Esta expressão foi usada no livro que terminei recentemente e já está de volta no meu livro atual (“Se Perguntarem Por mim, Digam que Voei” de Alice Vieira)

“Macacos me mordam se aquele que manda as bolas ao ar não é o marçano do tio Casimiro”
“Monkeys bite me if that one who’s juggling balls isn’t Uncle Casimiro’s apprentice”
So it’s obviously an expression or surprise like “well I’ll be a monkeys uncle”. Do people still say that? Probably not. Anyway, I like it and I’ll have to use it again. Hey, didn’t I start this blog post in portuguese? What happened?