Posted in Portuguese

Queria? Já Não Quer?

Here’s the Portuguese version of yesterday’s text. Thanks to Cataphract for the pointers.

Ouvi falar desta piadola há algum tempo. Por acaso, recentemente, li dois textos sobre o mesmo assunto. O primeiro no blog de Marco Neves e o segundo no site da Timeout Lisboa. Ambos tomaram a mesma posição, mas o do Neves é mais pormenorizado: o humor é baseado num literalismo exagerado. Ou seja, quando o cliente quer pedir um café com delicadeza, usa-se o pretérito imperfeito – “queria um café” – porque soa mais suave do que “quero”. Um empregado chico esperto, ouvindo este tempo verbal pode fingir não entender e daí a resposta “queria? Já não quer?”

Pessoalmente, acho esta tendência por parte dos empregados de Portugal muito engraçada e educativa mas tanto quanto entendo, o que mais irrita os cafeínodependentes* é a repetição. Ouvem sempre a mesma pergunta.

*cafeínodependentes not cafeínadependentes even though caffeine is spelled cafeína.

A waiter on his way to make a corny old joke