Posted in English

An Apple A Day

The portuguese equivalent of “An apple a day keeps the doctor away” is pleasing because it rhymes just like the english version

Uma maçã por dia, não sabe o bem que lhe fazia

It isn’t usually used in that form though. If you look for the second part online it’s more often used with “um livro por dia”, “uma música por dia” “uma panda por dia” or any other noun you care to name

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s