As autoras dos Livros da Coleção “Uma Aventura” já têm uma nova conta no Instagram. A coleção dez parte da infância de muitos portugueses portanto ja têm milhares de seguidores lá e no TikTok onde também têm uma presença.
Author: Colin Lusk
Podding Along

I’ve mentioned the podcast Say It In Portuguese a few times, mainly because its creator, Cristina, coached me through C1 and C2, but also before that, because it’s just a very good podcast for more advanced learners who want to explore the huge range of expressions in Portuguese.
Anyway, I wrote a blog post recently about the expression “Cuspido e Escarrado” and joked that I was copying the style of the podcast, and… Long story short, it ended up being an episode! I adapted it for the format, and put a sound effect in place of the gif, and it sounds OK, though I say so myself. It’s here if you want to listen:
Say it in Portuguese: Cuspido e Escarrado
By the way, full disclosure, when I was looking around for the blog post that became the podcast, I found an older post where I’d mentioned the phrase earlier. It was only as a sidebar to a post discussing a different expression, “Cara de um, focinho do outro“. I’d completely forgotten about this. Having a terrible memory makes it hard to learn languages but it does have the advantage that I can be surprised by a new and interesting fact even after having written a blog post about it!
Anyway, in the earlier blog, I’d given a slightly different explanation: that it comes from. “esculpido em carrara” but the sources I looked at this time around described that origin as “less likely” which is why I didn’t mention it in the later one.
In truth, these sorts of etymological explanations are a lot of fun to speculate about but often they are just attempts by modern speakers to explain the inexplicable. Sometimes expressions are just weird and they don’t make sense, so it’s best to treat the explanations with caution!
Anyway, now that I’ve recorded a podcast about it, hopefully I’ll remember it this time, but don’t be surprised if I write another blog about the same expression next year and seem just as amazed by it then as I was last week!
Para!
Vislumbrei nas redes sociais um exemplo raro dá mudança mais odiada do AO: retira-se o acento de “pára” (que faz parte da conjugação do verbo parar), deixando a palavra com a mesma grafia como “para” (a preposição)

Até os aderentes do AO tendam a ignorar esta regra porque semeia confusão em situações como a cantiga “Ninguém para o Benfica” que, nas palavras de um português “refer[e]-se claramente a uma janela de transferências pouco produtiva”
It’s a Joke But it’s Also Homework
(Update: corrected version here)
I hope I can quote a whole article here under… what? Fair use? It’s Manuel Cardoso, writing in the Expresso under the headline “Os portugueses lêm bem” and I’m not stealing it, I’m fixing it because – unless I am making a massive idiot of myself by misunderstanding, he has deliberately put lots of errors in it, and that’s the joke. Even the title has an error in it. It should say “lêem”, not “lêm”. What’s really interesting about this is that most of these are the kinds of mistakes a native speaker would make, and they are usually different from the mistakes we made as learners. They are mistakes you make when you’ve learned a language by listening instead of by studying books.
Anyway this is a learning blog so I’m going to use it as an exercise and try to fix it. I WILL DEFINITELY GET A LOT WRONG so rather than erase the original text, I will put what I think are the right answers in the footnotes and then if any other students are reading this you can play along and see if you get the same answers as me, and, if not, tell me about it in the comments!
Segundo a OCDE, a literacia dos adultos do nosso país está abaixo da média. Talvez póssamos(1) refletir um pouco sobre o assunto. Dizer(2) que não confio nada nestes resultados. Houveram(3) pessoas a afirmar que não ficaram surpreendidas, mas eu fiquei perplexo. Na minha opinião pessoal, os portugueses têm excelentes capacidades de interpretação de texto. Acreditaria neste estudo se tivesse sido feito à(4) cinquenta anos atrás, mas a verdade é que, nas últimas décadas, avançámos muito para a frente(5).
Julgo que tudo isto é muito suspeito, porque o esforço para aumentar a literacia em Portugal tem partido(6) de ambos os dois lados políticos. Este atual governo até já interviram no sentido de(7) resolver os problemas de fundo da educação. Certamente que a OCDE vai retratar-se(8): os resultados devem estar errados, derivado a erros. Caso contrário, não vejo outra alternativa senão sair para fora dessa organização. Se tivesse nas minhas mãos, eu faria-o(9).
É óbvio que a divulgação deste estudo causou mau-estar(10). Esta notícia estragou-me o dia, que até estava solarengo(11). Não tenham dúvidas: condeno veemente(12) a postura da OCDE. É ofensivo que um organismo(13) internacional trate os cidadões(14) portugueses como uns analfabetos quaisqueres(15). Aonde(16) fica a dignidade? A mim, pessoalmente, admira-me que isto não tenha despoletado manifestações. Para receber resultados como estes, para a próxima nem vale a pena partilhar os dados. Hades(17) cá vir, OCDE.
