Posted in English, Portuguese

Inter-City Rivalry

This song was released a year ago but I haven’t got around to translating it. It was written by Capicua, who says on Instagram that Ana Bacalhau had challenged her to write a sort of “Let’s Call The Whole Thing off” based on different ways of speaking between Lisboa and Porto.

Hm, I thought it would be fun to translate but now I think it might be a struggle. It’s mainly giving words that mean the same in the two cities, so the translations will all be like “cheese is cheese” won’t they? Oh god… oh well, let’s see how it goes.

In the orange corner, representing Lisboa, Ana “I used to be in Deolinda, you know” Bacalhau and in the green corner, representing Porto, Cláudia “I made a forgettable Eurovision song” Pascoal.

Imperial é Fino

PortuguêsIngês
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ó bacalhau, eu vou-te explicar
Hum, conta!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Hey, Bacalhau, I’m going explain to you
Er… bill please!
Dizes que não tens qualquer sotaque
Isto não é um ataque, mas tens falta de noção
E depois dizes
Pra não ser de surpresa
Eu tufono-te às dezoito pra marcar a reunião
Olha quem fala, tu dizes à minha beira
Com pronúncia da ribeira quando estás ao pé de mim
Dizes pega em vez de toma
Dizes bufa em vez de sopra, olha a lana, gola ialta e coisa assim
You say you don’t have an accent
This isn’t an attack but you’ve no clue
And then you say

For it not to be a surprise,
I should “tuphone” you at 6PM to arrange the meeting
Look who’s talking, you say “à minha beira”
With your ribeira accent when you’re next to me
You say grab instead of take
You say puff instead of blow, “look at IAna
, “gola ialta”* and things like that
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refogado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand**
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
E mais te digo!
Oh pá!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

And another thing
Oh blimey!
Já tu dizes são quaise treuze
E já ouvi várias vezes tira o téni do sófá
O lisboeta come letras
Tira o u pra dizer pôco, diz óviste, é muita lôco
Assim não dá!
Tretas, pra ti mãe tem cinco letras
Dizer cumo é o cúmulo e tu sabes que assim é
Tu dizes testo e eu tampa
Eu digo coxo e tu manco e quando dizes tótil, eu bué
You just say it’s arlmust thorteen
And I’ve heard a few times take your shoe off the sófá
Lisboetas swallow letters
Takes the U away t say pôco, say óviste and very lôco
It’s no good like that
Rubbish! For you, mum has 5 letters
To say “cumo” is the accumulation and you know that’s how it is
You say lid and I say lid
I say lame and you lame and when yiou say tótil***, I say bué
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refugado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand
Contigo o tão vira tom, contigo o são vira som
E depois bom vira bão
Pra mim o v vira b, para ti lesboa é com e
Oblá e então?
Ouve, não sou eu que falo torto, toda a gente me entende
Não é meu o defeito
S’eu falo à porto é meu direito e se o teu ouvido é mouco
O meu sotaque é perfeito
Se digo fala bem é pra tu seres meiguinha
Como eu sou também, no meu jeito alfacinha
E quando eu digo “bem” eu tou-te a dizer para “bires”
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
E quando eu digo vem eu tou-te a dizer para vires
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
With you, tão becomes tom, with you são becomes som
And then bom becomes bão
With me, the V becomes a B, for you Lesboa is with an E
Oblá so what?
It’s not me that talks weird. Everyone understands
It’s not my problem
If I speak Porto-style, it’s my right
And if your ear is deaf
My accent is perfect
If I say speak properly it’s just to make you more amenable
Like me, with my Alfacinha style
And when I say well, I’m just doing it to make you come to me****
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
And when I say come I’m saying you should come.
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Imperial é fino, imperial é fino
Imperial é fino, imperial é fino, fino, fino-
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Beer is beer, Beer is beer
Beer is beer, Beer is beer
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

*I couldn’t work out what was going on here so I asked about it on Insta and Capicua herself answered my question! Apparently in Porto if one word ends in A and the next word starts in A, they put an I in between so Olha a IAna = Olha a Ana, Gola Ialta = Gola Alta (a polo neck or turtle neck). I like Portugal. I’m pretty sure an equivalently famous person in Britain wouldn’t take time out to explain linguistic quirks to old farts on Instagram!

**Did somebody say hatstand?

***How have i never seen this word before?

****Not sure about this, My reasoning is that it’s vires (personal infinitive of vir) with the v changed to a b. I don’t know if the next-but-one line confirms or refutes the theory though!

Posted in English, Portuguese

Um Contra o Outro

A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.

It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.

I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.

I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.

PortuguêsInglês
Anda
Desliga o cabo
Que liga a vida
A esse jogo
Joga comigo
Um jogo novo
Com duas vidas
Um contra o outro
Come on
Unplug the cable
That links your life
To that game
Play with me
A new game
With two lives
One against the other
Já não basta esta luta contra o tempo
Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém
Ao fim ao cabo
Que é dado como um ganho
Vai-se a ver desperdiçámos
Sem nada dar a ninguém
This race against the clock* isn’t enough
This time we waste trying
to defeat someone
When all is said and done**
What is given with a win
Will be seen as as time we wasted
With nothing to give to anyone
Anda
Faz uma pausa
Encosta o carro
Sai da corrida
Larga essa guerra
Que a tua meta
Está deste lado da tua vida
Come on
Take a break
Park the car
Get out of the race
Let go of this war
Because your objective
Is on this this side of your life
Muda de nível
Sai do estado invisível
Põe um modo compatível
Com a minha condição
Que a tua vida
É real e irrepetível***
Dá-te mais que o impossível
Se me deres a tua mão
Level up
Come out of stealth mode
Activate a mode that’s compatible
With mine
Because your life
Is real and unrepeatable
It gives you more than the impossible
If you give me your hand
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Anda
Mostra o que vales
Tu nesse jogo
Vales tão pouco
Troca de vício
Por outro novo
Que o desafio
É corpo a corpo
Escolhe a arma
A estratégia que não falha
O lado forte da batalha
Põe no máximo poder
Dou-te a vantagem
Tu com tudo
E eu sem nada
Que mesmo assim desarmada
Vou-te ensinar a perder
Come on
Show me what you’re worth
You, in that game,
Count for so little
Swap one addiction
For another
Because the challenge
Is body to body
Choose your weapon
The strategy that won’t fail
The stronger side of the battle
Put it on full power
I’ll give you the advantage
You with everything
And me with nothing
So even like that, disarmed,
I’ll show you how to lose.

*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.

**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day

***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something

Posted in Portuguese

Mais Notas….

O Blogue de hoje é uma tentativa de fazer notas sobre este vídeo. Não vou pausar o vídeo, só fazer notas:

A viagem não é assim tão longa mas não existia comboios nem carros. Garrett e amigos convidados por um amigo

Ofélia Paiva Moreira: ViageNS. Realmente fez o passeio.

Carlos Reis: As viagens simbolizam uma jornada mental ou filosófica

José Miguel Sardica – apesar dos sinais do desenvolvimento, Garrett acha que falta alguma coisa.

Jacinto Lucas Pires dá um exemplo da forma inovadora do escritor, falando diretamente ao leitor

OPM “Fashionável” como estrangeirismo cómico

OPM Quem seria a menina dos rouxinóis que se encontra na vale de Santarém?

A narrativa passa para a história de Almeida Garrett

CR – Garrett afirma que o autor é uma cidadão com responsabilidade de criticar a sua própria sociedade

Joaninha (a menina dos rouxinóis) é um símbolo da natureza impoluida (impoluida? então… sem poluição?) portanto tem olhos verdes. Vive com a avó (Francsisca?) (simbolo de um portugal incapaz de ação?) O filho dela, Carlos é um soldado.

Frei Dinis visita a família cada sexta feira. Uma personagem que não percebe as mudanças na sociedade. Vê a tropa do Carlos como “inimigos de Deus”. A guerra rodea o vale mas deixam Joaninha em paz nos seus passeios. O irmão primo Carlos está num dos grupos de soldados. Mas qual é esta guerra?

