Posted in Portuguese

Manual SOS – Madeirense Puro

Comprei este livro educativo porque queria desvendar os segredos daquela criatura admirável, a Madeirense. E estepilha, não me desiludiu! Ua cão!

O texto dá muitos exemplos das expressões idiomáticas e do vocabulário do arquipélago, assim como da cultura, mas, para mim, as páginas mais úteis são as que explicam o sotaque e que realçam as diferenças entre o da Madeira e o da ilha de São Miguel nos Açores*. Já ouvi montes de madeirenses a falar e sei que existem semelhanças entre os dois sotaques mas não percebi especificamente como a voz madeirense diverge da voz micaelense. Em suma é isto: fala de boca bem aberta. Esta dica, combinada com as páginas sobre a substituição de vogais dá para entender porque os madeirenses falam assim.

As páginas do livro têm imensas cores, com ilustrações bonitas e, em algumas há códigos QR para ligar a uma gravação ou um recurso online para esclarecer algum tópico. O livro é muito divertido e elucida muitas dúvidas. Recomendo aos homens que têm uma esposa madeirense e como resultado “têm tude“. Se não entendes patavina quando ela fala precisas disto!

Ah mãe, ca cagança!

*Nunca antes me perguntei “porque é que se diz OS Açores enquanto são ilhas e ilha é feminina?” É porque existe uma regra de que lugares como O Porto e A Costa do Marfim, cujos nomes se referem a uma coisa específica tendam de adotar o género daquela coisa, e neste caso um açor é uma espécie de ave de rapine (o nosso “goshawk”)

Posted in Portuguese

Fado Toninho

Estou a perceber, cada dia mais, que existem muitas coisas na língua portuguesa que ando a ignorar. Geralmente esta tendência vem do hábito de ouvir música e podcasts, à espera de entender, espontaneamente, os significados. O texto de ontem fez-me lembrar uma canção dos Deolinda chamado Fado Toninho. Porquê? Porque contem o verbo “escarrar”

De peito feito ele ginga o passo
Arregaça as mangas e escarra pra o lado.

Adoro os Deolinda, e ouvi esta canção centenas de vezes, mas é tão familiar que nem percebi que não fazia a mínima ideia do que significa “Toninho”. Fico com uma noção vaga de que tem a ver com “tom” (uma nota musical pequena?) mas o que é que significa, especificamente? Fiz uma pesquisa no Priberam.

nome masculino

[Zoologia] O mesmo que toninha.

“Toninho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/Toninho.

E depois?

nome feminino

1. [Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, PORCO-MARINHO

(…)

Origem etimológica: latim thunnus, -i, atum + -inha, feminino de -inho.

“toninha”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/toninha.

O quê???  É o Fado dum golfinho pequeno? Whalesong?

Fiz mais uma pesquisa de “Toninho Tom” para constatar se existissem uma versão diminutivo da palavra “tom” e encontrei este video:

O cantor é um brasileiro chamado Toninho Horta e a sua canção, “De Ton Para Tom” é uma homenagem a Tom Jobim. Pois, mas isso não me ajuda. Ou… Será que existe uma pista aqui? Toninho é um nome diminutivo não é? O nome próprio dele é António. Então, Fado Toninho é o Fado do pequeno António?

….

OK, I wrote this earlier and I’ve asked around. Nobody seems to know why this would be. My wife doesn’t, Reddit doesn’t. Someone pointed out that Tony, as a name, is sometimes used to indicate a person is a bit saloio (a word that historically applied yokels living in the country around Lisboa, but more generally applies to anyone who is a bit of a chav, so this guy might be a young Tony who “ginga o passo” (walks with a sort of swagger) and “escarra ao lado” (flobs to the side) and she fancies him ons pote of that?

I don’t really have any better ideas so I’m just going to publish this anyway and hope I’m not too far off the mark.


Adding to this as new theories come in: u/joaommx suggests that it might be a diminutive of toino/tonho, synonyms of parvo. That certainly sounds like it could work but then why isn’t it spelled toininho or tonhinho?

Next vote was back in favour of a diminutive of Antonio, emphasising the general worthlessness of the person, rather than his chavvy aspect (and, thinking about it, this is more in keeping with Deolinda’s ethos: they aren’t big on mocking the poor).

Anyway, the fact that nobody else seems sure what the word means certainly makes me feel better about not understanding it either.

I said Escarrar was a synonym of cuspir but it isn’t quite. Linda Smith once summarised the difference between spitting and gobbing as the difference between “ugh, there’s something in my mouth” and “ugh, there’s something in my head”. Escarrar is gobbing. What we would call a spittoon is called an escarrador in Portuguese. May you never need to use this word on real life.

Apparently the phrase “Escarrar ao lado” can be a set phrase, meaning to talk shit about someone behind their back instead of approaching a subject head on. Hm… I’m not sure how it’s being used here. Certainly, in the live version, when she sings this line she integrates a hawking sound into the song, so I think the guy is just spitting and being disgusting.

Thanks to the good citizens of Reddit, to M’wife for trying, and especially to Cristina for her extensive notes on this post.

Posted in Portuguese

A Inaudita Guerra da Avenida Gago Coutinho

A Inaudita Guerra da Avenida Gago Coutinho

Este livro reúne seis contos que têm elementos de humor e do realismo mágico. São divertidos e cheios de surpresas. Já falei da história sobre o chimpanzé que digitou o “Menina e Moça”. São todos iguais. Loucuras e mais loucuras.

