Cuca Roseta is coming to play in London soon. It really has been an excellent year for portuguese entertainment here. I’m sure there are a lot of fair-sized towns in Portugal that haven’t had as much choice of big name acts visiting them as we have. Anyway, I’d never heard of her, as far as I remember, but I looked her up and found one of the craziest song titles ever: Call the FBI of the Heart. It’s mid but I thought I’d try and translate it. It didn’t make me like it any more, I’m afraid.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Tirem-me às palavras o sentido Se é p’ra ser sonante ao ouvido Do que é certo ou do que tem mais valor Tenso assalto aos meus neurónios De uma espécie rara de demónios E que ninguém saiba que se chama amor | Take the meaning of my words If it sounds better to your ear Of what is right or has more value Tense assault on my braincells by a rare kind of demon And that no-one knows it’s called love |
| Tirem-me as palavras à cigana Que de faca e de mão na trama Saem da boca sem lhe dar a permissão Eu bem que me tento comedir Penso em trocá-las ao sair Mas sou sempre ultrapassada p’la emoção | Take my words from the gypsy Who, with knife and a hand in the plot come out of her permission I’m trying to contain myself I’m thinking of swapping them on the way out But I’m always overtaken by emotion |
| Chamem o FBI do coração Façam sindicato da paixão Tragam-mе as algemas para a boca Estou a ficar louca Levem-mе para a prisão da Cuca | Call the FBI of the heart Make a love syndicate Bring me handcuffs for my mouth I’m going crazy Take me to Cuca-prison. |
| Tirem-me as palavras que desato Quando chegas perto e eu relato Digo tudo o que não queria dizer Venho a mastiga-los pela boca De uma outra eu que é meia louca Que faz sempre o que eu não queria fazer | Take my words that I untie When you get close and I report I say everything I didn’t want to say I come to chew them in the mouth Of another me who’s half crazy Who always does what I didn’t want to do |
| Ao meu lado Dorme a tristeza Gota a gota dessa vil certeza De não te poder tirar do coração | At my side Sadness is sleeping Drop by drop of this criminal certainty of not being able to take it from my heart |
| Chamem o FBI do coração Façam sindicato da paixão Tragam-me as algemas para a boca Estou a ficar louca Levem-me para a prisão da Cuca Chamem o FBI Chamem o FBI Chamem o FBI Do coração | Call the FBI of the heart Make a love syndicate Take these handcuffs off my mouth I’m going crazy Take me to Cuca-prison. Call the FBI Call the FBI Call the FBI of the heart |
One thought on “Chamem O FBI do Coração”