One more thing about Inês de Castro before I change the subject: She is often referred to in poetry as “colo de garça”. A garça is a heron, and colo is a funny little word that doesn’t have an exact match in english. The first and third meanings given by Priberam both refer to the upper part of the bust, but there are others indicating the upper part of the chest below the neck, and also the lap… It often comes up when talking about babies – they are “no colo”, in other words cradled in a pair of arms or sat in someone’s lap, being held by a parent – and it has a bunch of figurative senses too, relating to being welcomed with open arms, cared for, looked after and protected.

But being me, after a brief period, I asked reddit
Porque é que vários poetas chamam Inês de Castro de “colo de garça”? Uma garça=uma ave, não é? E colo de garça é um elogio porquê? Fiz uma pesquisa (ou seja googlei) e nesta página existem 3 teorias:
Tinha um pescoço esbelto como uma garça (adoro mas nunca antes ouvi alguém a dizer “colo” para referir ao pescoço)
Tinha seios brancos como o peito de uma garça (mais natural mas se alguém chamasse um inglesa de “heron tits”, garanto-vos que não seria um elogio)
Era vista como uma prostituta pelos nobres (provável, mas como origem da expressão, é duvidoso na minha opinião)
Será que alguém sabe mais? Ou tem uma teoria ainda mais rebuscado?
Recebi poucas respostas mas ao que parece a primeira versão – pescoço esbelto – é muito acreditável.