O último conto custou-me ler porque tem lugar no passado e com resultado é sobrelotado com palavras desconhecidas. Por exemplo, olha esta jóia:

Desconheço…

  • Torrão = pedaço de terra aglomerada.
  • Megera = mulher antipática
  • Atear = Lançar fogo, fomentar
  • Engrolar = Dizer ou fazer mal à pressa
  • Esconjuro = Exorcismo

E não tinha toda a certeza sobre

  • Soleira = limiar da porta*
  • Bento = abençoado

Nem sequer me lembro de há quanto tempo li uma frase com 5 palavras desconhecidas e 2 pouco-conhecidas. Sinto-me como um noviço.

Também quase gritei quando vi esta gramática.

Já agora, eu sabia, teoricamente, que a contração de “nos” e “(l)o” existia, mas nunca me tinha deparado antes com tal coisa. Ainda por cima, o substantivo ao qual se refere o “lo” é o “castigo”** mas há nada mais nada menos do que três substantivos femininos intervenientes. Que fonte de confusão! Perdi sono por causa desta frase, malta.

*it’s hard to even define this one without resorting to other hard words. It’s a doorstep though, mmmkay?

**In case anyone is reading this who is not a fan of pronoun ju-jitsu and can’t follow my explanation, the bottom line is that no-lo means “it to us” so it goes”…know how to accept the punishment […] to accept submissively the imposition of whoever gives IT TO US”. Oof.

Posted in English

Obnubilar

… Just means to darken. Of course it isn’t that unusual that I come across a word I don’t recognise but this one jumped out at me because it doesn’t really look like a portuguese word at all. The origin is Latin, apparently: obnubilare – and it’s related to nuvens – and were imagining the thing being obscured by clouds.

Posted in Portuguese

Fulano

Mencionei ontem a palavra “Fulano”. Tenho a ouvido várias vezes e adivinhei que queria dizer alguma coisa como “idiota” (provavelmente um falso amigo: soa como “fool”) mas confesso que não prestei muito atenção à palavra principalmente porque apenas a ouvi na fala de brasileiros portanto achava que era um brasileirismo.

Oh leitor, enganei-me duas vezes. Esta palavra é oriundo da Arábia. Fulân significa “alguém” em árabe, portanto Fulano refere-se a uma pessoa indeterminada, ou que não se quer nomear, ou o que nós chamamos “John Doe” em inglês. Existe nas línguas castelhana e Galega.

Se houver mais de uma pessoa, pode-se usar a expressão “Fulano, Sicrano e Beltrano” que é igual à nossa “Tom, Dick and Harry

Posted in Portuguese

A Recolha do Lixo

O livro “E O Céu Mudou de Cor” de Israel Campos começa assim:

E o autor descreve muito bem o nojo de encontrar um enxame moscas a voar em volta de um caixote de lixo cujo conteúdo está a apodrecer durante duas semanas. Felizmente, este tipo de situação não é muito comum, mas acontece de vez em quando, por exemplo quando há uma greve.

O parágrafo fez-me lembrar uma conversa sobre a minha mãe que precisa às vezes da ajuda do meu irmão e os seus amigos que moram ao pé dela. Ela não gosta de aceitar sempre, porque prefere fazer todas as tarefas domesticas sozinha para se manter em forma. Os caixotes de lixo têm rodinhas, portanto, quando passa a recolha de lixo, é bastante fácil para ela levá-los para a calçada. Mas quando estão cheios os caixotes, pesam duas ou três vezes mais do que ela. Por exemplo, há uns dias, quando retirei as ervas daninhas, o caixote de reciclagem de lixo verde estava a transbordar, e um amigo prestativo veio colocar os caixotes todos na terça-feira seguinte. Que simpático!

Posted in Portuguese

Chanfrado

Vi várias pessoas a partilhar este vídeo nas redes sociais. Uma amiga minha perguntou “Chanfrado ou oportunista?”. Não conhecia a palavra “chanfrado” mas tentei constatar o significado.

Chanfrado é uma daquelas palavras que pode ser uma armadilha para quem não tenha cautela, porque é muito parecida com algumas palavras inglesas, não por causa da sua ortografia, mas sim pelo significado. Chanfrado significa “cortado em bisel” portanto pensei “será que ela acha que este gajo é ‘chiseled’?”, ou seja que é lindo com um corpo impressionante?

Pouco provável, porque “lindo ou oportunista” soa estranho. Por outro lado, talvez queira dizer alguma coisa como “chiseler”, no sentido de “grifter” (em inglês) ou seja “vigarista”? “Vigarista ou oportunista” soa melhor, mas ainda não me parece satisfatório.

Afinal, fiz uma pesquisa e acabei por desvendar o significado que a minha amiga provavelmente pretendia. Segundo o Ciberdúvidas, “O adjectivo chanfrado(a) é mais usado em Portugal no seu sentido popular, ou seja, «apalermado; amalucado» («O homem é mesmo chanfrado!»).”

Então, “maluco ou oportunista?” que achas? Não faço ideia. O que está a dizer no vídeo não é assim tão mau, mas segundo a minha fonte de informações culturais, a esposa dele vende selos que “curam” cancro. Num outro texto no seu insta, o escritor afirma que o atentado contra a vida do ex-presidente dos EUA mostra que… Eh pá, será que quero reproduzir aqui a sua opinião. Basta dizer que a opinião dele cheira a demagogia. Talvez isso seja injusto, mas fez-me lembrar um outro amalucado, o comediante inglês Russell Brand.

Interessante! E tenho mais uma palavra no meu cofre: Chanfrado!