Antes do natal, escrevi um prefácio (em inglês) de uma opinião sobre um livro português, na qual utilizei a expressão “If you’ve got the spoons”

Este modo de falar é muito moderno mas o conceito é bastante simples e até nós, homens de meia-idade devemos conhecer o sentimento. Christine Miserandino, uma escritora e ativista americana usou a expressão “teoria das colheres” para ilustrar a sua experiência de viver com lúpus, uma doença grave que provoca cansaço excessivo.
Ela sentia-se como se tivesse um conjunto de colheres, e cada vez que tem de fazer alguma coisa ou ler alguma coisa ou pensar nalguma coisa, isto “custa” um determinado número de colheres. Ela tem de pensar “e se não tiver colheres suficientes para cumprir as tarefas todas do meu dia-a-dia?” Se não, talvez fosse melhor guardar as colheres por enquanto e “gastá-las*”em algo mais importante.
Não tenho lúpus mas esta descrição é perfeitamente nítida. Às vezes, novas tarefas e novas atividades entram nas nossas vidas, mas para ocupação já basta a nossa**. Se isto acontecer, segue o conselho reserva as tuas colheres para usar mais tarde.
*I think usar is a more sensible verb to use here and I was advised to change it. I actually decided to stick with gastar but put scare quotes around it because i was following on from “custar” in the previous sentence and the idea that she is “buying” a activities from a fund of energy but I’m probably talking rubbish since if Miserandino wanted you to “spend” the spoons she probably would have called it coin theory, not spoon theory wouldn’t she? Oh well…
**Hm… I worry this sounds like I am minimising lupus in some way. Not the intention obviously – I’ve really just tacked this paragraph on as an excuse to use that phrase from yesterday!
Thanks as ever to Cristina of Say It In Portuguese for her patient corrections.