Translation time! I quite like this one, and it has some good expressions in it. It’s about how hard it is to be young. I checked, and in case you’re wondering he released it in 1990 when he was 33, so we’ll let it pass.
| Portuguaês | Inglês |
|---|---|
| Não há estrelas no céu a dourar o meu caminho Por mais amigos que tenha, sinto-me sempre sozinho De que vale ter a chave de casa para entrar? Ter uma nota no bolso p’ra cigarros e bilhar? | There are no stars in the sky gilding my path No matter how many friends I have I always feel alone What’s the point of a housekey to get in? Or a note in my pocket for cigarettes and billiards? |
| A primavera da vida é bonita de viver Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar | It’s beautiful to live in the springtime of life As soon as the sun shines, straight away it rains For me today is January, freezing cold It seems like the whole world is conspiring against me |
| Passo horas no café sem saber para onde ir Tudo à volta é tão feio, só me apetece fugir Vejo-me à noite ao espelho, o corpo sempre a mudar De manhã ouço o conselho que o velho tem p’ra me dar | I spend hours in the café, not knowing where to go Everything around is so ugly I just feel like escaping I see myself in the mirror at night, my body’s always changing In the morning I hear the advice the old man has for me |
| A primavera da vida é bonita de viver Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar | It’s beautiful to live in the springtime of life As soon as the sun shines, straight away it rains For me today is January, freezing cold It seems like the whole world is conspiring against me |
| Vou por aí às escondidas a espreitar às janelas Perdido nas avenidas e achado nas vielas Mãe, o meu primeiro amor foi um trapézio sem rede Sai da frente, por favor, estou entre a espada e a parede | I’m going over there, secretly, to look in at the windows Lost in the avenues and found in the alleys Mother, my first love was a trapeze with no net Get out of the way please, I’m between the sword and the wall* |
| Não vês como isto é duro, ser jovem não é um posto Ter de encarar o futuro com borbulhas no rosto Porque é que tudo é incerto, não pode ser sempre assim Se não fosse o Rock and Roll, o que seria de mim? | You don’t see how hard it is, being young isn’t easy** You have to face the future with a spotty face Why is everything uncertain, it can’t always be like this If it wasn’t for Rock and Roll, what wojuld become of me? |
| A primavera da vida é bonita de viver Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar | It’s beautiful to live in the springtime of life As soon as the sun shines, straight away it rains For me today is January, freezing cold It seems like the whole world is conspiring against me |
| Não há estrelas no céu (não, não, não, não há) Estrelas no céu (não, não, não, não há) Estrelas no céu (não, não, não, não há) Estrelas no céu (não, não, não, não há) Estrelas no céu (não, não, não, não há) Estrelas no céu… | There are no stars in the sky (no, no, no there aren’t) Stars in the sky (no, no, no there aren’t) Stars in the sky (no, no, no there aren’t) Stars in the sky (no, no, no there aren’t) Stars in the sky (no, no, no there aren’t) Stars in the sky… |
*Nice expression! Obviously an equivalent of “between a rock and a hard place”
**The translation is simplified, I think: as far as I can tell, “ser x não é um posto” is a way of saying it isn’t just an easy job that comes naturally, implying you really have to be worthy, or to work hard for it. See here for example, or here.