Quina keeps throwing out obscure words that I would never come across in the normal run of things. This one doesn’t even look like a Portuguese word, and in a way it isn’t, because it’s is adopted from Greek – it’s equivalent to Aegis. In other words, it’s the Greek word for shield, imported into modern usage, but only in very specific and niche contexts. “Sob a égide de…” is exactly equivalent to our “under the Aegis of”, meaning under the protection of, or within the sphere of influence of. I used that exact expression at work a couple of weeks ago. In English, not Portuguese, obviously, but it might as well have been in Portuguese because the person I was talking to had no idea what I meant and had never heard the word before. What are they teaching at school these days? O tempora! O mores!
