“Panhonha” – I came across it in one of the half dozen books I am reading and not finishing. It just means a thicko.
Tag: vocabulary
Niche Vocabulary
I’m noting down lots of new words in the book I’m reading but some seem too niche even to include. Like I’ve just come across “a ré” which can be a defender in a trial (feminine form of réu) but in the context I found it, it means “Espaço que se estende da popa até ao terço médio do navio” (https://dicionario.priberam.org/R%C3%A9) OK, well i know popa is the poop deck, but I couldn’t find Ré on any diagrams of ships. Anyway, after a lot of effort I found it corresponded roughly to what a British seaman would call the aft deck. Well, forgive me if I don’t spend much time committing that one to memory!
And then there’s “a cernelha”, the part at the back of a quadruped where the shoulder blades meet. I actually know the word for this in English because my daughter went through a horse phase. It’s caled the withers. Yeah, again, it seems unlikely I’ll need to know that one!
Harry Potter and the Pin of Safety
Nice bit of vocabulary here…

I hadn’t come across “alfinetar” as a verb before but it’s obviously related to alfinete – a safety pin. So…. is Rowling putting a safety pin in the girl who played one of the lead characters in her most famous creation? And if so, why?
According to Priberam, alfinetar usually means what it sounds like – to pin something with a safety pin, pin it up, or prick something with the point. But it also has two figurative meanings – to satirise someone or to offend them with words.
I didn’t actually follow the story, but Watson is always being asked to repudiate Rowling to show what a good person she is, and of course Watson knows what will happen to her if she doesn’t so she always takes the bait. Rowling – surprisingly for someone of her age – is actually pretty good at bare knuckle social media brawling, so I suppose she must have clapped back on this occasion. I can’t really be bothered finding out how or why, but I like the word. Alfinetar. I must use that in future!
Basic Vocabulary: Ordering Food
Fun bit here, demonstrating the correct way to order food in Portugal
Hipopotomonstrosesquipedaliofobia
Encontrei um artigo sobre a palavra que mais mete medo aos falantes da língua portuguesa. Devia adivinhado a resposta antes de abrir a página mas engoli a isca e fiquei enganchado pelo anzol. hipopotomonstrosesquipedaliofobia existe em inglês também mas a nossa palavra contém mais uma letra (“ph” em vez do “f” só).

Mas o que é que significa esta palavra gigantesca? Ironicamente, é o medo irracional das palavras compridas ou complicadas. Existem poucas pessoas que sofrem da condição e a profissão de psiquiatria não reconhece a existência dela. A palavra é basicamente uma piada: descreve uma condição que aterroriza os doentes que sofrem da mesma!
Vogatolário
Este texto não é nada profundo mas vi uma imagem com esta lenda interessante. É um exemplo ótimo de uma palavra desconhecida que é muito fácil desvendar pelo contexto: segundo a Wikipedia, Nepeta Catarina, que nós Anglo fomos descrevemos como Catnip em inglês é conhecida pelos nomes “erva-gateira, erva-dos-gatos, gatária ou nêveda-dos-gatos“. O dicionário Priberam recomenda erva dos gatos. A imagem é oriunda de um site brasileiro e pelos vistos não usam lá o artigo definido.

New Vocab of the Day: Culatra

Culatra means the part of the gun where you’d usually load the ammunition. So if it’s saindo pela culatra it’s… Backfiring! Their idea has backfired. I like that.
A Confusing Definition.
I’m still ill and missing David Fonseca as we speak. I woke up early feeling rubbish and was assailed by the definition of this word which was the answer to one of the word puzzles I do every day.

“que ou cavalo”? O meu primeiro pensamento foi que “que” se parece a um substantivo nesta frase. Ou seja existe um animal chamado “que”, e um alazão pode ser a cor dum cavalo ou a cor dum que. Uau… Mudei da página para a definição de que mas (como já adivinhaste) não existe tal significado.
Devia ter-me lembrado das outras definições de palavras que funcionam tanto como substantivos como adjectivos, como por exemplo “segundo”

“Que ou o que” indica que a palavra significa “que está logo depois do primeiro” quando for um adjectivo numa frase, e “o que está logo depois do primeiro” na sua forma substantiva.
Preguiçoso é mais especifica porque apenas os seres humanos pode ser preguiçosos*, dai “que ou quem”

Mas um alazão não é uma pessoa cor de canela, nem uma cadeira cor de canela mas sim um cavalo daquela cor, portanto “que ou o que” não tem de mudar para “que ou cavalo”
Meu deus, não preciso de tanta confusão hoje. Deixem-me descansar, portugueses.
*então os lexicógrafos nunca antes encontraram um gato?
A Recolha do Lixo
O livro “E O Céu Mudou de Cor” de Israel Campos começa assim:

E o autor descreve muito bem o nojo de encontrar um enxame moscas a voar em volta de um caixote de lixo cujo conteúdo está a apodrecer durante duas semanas. Felizmente, este tipo de situação não é muito comum, mas acontece de vez em quando, por exemplo quando há uma greve.
O parágrafo fez-me lembrar uma conversa sobre a minha mãe que precisa às vezes da ajuda do meu irmão e os seus amigos que moram ao pé dela. Ela não gosta de aceitar sempre, porque prefere fazer todas as tarefas domesticas sozinha para se manter em forma. Os caixotes de lixo têm rodinhas, portanto, quando passa a recolha de lixo, é bastante fácil para ela levá-los para a calçada. Mas quando estão cheios os caixotes, pesam duas ou três vezes mais do que ela. Por exemplo, há uns dias, quando retirei as ervas daninhas, o caixote de reciclagem de lixo verde estava a transbordar, e um amigo prestativo veio colocar os caixotes todos na terça-feira seguinte. Que simpático!
Chanfrado
Vi várias pessoas a partilhar este vídeo nas redes sociais. Uma amiga minha perguntou “Chanfrado ou oportunista?”. Não conhecia a palavra “chanfrado” mas tentei constatar o significado.
Chanfrado é uma daquelas palavras que pode ser uma armadilha para quem não tenha cautela, porque é muito parecida com algumas palavras inglesas, não por causa da sua ortografia, mas sim pelo significado. Chanfrado significa “cortado em bisel” portanto pensei “será que ela acha que este gajo é ‘chiseled’?”, ou seja que é lindo com um corpo impressionante?
Pouco provável, porque “lindo ou oportunista” soa estranho. Por outro lado, talvez queira dizer alguma coisa como “chiseler”, no sentido de “grifter” (em inglês) ou seja “vigarista”? “Vigarista ou oportunista” soa melhor, mas ainda não me parece satisfatório.
Afinal, fiz uma pesquisa e acabei por desvendar o significado que a minha amiga provavelmente pretendia. Segundo o Ciberdúvidas, “O adjectivo chanfrado(a) é mais usado em Portugal no seu sentido popular, ou seja, «apalermado; amalucado» («O homem é mesmo chanfrado!»).”
Então, “maluco ou oportunista?” que achas? Não faço ideia. O que está a dizer no vídeo não é assim tão mau, mas segundo a minha fonte de informações culturais, a esposa dele vende selos que “curam” cancro. Num outro texto no seu insta, o escritor afirma que o atentado contra a vida do ex-presidente dos EUA mostra que… Eh pá, será que quero reproduzir aqui a sua opinião. Basta dizer que a opinião dele cheira a demagogia. Talvez isso seja injusto, mas fez-me lembrar um outro amalucado, o comediante inglês Russell Brand.
Interessante! E tenho mais uma palavra no meu cofre: Chanfrado!