Posted in Portuguese

Be Kind, Rewind

Pensando numa história pessoal, e como conta-lá a uma outra pessoa, encontrei uma situação na qual queria dizer “fast forward” mas como não sabia, perguntei à gente boa do Reddit:

Se não me engano, “rebobinar” é a ação de quem acaba de ver um filme numa cassete de VCR não é? É tipo “voltar ao início do filme, transferindo a película para a outra bobina”, certo?

Mas qual é o oposto? Estou a ver o filme “Star Wars” mas quero ver a cena no qual Obi Wan Kenobi enfrenta Darth Vader agora, sem esperar uma hora e tal. Tenho de fazer o quê?

E mais uma coisa: estes termos ainda se usam em 2025? Se estou a ver o filme no Netflix, termos como “rebobinar” ainda fazem sentido na época* pós-película?

Segundo as respostas, basicamente a palavra “rebobinar” é pouco usada nos dias que correm pelas razões que a minha questão antecipou. É mais comum dizer “pôr para a frente” ou “pôr para trás” pode-se substituir “passar”** no lugar de “pôr”, e também existe “fazer forward” (buuuu! Anglicismo!) e “avançar no tempo”

*I am ashamed to say I wrote “idade”, as if the word “age” in “the post-tape age” were the same word as in “act your age”. Luckily I spotted it before it got marked.

I also heard pular – which is like “skip ahead”. Someone else suggested “meter” but Cristina was skeptical so I’d say probably avoid that one.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

5 thoughts on “Be Kind, Rewind

  1. A resposta que trago do meu Brasil é: avançar. Na língua falada a gente diz “põe/bota/passa pra frente”. Se é pra avançar a fita/vídeo até determinada cena, usa-se “avançar” e “passar”. Se é só pra olhar rápido o conteúdo da fita/vídeo (como, por exemplo, só pra ver o que tem gravado), se diz “passar” ou “acelerar”.

    Eu, particularmente, uso “dar fast forward” quando esqueço a palavra em pt.

    Para constar, com o fim do videocassete, “rebobinar” virou “voltar”.

    Liked by 1 person

Leave a reply to Colin Lusk Cancel reply