Posted in Portuguese

More Runny, More Cascais, More Hoecabulário

Grande parte do trabalho de apoio ao corredor foi feito por jovens vestidos na farda da associação que nos chamamos “The Scouts”. Distribuíram água, géis isotónicos e outras coisas necessárias ao longo do percurso. Para distrair-me do incêndio nos meus joelhos, perguntei-me como se chama o mesmo grupo em Portugal.

Tendo terminado a prova, vi um grupo deles a oferecer bananas da Madeira às vítimas… Hum… aos participantes da maratona. Pedi mais informação a* um adulto fardado.

-O nome da organização é CNA, respondeu o tipo.

-Hum… E CNA significa o quê? Perguntei a seguir.

-Corpo Nacional de Escutas

E isto devia ter sido o fim da conversa mas por acaso não ouvi a última palavra

-Corpo Nacional do quê? Interroguei eu.

-Escutas!

Que achei muito engraçado porque não ouvi, e o senhor respondeu com uma palavra que também significa oiças.

Quem me dera ter tido inteligência suficiente naquela altura de confusão para responder de maneira mais humorística

-Ó senhor, peço imensa desculpa por não ter ouvido, mas deve usar o imperativo em vez do indicativo do presente.

How i imagine that would have turned out.

*mental hang-up of mine regarding prepositions: my brain wants to use “de” here, because the information I’m asking for is coming from him, but using de would mean I was asking for information about him. Instead using “a” as the preposition, I’m directing the request to him… That’s probably the best way to think about this, I think.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment