
Olisipografia é mencionada nas Crónicas de Lisboa das quais escrevi há umas semanas. Apesar de não gostar assim tanto, o livro contém muitos bons bocados suculentos para o caçador de novas histórias e palavras.
Olisipografia é uma espécie de arte definida não pelo modo de criação, mas sim pelo assunto dela: a cidade de Lisboa! Mas por quê “Olisipografia” em vez de “Lisboagrafia”? A palavra tem raiz no nome romano da cidade, “Olissipo“. Etimologia é muitas vezes um jogo de palpites, mas tanto quanto consegui constatar, deriva de “Allis Ubo” ou seja “Porto Seguro”. Daí, Olis(s)ipo-grafia é a arte que tem como inspiração a capital de Portugal. Embora artistas tivessem feito obras de arte inspiradas por Lisboa durante séculos, aceita-se que o inventor da olisipografia foi Júlio de Castilho, cujo “Lisboa Antiga: Bairro Alto” retratou aquela zona histórica. Desde então, uma olisipografia é um estudo ou um conjunto de estudos sobre Lisboa, de qualquer forma: literatura, arte plástica, música.
O nome Olissipo/Olisipo ainda vive nos logotipos das empresas de Lisboa moderna: nos primeiros resultados do Google, encontram-se um hotel, uma agência de profissionais da informática, um projeto da biologia computacional, uma sauna de luxo*, uma marca do vinho, um exportador de café e até um cabo submarino.
*quase caí na armadilha de usar um falso amigo: Luxury (inglês “luxo”) = luxúria. Uma vez que a sauna faz parte da cena gay na cidade, isso teria parecido vergonhosamente mal-educado** da minha parte – ainda bem que percebi o meu erro antes de publicar!
**Footnotes within footontes! OK, so obviously luxúria means lust, so it’s definitely a false friend to avoid, but it was weirdly difficult to pin down a adjective to describe how it would come across if I called it a Sauna of Lust (great name for a band, by the way). I originally wanted to say it would come across as “santimonial” (Sanctimonious) but that seems to be very unusual in portuguese . So I went in another direction and said “bruto”, which I thought meant rude, but that appares to be more like coarseness than rudeness, so I changed it again. Hopefully this covers it.
I could play it safe and say “Ofensivo” of course but the problem isn’t in the fact that it causes offense, but in it being just rude on its own merits if you see what I mean. Something is wrong because it’s wrong, not because other people think it’s wrong. There are always people who think things are wrong, but what matters is are they actually right? And in this case I think they would be. Julgador (“Judgemental”) would be an option, but I get the feeling that it isn’t really used in the same sense, and anyway, I don’t think judgements are bad per se. Bad judgements are bad. God, this is long-winded isn’t it? Sorry. Why am I having an existential crisis over an adjective?
Thanks as ever to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections but of course she is not responsible for the adjectival meltdown.