With my Tony Soper mask on, creeping through the bushes in search of rare and exotic creatures in the Portuguese language, I came across this sentence in the book I’m reading. It’s part of a description of the video footage of the big dramatic confrontation between the incompetent policeman and the unrealistic villain (I feel like I’m giving spoilers for the book review I’m planning…)
Do you like the picture, by the way? My daughter showed me how to unblur a single sentence like this the other day and I’m delighted to have learned a new skill!
Anyway, “vivalma” was a new one on me. According to Priberam it’s a relatively new word composed of the two smaller words: viva, alma. Alive and soul respectively. The grammar of the sentence is a little complicated because you have the mystery-meat pronoun “se” which I always find a little difficult to deal with but it’s just triggering the passive voice: “não vira” = had not seen, “não se vira” = had not been seen.
So the whole thing means “For fifteen seconds, not a living should had been seen in the river”.