Posted in Portuguese

Chanfrado

Vi várias pessoas a partilhar este vídeo nas redes sociais. Uma amiga minha perguntou “Chanfrado ou oportunista?”. Não conhecia a palavra “chanfrado” mas tentei constatar o significado.

Chanfrado é uma daquelas palavras que pode ser uma armadilha para quem não tenha cautela, porque é muito parecida com algumas palavras inglesas, não por causa da sua ortografia, mas sim pelo significado. Chanfrado significa “cortado em bisel” portanto pensei “será que ela acha que este gajo é ‘chiseled’?”, ou seja que é lindo com um corpo impressionante?

Pouco provável, porque “lindo ou oportunista” soa estranho. Por outro lado, talvez queira dizer alguma coisa como “chiseler”, no sentido de “grifter” (em inglês) ou seja “vigarista”? “Vigarista ou oportunista” soa melhor, mas ainda não me parece satisfatório.

Afinal, fiz uma pesquisa e acabei por desvendar o significado que a minha amiga provavelmente pretendia. Segundo o Ciberdúvidas, “O adjectivo chanfrado(a) é mais usado em Portugal no seu sentido popular, ou seja, «apalermado; amalucado» («O homem é mesmo chanfrado!»).”

Então, “maluco ou oportunista?” que achas? Não faço ideia. O que está a dizer no vídeo não é assim tão mau, mas segundo a minha fonte de informações culturais, a esposa dele vende selos que “curam” cancro. Num outro texto no seu insta, o escritor afirma que o atentado contra a vida do ex-presidente dos EUA mostra que… Eh pá, será que quero reproduzir aqui a sua opinião. Basta dizer que a opinião dele cheira a demagogia. Talvez isso seja injusto, mas fez-me lembrar um outro amalucado, o comediante inglês Russell Brand.

Interessante! E tenho mais uma palavra no meu cofre: Chanfrado!

Posted in English

Atabalhoadamente

Oof, it’s a bit of a mouthful, this, isn’t it? I had to have about 5 attempts to get it.

It means hurriedly and carelessly. They’re yanking out ceiling tiles in a rush and I’m a disorderly way.

Another one from Uma Aventura nas Férias de Páscoa, and no, I don’t know why I’m writing in English either.

Posted in Portuguese

They Hunt By Night

Foram mencionados no meu livro o mocho e a coruja. Em inglês nós chamamos estas aves de rapina noturna owl e owl. Mas espera lá, existe mais uma palavra: bufo, que significa Owl.

Então são sinónimos? Nem por isso, mas a diferença não é assim tão claro. Uma coruja tem olhos pretos, um mocho, amarelos e um bufo, laranja.

Se quiser saber mais, aqui está uma página sobre as sete species nativas a Portugal.

Posted in English

False Friend of the Day

Catching up on some corrections from previous lessons. I have used the word “implicar” as a substitute for “imply” and although that meaning does exist (it’s definition 5 in Priberam), it’s more usually a much more aggressive word, meaning impede, cause something to happen or just generally stir things up. Used reflexively it means to feel confused. Insinuar seems to be the better choice if you want to say something like “I don’t mean to imply…” which is what I was trying to say.

Posted in English

Ver Se Te Avias

I noticed this in the book I’m reading, principally because it has a version of a verb, aviar, which had come up in a lesson. Aviar is despatch, prepare, generally get something ready to be handed over, say to a customer. So I feel like I should be able to take the phrase “ver se te avias” and translate it back into something that makes sense: “see if you prepare it” maybe, but the literal translation doesn’t do it justice because it’s a set phrase and it means something more like “a rush order” or “a high priority”. The Instituto Camões includes it in its list of expressions, so presumably it’s fair game for a CAPLE exam and therefore worth knowing.

É um ver se te avias
Significado: Temos de acelerar o nosso desempenho para cumprir uma determinada tarefa o mais rapidamente possível.

Source: Instituto Camões

Posted in Portuguese

Desmiolado

Estou tão contente por ter a oportunidade de ler mais nos últimos dias porque cria inúmeras ocasiões de encontrar palavras desconhecidas no seu habitat natural. Hoje, vi esta palavra num livro chamado “As Regras do Isolamento”. Desmiolado… Tentei adivinhar o significado, baseado na estrutura: des/miol(o)/ado: o meu primeiro pensamento era “desembaraçado”. Imaginei algo torto a ficar reto. Mas não é. O meu erro foi confundir “miolo” com “mola”.

Mola é… hum… Eh pá… Devia escrito isto em inglês… Força, Colin, aguenta-te! Uma peça metálica na forma de uma hélice, que faz parte de um relógio (se for pequeníssima!) ou de um colchão (se for muito maior) entre various outra coisas.

Miolo, por outro lado, é uma palavra que pode significar várias coisas, tipo a parte interna do pão, ou de certos frutos, mas por extensão pode também significar a parte interna de uma cabeça, ou seja, o cérebro; a massa cinzenta!

Afinal, o que quer dizer “pensamentos des/miol(o)/ados”? Pensamentos distraídos, sem juízo, sem coerencia, sem pés nem cabeça.