Não nego, há pequenos pormenores a afinar. No que toca à avaliação dos alunos, temos de subir para cima os indicadores(18). Por exemplo, os exames de matemática deste ano podiam ter corrido mais bem(19): não houve poucas(20) notas negativas. De facto, dá vontade de perguntar uma questão aos nossos estudantes: o que é que fizes-te(21) no ano lectivo(22) passado? Em todo o caso, temos concerteza(23) capacidade para inverter esta situação e sair deste ciclo vicioso(24). Confiem, OCDE: a gente vamos(25) dar a volta a isto.
(1) possamos doesn’t need an accent
(2) I think he means “diz-se”
(3) Looks like the wrong tense. Educated guess would be that he means “Haverão”
(4) Should be há. The “atrás” later in the sentence is redundant too, I think
(5) Hmmm…. this looks fishy too. Avançar implies the frente so that seems redundant, and “para” instead of “em” seems surprising so I think this is another mistake
(6) Tem partido can’t be right but I’m not sure what it’s meant to be
(7) Not a grammar error, I think but seems like a misuse of the expression “In the sense of”. It gets misused a lot in english too.
(8) They’re going to draw a portrait of themselves? Unlikely. I think the verb should be retrair.
(9) Looks like we’re in mesoclise territory: Fá-lo-ia
(10) Mal-estar
(11) I’m starting to get paranoid and feel like I’m missing loads. I don’t quite know what the joke is here but this is such an odd word that it has to be a wrong. I know it can mean sunny, but its just not a word I’ve heard before so I smell shenanigans.
(12) Ha! It hadn’t really occurred to me but although veemente is an adjective, the presence of the “-mente” at the end makes it look like an adverb. It should be veementemente! Vehemently.
(13) Organização, presumably
(14) Cidadãos
(15) Popular general knowledge quiz answer, which is the only word in the language that is pluralised in the middle, not the end, quaisquer, not quaisqueres!
(16) Just onde
(17) Getting a bit lost here. I know it’s quite common that people write “há-des” instead of “hás-de” but I haven’t seen it without an apostrophe so maybe he really means Hades is coming. The sentence immediately before this one seems impenetrable and I feel like there’s something wrong with it but I don’t know what
(18) So it looks like the indicators/standards have to go up but he starts off saying “we have to go up…” so I think maybe it’s just that the verb doesn’t match what I take as being the subject of the verb…?
(19) Melhor
(20) There weren’t few… seems like a double negative, no?
(21) Fizeste.
(22) Looks like a pre-AO spelling
(23) Com certeza
(24) The expression is “Circulo vicioso” not “ciclo vicioso”
(25) A gente takes third person singular verb endings: a gente vai, no vamos
Um Trocadilho de Dois Idiomas

Gosto desta piada madeirense que depende de um conhecimento da língua francesa: Comment s’appelle (=como se chama) soa como “come-se a pele” e comprends (compreendo) soa como compro, daí a confusão do vendedor!
Na realidade, o tabaiba, também conhecido por Figo-da-Índia é o fruto de uma espécie de cacto* chamado “tabaibeira”, portanto a pele é espinhosa e provavelmente não seria muito gostosa.
*A grafia desta palavra é uma daquelas que, de acordo com o Acordo Ortográfico de 1990 deve perder um C mas o Priberam diz cacto, e cato é feia portanto escrevi assim.
Oh Dear….
Meme blogs are the laziest blogs but get a load of this Brazilian girl messing with an influencer.
