Posted in Portuguese

Let’s Learn About False Friends with Newscasters

Lembras-te deste vídeo?

Ainda não entendo tudo, mas a minha informadora explicou-me algumas coisas: o jornalista diz “é muito complicado” e a senhora sugere-lhe que deixe o microfone e a ajude. Não entendi o “complicado” porque a palavra parecia-me tão deslocada. Achava que devia ser algo parecido com “conflagrado” e daí a minha confusão.

E porque é que o senhor diz “complicado”? Complicado, segundo o Priberam, tem o mesmo significado como o seu cognato inglês “complicated”. Consigo sugerir montes de adjetivos mais apropriados para descrever um incêndio: trágico, horrível… mas complicado? Há poucas coisas menos complicadas do que um incêndio: é um fogo. Arde. Queima tudo no seu caminho. É simples.

Antes de mais, o jornalista é parvo e mostra uma falta de sensibilidade neste vídeo, portanto não quero sugerir que falemos assim às vítimas de desastres. Mas ainda assim, é óbvio que “complicado” tem uma sombra de negatividade além da ideia de ter muitos fatores em jogo. Não é um falso amigo, mas acho que devemos usar a palavra com cuidado.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment