Foram mencionados no meu livro o mocho e a coruja. Em inglês nós chamamos estas aves de rapina noturna owl e owl. Mas espera lá, existe mais uma palavra: bufo, que significa Owl.
Então são sinónimos? Nem por isso, mas a diferença não é assim tão claro. Uma coruja tem olhos pretos, um mocho, amarelos e um bufo, laranja.
Se quiser saber mais, aqui está uma página sobre as sete species nativas a Portugal.
Catching up on some corrections from previous lessons. I have used the word “implicar” as a substitute for “imply” and although that meaning does exist (it’s definition 5 in Priberam), it’s more usually a much more aggressive word, meaning impede, cause something to happen or just generally stir things up. Used reflexively it means to feel confused. Insinuar seems to be the better choice if you want to say something like “I don’t mean to imply…” which is what I was trying to say.
I noticed this in the book I’m reading, principally because it has a version of a verb, aviar, which had come up in a lesson. Aviar is despatch, prepare, generally get something ready to be handed over, say to a customer. So I feel like I should be able to take the phrase “ver se te avias” and translate it back into something that makes sense: “see if you prepare it” maybe, but the literal translation doesn’t do it justice because it’s a set phrase and it means something more like “a rush order” or “a high priority”. The Instituto Camões includes it in its list of expressions, so presumably it’s fair game for a CAPLE exam and therefore worth knowing.
É um ver se te avias Significado: Temos de acelerar o nosso desempenho para cumprir uma determinada tarefa o mais rapidamente possível.
Estou tão contente por ter a oportunidade de ler mais nos últimos dias porque cria inúmeras ocasiões de encontrar palavras desconhecidas no seu habitat natural. Hoje, vi esta palavra num livro chamado “As Regras do Isolamento”. Desmiolado… Tentei adivinhar o significado, baseado na estrutura: des/miol(o)/ado: o meu primeiro pensamento era “desembaraçado”. Imaginei algo torto a ficar reto. Mas não é. O meu erro foi confundir “miolo” com “mola”.
Mola é… hum… Eh pá… Devia escrito isto em inglês… Força, Colin, aguenta-te! Uma peça metálica na forma de uma hélice, que faz parte de um relógio (se for pequeníssima!) ou de um colchão (se for muito maior) entre various outra coisas.
Miolo, por outro lado, é uma palavra que pode significar várias coisas, tipo a parte interna do pão, ou de certos frutos, mas por extensão pode também significar a parte interna de uma cabeça, ou seja, o cérebro; a massa cinzenta!
Afinal, o que quer dizer “pensamentos des/miol(o)/ados”? Pensamentos distraídos, sem juízo, sem coerencia, sem pés nem cabeça.
Expressions relating to eating and drinking, fixed homework, aiming to find equivalent expressions in English. Most don’t have literal identical versions in English, so I’m just looking for something more less equivalent.
Trincar qualquer coisa (Trincar =morder)
Existem muitas opções. A minha preferida é “Have a little smackerel of something”, que é uma frase do livro Winnie the Pooh
Dar ao Dente
Não há nada igual, mas talvez “nibble” seja a palavra mais parecida, uma vez que implica o uso dos dentes.
Morfar (Morfar = comer )
Também posso sugerir várias alternativas mas acho que “scoff” é a mais próxima
Encher o Bandulho (Bandulho =barriga)
Acho que diríamos “fill your belly”
Encher a mula (mula = mule)
Não temos uma expressão igual. Às vezes falamos de “fill your boots” (“encher as botas”) que pode ser semelhante mas não tem necessariamente a ver com comida. Pode significar “faz qualquer coisa tanto quanto quiseres”. Por exemplo, “Queres colher rosas no meu jardim? Vá lá! Enche as botas!”
Ferrar o dente
Diríamos “Get my teeth into” alguma coisita.
Estar com larica (larica =erva daninha mas neste contexto quer dizer “fome”)
Equivalente a “To feel peckish”
Enfardar (enfardar = comer muito)
Equivalente a “gorge” ou “binge”
Matar o Bicho
Esta expressão pode significar “tomar o pequeno almoço”, ou até “dar uma gorjeta” mas para tratar uma ressaca bebendo aguardente em jejum é chamado “hair of the dog” em inglês. Se fossemos mordidos por um cão, é óbvio que precisaríamos dum pêlo do cão que nos mordeu. [this one is sort of complicated too and probably doesn’t quite mean “hair of the dog” but sometimes it’s just breakfast (implying the “bicho” is hunger) and sometimes just means booze for breakfast (the background explained in a one-minute-long video on this page)
Afogar as mágoas
A única frase que tem uma equivalente muito próxima: to drown ones sorrows.
Dar de beber à dor
Hum… Drink to forget (beber para esquecer)? Não é igual, mas não consigo me lembrar de uma expressão melhor .
Estar/ficar bem aviado (aviar =preparar)
Diríamos “to be well-oiled”. Existem outras expressões mas acho que olear um avião ou um veículo é necessário antes da viagem e daí escolhi esta! [i got the translation slightly wrong originally. There are a few meanings for the word aviar in Priberam and I think I was lulled by the similarity to “avião” to think of it as preparing for a trip, but it can be other kinds of preparation. For example, here’s a page telling EU citizens how to have their prescription made up in another EU country, and the word used is aviar. I think “Well oiled still works as an equivalent even if it isn’t quite as good as I thought it was]
Beber de caixão à cova (caixão = caixa grande para conter um cadáver; cova = o buraco onde se enterra o caixão)
Mais uma vez temos muitas expressões tipo “tie one on” ou “go on a bender”
Emborcar
Podemos dizer “neck”, que nem sequer é um verbo, mas se fosse uma palavra portuguesa, seria “pescoçar”!
Apanhar uma piela (piela = estado de estar bêbado)
Embora tenhamos um monte de adjetivos significando “bêbado” acho que não temos um substantivo no nosso calão que represente o estado de embriaguez. Tanto quanto sei, o único exemplo é “swerve” na expressão americana “Get your swerve on”, ou seja, bebe tanto que não consegues andar em linha recta.
Enfrascar-se (enfrascar-se = meter em frascos)
Dizemos “crawl into a bottle” que soa muito parecido mas o significado é mais perto de “Afogar as mágoas”. (after I wrote this I remembered that there are a couple of slightly antiquated expressions for drunkenness that are a bit closer: “Potted” and “pickled” both seem like the kind of thing you’d find in a PG Wodehouse novel when a member of the Drones Club had had one too many cocktails but they’re pretty good synonyms I reckon!)