M’wife sending me snatches of Madeiran text to baffle me. I didn’t find it anything like as challenging as the last one though. What’s interesting about this is that they use “há” for “à” and “hás” for “às”. These kinds of mistakes are mentioned in a few guides to good portuguese aimed at native speakers but nobody bothers explaining them to learners. Why? Because they’re the kinds of mistakes you make if you learned the language by hearing it as a baby. Those of us who learned it from books might make a lot of mistakes but I don’t think we’d make this specific one because our brains absorbed these different words visually first. This sort of thing is super interesting to me.
Oh and just to be clear, I think this person knows it’s wrong and is writing in that way for effect, but it happens IRL too, I believe.
