Posted in Portuguese

Furgão

Bolas! Logo depois de publicar o texto sobre o carrinho, percebi que tinha perdido a oportunidade de usar uma das minhas novas palavras: furgão. A palavra encontra-se no capítulo dezoito d’O Que Dizer Das Flores. Uma personagem, Sr Bilros, perdeu a antena do furgão, portanto tem de cantarolar o único trecho que sabe de cor duma opera de Verdi. Então, um furgão é uma espécie de rádio? Não, é um carro de transporte de encomendas e bagagens. O carrinho de golfe estava carregado de garrafas e latas de bebidas alcoólicas para refrescar os concorrentes do torneio de golfe, portanto havia a oportunidade de falar de um acidente de furgão mas deixei-a escorregar por entre os meus dedos.

Posted in Portuguese

Aselha

Deparei-me com mais uma palavra desconhecida no livro que terminei há uns dias: aselha. Como nome, uma aselha é uma pequena asa, mas este significado não faz sentido neste contexto. Está usada aqui como adjectivo e quer dizer “sem jeito” ou “sem habilidade”.

Posted in Portuguese

Nicles

Palavra do dia: Nicles, que não parece uma palavra portuguesa, mas segundo o priberam significa zip, zero, zilch, nothing.

Posted in Portuguese

A Bicicleta (Update)

O blogue de hoje é a segunda versão de um blogue publicado em 2016 que conteve vários erros estúpidos. A minha professora sugeriu algumas mudanças e eu identifiquei mais problemas que já corrigi. Mas apesar de tudo, fiquei surpreendido pelo uso dum tempo verbal conjuntivo. Parabéns, Colin acabadinho-de-chegar-ao-português*!! Pois, escolheste um verbo errado, e conjugaste-o no singular, mas o tempo verbal era perfeito e um em três não está nada mau…

Estou a pensar em passar uma semana (ou mais) a reler todos os blogues do passado e resumir os mais interessantes. Esqueci-me de tantas coisas interessantes ao longo dos anos. 569 expressões idiomáticas, os géneros de 2.541 palavras, o meu nome, por quê comecei a aprender esta língua… Tantas coisas.

Bem, chega de velhices, vamos a isto!


Percebi que o website Cycling Fallacies (“As Falácias Sobre A Bicicleta”) foi traduzido para o Português e senti-me motivado para fazer uma coisa que estava a planear desde o mês passado: classificar e rotular as peças de uma bicicleta para me ensinar algum vocabulário útil.

A diagram showing parts of a bicycle in european portuguese

Nesta imagem, utilizei o vocabulário especifico a Portugal da Página Wikipedia Português, aumentado pelas palavras da Loja Das Bicicletas. A imagem foi diminuida pela formatação automática do blogue mas espero que consigam ver.

* I originally wrote “Força, eu-de-2016!” but that didn’t work

Thanks to Cristina for the corrections

Posted in Portuguese

Olarilolé

Deparei-me com uma nova palavra, a Olarilolé. Segundo o artigo a palavra exprime satisfação ou surpresa ou pode até ser usada como uma saudação, mas o Priberam limita-se a falar do primeiro destes significados. Diz-se que a origem da palavra é na expressão árabe “la ilaha illa Allah” ou seja, “não há divindade senão Deus”.

Mas para mim o uso mais promissor é como uma alcunha nova para a minha filha, Olivia. Ela há de gostar, não achas?

(these kinds of things are probably very variable by time and place so, for the sake of completeness, here are some videos recommended after i wrote the initial post, that have variants on this theme as part of song lyrics: olaré, olaró, olari olaré and this fella who was on the PT version of The Price is Right and uses olarilole. (it’s terrible, I’m sorry, please do not watch this)

Posted in Portuguese

Man and Roupaman

Fiquei intrigado por esta pequena frase. Se o homem levou um tiro no coração, quem se importa se a roupa também foi queimada?

Mas a expressão significa “muito de perto, ou cara a cara” ou seja, Point blank, como dissemos em inglês.

No mesmo livro, deparei numa nova palavra que também tem a ver com roupas, especificamente com roupões:

Ainda que não tivesse visto esta palavra, não perdi tempo em perceber o significado. Xadrez é o jogo de tabuleiro que nos anglófonos chamam de “Chess”, portanto, um roupão axadrezado é simplesmente um roupão feito de tecido que tem um padrão quadrado. Não têm de ser quadrinhos de preto e branco igual a um tabuleiro de Xadrez como o fato do Benny no jogo Fallout New Vegas…

…O roupão colorido de Arthur Dent também é axadrezado.

Este padrão é também chamado simplesmente de “xadrez”, como, por exemplo, nesta loja online (uma camisa, porque é evidente que não é apenas roupões). A palavra “enxadrezado” também existe mas não encontrei exemplos daquela forma na Internet.

Um sinónimo que pare quem não goste de falar de jogos é “escaqueado” mas acho que esta palavra é rara porque quando pesquisei o Google devolveu montes de páginas sobre pessoas esfaqueadas!

Todos estes particípios têm os seus verbos: axadrezar, enxadrezar, escaquear.