e Bonaire, daí a designação “Ilhas ABC”) é um crioulo chamado Papiamento, de base luso-espanhol com muitas palavras neerlandesas.

*messed this one the first time. I would sincerely like to travel back in time, find the man (it must have been a man, and I bet he had a beard) who invented the conjugations of ver and vir, and nail him to a tree.

**even with the corrected error, the crossed-out passage still isn’t great so this bold text was suggested as an improvement.

***one of those words I know when reading but seldom remember when writing or speaking: batizar in place of “dar nome a” or “nomear”, is more common in Portuguese than baptise is in English, maybe because of  differing religious histories or maybe just because it sounds better.

****Don’t read too much into this though. Is there actually a word “Curaçau” or perhaps in more modern orthography “Curação” meaning an act or effect of healing? No. No, these is not: that would be “Cura”. “Curaçãu” does exist as a word in Priberam, but it only refers to the orange liqueur of that name, which comes from the island.

Posted in English

Sporting Dragons and Badly-Parked Wagons

Intrigued by this comment on Reddit

Em dias de jogo no dragão o pessoal estaciona na entrada e saída da VCI. O defeito é que a polícia não multa.

Jogo no dragão? VCI?

It turned out to be pretty boring. They aren’t recreating the Dragon Challenge from the Tri-Wizard Tournament in Harry Potter and the Goblet of Fire, O Estádio do Dragão is just the name of the ground where Futebol Clube do Porto is based. And a VCI? A Via de Cintura Interna – The inner ring road.

Not the most exciting bit of research ever, but always nice to know these little things.

Posted in English

Corrections. And a Robin.

If you read the post this morning, I think there were a couple of errors so I’ve added a lot of notes (in English because I’m exhausted) at the bottom, so if you’re hungry for more, go back and have a look!

I made a video today. It’s going to take some editing. I was out at the allotment and nobody was about but I expect the people who go into the bushes nearby for a crafty wee were confused to hear a ghostly voice talking in Portuguese followed by “oh for fuck’s sake” and then repeating the same thing, over and over again as I stumbled over words.

I kept saying “nesta estação…” but it kept coming in out as netestastão. I’d never thought of it as a trava-Língua but… Ugh.

Meanwhile, this lad took advantage of my distraction to ransack the greenhouse for stray seeds.

Quick vocabulary test: how do you say Robin in Portuguese? No, I couldn’t remember either. I had to look it up. Pisco-de-peito-ruivo.

Posted in Portuguese

Fado Toninho

Estou a perceber, cada dia mais, que existem muitas coisas na língua portuguesa que ando a ignorar. Geralmente esta tendência vem do hábito de ouvir música e podcasts, à espera de entender, espontaneamente, os significados. O texto de ontem fez-me lembrar uma canção dos Deolinda chamado Fado Toninho. Porquê? Porque contem o verbo “escarrar”

De peito feito ele ginga o passo
Arregaça as mangas e escarra pra o lado.

Adoro os Deolinda, e ouvi esta canção centenas de vezes, mas é tão familiar que nem percebi que não fazia a mínima ideia do que significa “Toninho”. Fico com uma noção vaga de que tem a ver com “tom” (uma nota musical pequena?) mas o que é que significa, especificamente? Fiz uma pesquisa no Priberam.

nome masculino

[Zoologia] O mesmo que toninha.

“Toninho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/Toninho.

E depois?

nome feminino

1. [Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, PORCO-MARINHO

(…)

Origem etimológica: latim thunnus, -i, atum + -inha, feminino de -inho.

“toninha”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/toninha.

O quê???  É o Fado dum golfinho pequeno? Whalesong?

Fiz mais uma pesquisa de “Toninho Tom” para constatar se existissem uma versão diminutivo da palavra “tom” e encontrei este video:

O cantor é um brasileiro chamado Toninho Horta e a sua canção, “De Ton Para Tom” é uma homenagem a Tom Jobim. Pois, mas isso não me ajuda. Ou… Será que existe uma pista aqui? Toninho é um nome diminutivo não é? O nome próprio dele é António. Então, Fado Toninho é o Fado do pequeno António?

….

OK, I wrote this earlier and I’ve asked around. Nobody seems to know why this would be. My wife doesn’t, Reddit doesn’t. Someone pointed out that Tony, as a name, is sometimes used to indicate a person is a bit saloio (a word that historically applied yokels living in the country around Lisboa, but more generally applies to anyone who is a bit of a chav, so this guy might be a young Tony who “ginga o passo” (walks with a sort of swagger) and “escarra ao lado” (flobs to the side) and she fancies him ons pote of that?

I don’t really have any better ideas so I’m just going to publish this anyway and hope I’m not too far off the mark.


Adding to this as new theories come in: u/joaommx suggests that it might be a diminutive of toino/tonho, synonyms of parvo. That certainly sounds like it could work but then why isn’t it spelled toininho or tonhinho?

Next vote was back in favour of a diminutive of Antonio, emphasising the general worthlessness of the person, rather than his chavvy aspect (and, thinking about it, this is more in keeping with Deolinda’s ethos: they aren’t big on mocking the poor).

Anyway, the fact that nobody else seems sure what the word means certainly makes me feel better about not understanding it either.

I said Escarrar was a synonym of cuspir but it isn’t quite. Linda Smith once summarised the difference between spitting and gobbing as the difference between “ugh, there’s something in my mouth” and “ugh, there’s something in my head”. Escarrar is gobbing. What we would call a spittoon is called an escarrador in Portuguese. May you never need to use this word on real life.

Apparently the phrase “Escarrar ao lado” can be a set phrase, meaning to talk shit about someone behind their back instead of approaching a subject head on. Hm… I’m not sure how it’s being used here. Certainly, in the live version, when she sings this line she integrates a hawking sound into the song, so I think the guy is just spitting and being disgusting.

Thanks to the good citizens of Reddit, to M’wife for trying, and especially to Cristina for her extensive notes on this post.