Aqui temos uma digressão pela história já contada ontem, começando com a invasão dos franceses e seguindo a passagem dos pretendentes ao trono nas suas várias lutas para poder, reunindo os dois fios, o do liberalismo e o do romanticismo. Garrett, como crítico do rei absolutista foi preso e for isso que entrou em exílio logo que esteve solto.

Carlos beija a sua prima mas volta ao seu amor, uma inglesa, e ao exército e fica ferido ao auge da história.

A guerra é revelada ser a guerra civil a seguir o cerco do Porto. Carlos, já ferido, briga com a noiva por causa do seu amor para a prima Joaninha. Vai-se embora, deixando Carlos na cama. Carlos acaba por culpar Frei Dinis mas logo antes de ele tentar matar o frade, Joaninha entra com Francisca que o informa que Frei Dinis e o pai dele. Pois, é Dinarth Freider.

CR – A ficção desta história dentro da história reflete a guerra familiar do país

O fim da família é pessimista: a joaninha enlouquece-se, Carlos é eleito como deputado, Georgina (a inglesa) entra num convento e os velhos permanecem na casa “como mortos-vivos”

O narrador do documentário faz comparações entre as personagens e os dois protagonistas do livro “Don Quixote” de Cervantes, mas, tendo lido aquela obra-prima, não entendo bem por quê. Talvez faça mais sentido depois de ler o romance.

“Profundamente Pessimista”

Posted in Portuguese

Limites do Humor

Este Vídeo, da série “Ruído”, brinca com a ideia do humor ter limites. Todos os estudantes são humoristas famosos. Não conheço a formadora mas ela é ótima. E confesso que não entendo tudo, mas vou rever para compreender melhor. Joana Marques, o assunto do blogue de ontem, aparece por um momento e não aborda os anjos (assumo que foi gravado antes do tribunal…?) mas não há dúvida que ela sabe mais do que os outros sobre os limites do humor neste momento!

Posted in Portuguese

Coming Soon #5: Antonio Zambujo & Miguel Araújo

Já falei destes gigantes da música portuguesa, mas para fechar com chave de ouro esta série sobre música portuguesa em Londres, deixa-me lembrar-te que António Zambujo e Miguel Araújo vêm tocar ao Union Chapel, um dos palcos mais bonitos e pacatos de Londres em Julho. Já vimos o Zambujo no mesmo sítio há alguns anos e o Araújo em… hum… noutro sítio qualquer e gostámos de ambos imensamente, portanto estamos muito entusiasmados com a hipótese de ver os dois juntos este ano.

Posted in Portuguese

Coming Soon #4: Capitão Fausto

Em quarto lugar, temos os Capitão Fausto, que vão tocar em Dalston em Maio. O cantor da banda é Tomás Wallenstein, que apareceu naquele vídeo dedicado a Sérgio Godinho. A banda toca música rock e o estilo dela mudou ao longo dos anos (este vídeo foi gravado há mais do que uma década) mas parece-me que os membros têm uma visão criativa que é original e que me chama a atenção apesar de não ser uma banda que adoro cem por cento (a voz do Wallenstein, por exemplo, não é exatamente esmagadora). Em vez de uma sala de concertos, este espetáculo decorre num pub. Acho irresistível a ideia de ver esta banda famosa num lugar tão íntimo.

Posted in Portuguese

Coming Soon #1: Ana Moura

Além do humorista sobre o qual falei ontem, 2025 promete ser um ano cheio de música portuguesa aqui em Londres portanto decidi resumir as opções numa sequência de blogues. Hoje, viro-me para Ana Moura, uma das fadistas mais famosas nos dias que correm.

Já assistimos a um concerto dela no Barbican Centre em 2016. Aquele palco tem uma reputação de apresentar artistas muito prestigiados. É um sítio onde se encontra alta cultura e arte. Quando voltar à cidade, no dia 13 de Março, ela cantará no Electric Brixton, um espaço mais conhecido por música urbana. Não estou a criticá-la: aquele palco também é, à sua maneira, bastante prestigiado mas pergunto-me se isto representa um novo posicionamento no mundo musical: a sua apresentação é mais “pop” e mais palatável ao mercado internacional. Vê, por exemplo, a faixa mais recente dela, “Desliza“.

