Estou a perceber, cada dia mais, que existem muitas coisas na língua portuguesa que ando a ignorar. Geralmente esta tendência vem do hábito de ouvir música e podcasts, à espera de entender, espontaneamente, os significados. O texto de ontem fez-me lembrar uma canção dos Deolinda chamado Fado Toninho. Porquê? Porque contem o verbo “escarrar”
De peito feito ele ginga o passo
Arregaça as mangas e escarra pra o lado.
Adoro os Deolinda, e ouvi esta canção centenas de vezes, mas é tão familiar que nem percebi que não fazia a mínima ideia do que significa “Toninho”. Fico com uma noção vaga de que tem a ver com “tom” (uma nota musical pequena?) mas o que é que significa, especificamente? Fiz uma pesquisa no Priberam.
nome masculino
[Zoologia] O mesmo que toninha.
“Toninho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/Toninho.
E depois?
nome feminino
1. [Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, PORCO-MARINHO
(…)
Origem etimológica: latim thunnus, -i, atum + -inha, feminino de -inho.
“toninha”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/toninha.
O quê??? É o Fado dum golfinho pequeno? Whalesong?
Fiz mais uma pesquisa de “Toninho Tom” para constatar se existissem uma versão diminutivo da palavra “tom” e encontrei este video:
O cantor é um brasileiro chamado Toninho Horta e a sua canção, “De Ton Para Tom” é uma homenagem a Tom Jobim. Pois, mas isso não me ajuda. Ou… Será que existe uma pista aqui? Toninho é um nome diminutivo não é? O nome próprio dele é António. Então, Fado Toninho é o Fado do pequeno António?
….
OK, I wrote this earlier and I’ve asked around. Nobody seems to know why this would be. My wife doesn’t, Reddit doesn’t. Someone pointed out that Tony, as a name, is sometimes used to indicate a person is a bit saloio (a word that historically applied yokels living in the country around Lisboa, but more generally applies to anyone who is a bit of a chav, so this guy might be a young Tony who “ginga o passo” (walks with a sort of swagger) and “escarra ao lado” (flobs to the side) and she fancies him ons pote of that?
I don’t really have any better ideas so I’m just going to publish this anyway and hope I’m not too far off the mark.
Adding to this as new theories come in: u/joaommx suggests that it might be a diminutive of toino/tonho, synonyms of parvo. That certainly sounds like it could work but then why isn’t it spelled toininho or tonhinho?
Next vote was back in favour of a diminutive of Antonio, emphasising the general worthlessness of the person, rather than his chavvy aspect (and, thinking about it, this is more in keeping with Deolinda’s ethos: they aren’t big on mocking the poor).
Anyway, the fact that nobody else seems sure what the word means certainly makes me feel better about not understanding it either.
I said Escarrar was a synonym of cuspir but it isn’t quite. Linda Smith once summarised the difference between spitting and gobbing as the difference between “ugh, there’s something in my mouth” and “ugh, there’s something in my head”. Escarrar is gobbing. What we would call a spittoon is called an escarrador in Portuguese. May you never need to use this word on real life.
Apparently the phrase “Escarrar ao lado” can be a set phrase, meaning to talk shit about someone behind their back instead of approaching a subject head on. Hm… I’m not sure how it’s being used here. Certainly, in the live version, when she sings this line she integrates a hawking sound into the song, so I think the guy is just spitting and being disgusting.
Thanks to the good citizens of Reddit, to M’wife for trying, and especially to Cristina for her extensive notes on this post.
Na minha opinião Toninho é o diminutivo de Antonino que já é um António pequenino… e portanto o fado (do)Toninho fala de uma pessoa totalmente insignificante, sem valor (“és fraco para mim”, “cobardola”).
Este fado descreve um tipo de portugueses que se acha o máximo e fala muito, vangloria-se ainda mais, e ameaça toda a gente mas no fim é o primeiro a meter o rabinho entre as pernas e a sair de cena.
Este fado é composto de expressões idiomáticas e frases feitas que ajudam a caracterizar esta personagem e no caso de “escarrar para o lado” pode ser lido de duas maneiras: no sentido literal de alguém mal educado que ainda cospe (ou, pior ainda, escarra) no chão. E no sentido idiomático: “escarrar para o lado” ou alguém que desdenha porque não têm “espinha dorsal” para enfrentar o touro pelos cornos.
LikeLiked by 1 person