In case you can’t catch it, she’s telling her, in truth, you really remind me of a hammerhead shark, you know, with the eyes like this, really far apart
Se Dançar é Só Depois
Ana Lua Caiano is coming to London for a gig in May with another musician, Baby Volcano. BV seems to do a lot of songs in english and even (shudder) Spanish, so I might need to bring earplugs for that one. Is this any good though? Let’s have a listen, translate it, and decide…
| Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão Para ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar Ai, meu amor | If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I never cut my delirium I want t forget my uniform so I’ll never have to work Ai, my darling |
| Quando nós vivermos juntos Ai, meu amor Quando o quarto for p’ra dois Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite De dia nunca tenho Tempo p’ra dançar E se dançar tem que ser Devagarinho E se dançar tem que ser Bem devagar Ai, porque o meu corpo, amor, E o teu corpo Nossos corpos Já só sabem maquinar Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Ai, a sorte não me encontra Pensa que já estou morta Guarda meu ouro p’ra outro Ai, ai, ai eu Os meus pés acordam frios Minhas mãos a encolher A sorte não dá de comer Ai, meu amor | When we live together Ai my darling When the bedroom is for two Ai, wait for me at night, love, wait for me at night In the daytime I don’t have Time to dance And if I dance it has to be slowly And if I dance it has to be really slow AI, because my body, love, and your body Our bodies Only know how to be machines If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Ai, luck can’t find me It thinks I’m dead already It keeps my gold for someone else AI ai ai, I My feet wake up cold, my hands clenching Luck doesn’t feed me Ai, my love |
| Se conseguirmos viver juntos Ai, meu amor Se o meu quarto aumentar Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite Continuo sem ter Tempo p’ra dançar Se dançar é só depois Para já, já estou morta Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar Voltar a acordar Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar Numa folha de papel Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar Ai, ai, ai eu Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar Ai, ai, ai eu Nunca cortes meus delírios Quero esquecer minha farda Quero ir mas é dançar | If we manage to live together, ai my love If my bedroom gets bigger Ai, wait for me at night, love, wait for me at night I still don’t have Time to dance If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow To wake again With half-cooked ideas, half cooked to plate up On a piece of paper Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I Never cut my delirium I want t forget my uniform so I’ll never have to work Ai ai ai I Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground To make it easier to get up Ai ai ai, I Never cut my delirium I want t forget my uniform I just want to go dancing |
* Feito num oito seems not to mean you’re not literally in a figure eight, you’re just tired, listless, messed up, like feito ao bife.
Hm, I’m afraid that just left me cold. It didn’t really have anything to recommend it at all. I might go anyway because I like going to portuguese shows but I have to admit it’s not something that excites me, so… I dunno.
Algo Novo
Ouviste falar da nova rede social para leitores? O Storygraph é um substituto e um concorrente do Goodreads, um site velho e gasto que pertence à Amazon. O novo site é mil vezes melhor no que diz respeito ao funcionamento. Infelizmente, ainda não tem tantos livros quanto o site mais estabelecido. Faltam sobretudo os livros publicados noutras línguas, mas não é difícil acrescentar mais. Estou a pensar em migrar para este site novo para me afastar do Bezosfera.
Uh-oh…

Personality
Gosto de ver os vídeos deste “criador de conteúdos digitais” (como dizem os jovens) porque é linguista e tem uma perspectiva académica que ilumina aspectos da minha própria experiência como estudante da língua portuguesa. Este vídeo alimentou os meus pensamentos (ainda que não concorde com tudo)
Neste vídeo, o doutor fala da questão da mudança da personalidade que alguns poliglotas e influenciadores afirmam que têm enquanto falam outras línguas.
À primeira vista, esta ideia parece-me pouco provável: não assumimos as características nacionais dum país só porque falamos a sua língua. Não ficamos mais… O quê? Mais eficientes só porque famalmos alemão, mais desdenhosos quando falamos francês, ou mais inclinados a esticarmo-nos na praia sem protetor solar só por causa de ter dito “hello”. Noutras palavras, as línguas não alteram os nossos cérebros. Se os alterassem eu seria um futebolista melhor do que realmente sou.
Mas até certo ponto é quase inevitável que sejamos pessoas diferentes em línguas estrangeiras. Eu, por exemplo, sou introvertido e não gosto de falar, mas quando estou a falar português, tenho de estar num estado de espírito mais gregário, quer por acaso quer por fazer um esforço porque caso contrário Não diria coisa nenhuma.
E paradoxalmente não é mais fácil fazer o mínimo possível, no nosso próprio idioma. Em inglês, se a resposta for “sim” dizemos “mm-hm”. Em português o famoso “pois é” existe mas os estudantes, sobretudo os caloiros, geralmente não conhecem, ou não se sentem confortáveis com estes atalhos linguísticos, portanto dizemos algo mais formal e com mais sílabas.
Finalmente, chegamos ao humor: fazer piadas numa outra língua é dificilíssimo, portanto uma pessoa conhecida por divertir a gente parece mais constrangida em português, a não ser que o seu domínio da língua tenha atingido níveis muito elevados.
Estas tendências vêm de uma falta de confiança, mas também sei que existe uma estratégia de adotar uma nova personalidade de propósito para superar o constrangimento do estudante: ou seja, em vez de falar português com a voz do dia-a-dia, imitar um falante nativo: talvez um amigo ou um famoso. Assim, quebramos os nossos hábitos vocais e temos mais liberdade a falar com o sotaque daquela pessoa.
É uma estratégia interessante e eu quero testar esta suposição durante 2025 para melhorar a minha pronúncia.