Posted in English

Sopinha de Massa

New favourite expression just dropped. I was talking about a song from the eighties called “There’s No-one Quite Like Grandma”. If you’ve never heard of it, rush to listen, because it kept “Stop the Cavalry” by Jonah Lewie off the top slot in 1980, and you’re probably hearing that a lot in the run-up to Christmas, so you’ll want to know what you’re missing. Anyway, the expression, used to describe the soloist was “sopinha-de-massa” – Noodle soup. It just means someone who lisps and can’t pronounce their etheth… I mean their esses properly. As about 80% of all british comedians have pointed out, Lisp has always been a terrible word since people who have one can’t even say it. How much harder is it to say “Thopinha-de-matha?

If you’re curious, the more proper term for a lisp, used by speech therapists (this lady, for example), is “Sigmatismo” which isn’t much better!

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

One thought on “Sopinha de Massa

  1. Note-se que esta expressão tal como “caixa d’óculos” e outras afins usavam-se no tempo das nossas avós, da outra senhora e/ou da Maria Cachuchado e do politicamente incorreto.
    Para mim, este vídeo é um maravilhoso exemplo de inclusão.

    Like

Leave a reply to cristinaaguamel Cancel reply