Dito isso, a senhora ainda sabe ser fadista, como podes ver neste vídeo!

Posted in English, Portuguese

Manta Para Dois

O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.

PortuguêsInglês
Às vezes és bruto
Rezingão, tosco, inculto
Insensível, um ingrato, um ruim
Rude e casmurro
És teimoso como um burro
Mas, no fundo, és perfeito para mim
Sometimes you’re crude
Grumpy, coarse, ignorant
Insensitive, an ingrate, a meanie
Rude and pig-headed
You’re stubborn as a mule
But, deep down you’re perfect for me
Às vezes, também, eu tenho o meu feitio
E sei que levo tudo à minha frente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I have my ways
And I know I don’t listen too anyone*
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes és parvo
Gabarola, mal-criado
É preciso muita pachorra para ti
Cromo, chico-esperto
Preguiçoso e incerto
Mas, é certo, que és perfeito para mim
Sometimes you’re foolish
Boastful, spoiled
It takes a lot of patience to deal with you
A nerd, a smartarse
Lazy and uncertain
But it’s certain that you’re perfect for me
Às vezes, também, sou curta de pavio
E respondo sempre a tudo muito a quente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am short on temper
And I reply to everything heatedly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes, concedo
Que admiro em segredo
Tudo aquilo que não cantei sobre ti
Mas o que em ti me fascina
Dava uma outra cantiga
Que teria umas três horas p’ra aí
Sometimes, I admit
That I admire in secret
All those things I haven’t sung about you
But what fascinates me about you
Would make another song
That would be three hours long
Às vezes, também, sou dada ao desvario
Mas vem e passa tudo no repente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Com os pés entrelaçados
E narizes encostados
Já os dois bem enrolados
Brutalmente apaixonados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am give to madness
But he comes and it all passes suddenly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
With our feet intertwined
And our noses touching
And both of us rolled up
Brutally in love
Share the blanket without incident

*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!

Posted in English, Portuguese

Avião de Papel

I decided to translate this for fun. It’s easy peasy, but that’s OK, I’m not in exam mode, so it’s nice to do one that’s not just enjoyable and doesn’t make my brain bleed. It’s a duet between Carolina Deslandes and Rui Veloso and I thought maybe it was a version of something he’d written, simply because the lyrics sound like they are said by a man (she says she’ll become a “cavaleiro” for example, although now I think of it, is there even a feminine form of cavaleiro?) Anyway, it’s not, he doesn’t even get a joint writing credit, so I’m glad I checked before just writing that! Their voices work really well together, don’t they? They couldn’t be more different, but it’s a nice contrast.

PortuguêsInglês
Amor o mundo quebra-te os sonhos
Às vezes cai-te todo nos ombros
Eu levanto-o inteiro por ti
Eu viro o cavaleiro por ti
Amor o mundo deixa-te ao frio
Às vezes larga-te no vazio
Eu pinto de todas as cores por ti
Eu viro Leonardo Da Vinci por ti
Darling the world broke your dreams
Sometimes it all fell on your shoulders
I’ll lift it all up for you
I’ll become a knight for you
Darling, the world left you in the cold
Sometimes it left you in the void
I’ll paint all the colours for you
I’ll become Leonardo da Vinci for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Amor o mundo tira-te o ar
Chega a proibir-te de dançar
Eu danço as músicas todas por ti
Eu viro bailarino por ti
Amor o mundo fez-te mulher
Mais cedo do que tinha de ser
Eu faço o tempo voltar por ti
Eu viro super-homem por ti
Darling, the world took away your breath
It even prevented you from dancing
I danced to all the songs for you
I’ll become a dancer for you
Darling, the world made you a woman
Earlier than it had to
I’ll make time go backwards for you
I’ll become Superman for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Fiz-te um avião de papel (Pois fiz)
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar onde quiseres
I made you a paper plane (of course!)
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Pra te levar
Pra te levar
Onde quiseres
Onde quiseres
To take you
To take you
Wherever you want
Wherever you want