Posted in English, Portuguese

Faluas Do Tejo

It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.

The name comes from the arabic word Felucca, apparently.

PortuguêsInglês
Faluas,
Vaga lembrança
Qu’eu de criança
Guardei pra mim
Faluas,
Vague memories
That I as a child
Kept for myself
Se as vejo ainda
Às vezes no Tejo
Revivo a alegria
Do tempo em que as via no rio a passar
If I see them still
At times on the Tejo
I relive the happiness
Of when I saw them passing on the river
Faluas do Tejo
Que eu via a brincar
E agora não vejo
No rio a passar
Faluas vadias
Que andavam ali
Em tardes perdidas
Qu’eu nunca esqueci
Faluas of the Tejo
That I used to see playing
And now I don’t see
Passing on the river
Lost Faluas
That used to go around there
On lost afternoons
I never forgot
E era tanta beleza
Que essas velas ao sol vinham criar
Belo quadro da infância
Que ainda não se apagou
And there was so much beauty
That those sails created
Beautiful painting of infancy
That still hasn’t been wiped away
E eu tenho a certeza
Que as Faluas do Tejo hão-de voltar
Outra vez a Lisboa
And I am sure
That the Faluas of the Tejo will return
Again to Lisboa
Posted in English, Portuguese

Fado da Idanha

Here’s a translation of a relatively upbeat, but very traditional Lisbon Fado written by Ricardo Borges de Sousa in the early years of the twentieth century and sung here by Maria Teresa de Noronha. It is well-enough regarded to be the subject of a whole episode of “A Trilogia do Fado” on RTP, but it isn’t the only version of the song; there seem to be lots of variants each with their own set of lyrics.

🇵🇹🇬🇧
Quem me dera que voltasse
O doce tempo de além
Sentada junto à lareira
A ouvir cantar minha mãe
If only you would came back
The sweet, far-off time
Seated together at the fireside
Listening to my mother sing
Ó tempo, tempo ditoso
Da vida eterno sorriso
Que tornas em paraíso
Um mundo tão enganoso
Quando à minha mãe, choroso
Após um beijo na face
Lhe pedia que cantasse
Uma trova de bonança
Esse tempo de criança
Quem me dera que voltasse
Oh time, happy time
Eternal smile of life
That turns in paradise
Into such a deceptive world
When my mother, tearful,
After a kiss on the face
was asked to sing
A soothing song**
That time of childhood
If only it would come back
Tempos que não voltam mais
Da nossa infância ridente
Em que eu vivia contente
Correndo atrás dos pardais
Das paredes dos casais
Que a nossa aldeia contém
Branquinhas como a cecém
Mudas como a gratidão
E recordam com paixão
O doce tempo de além
Times that will never come again
Of our laughing childhood
When I lived happily
Chasing sparrows
From the walls of couples
That lived in our village
White as lillies
Mute with gratitude
And they remember with live
The sweet far-off time

*I really struggled to make sense of the first four lines when I was following the lyrics on letras.com because it has the word “ternas” in place of “tornas”, and fair enough, it does sound like that, but I couldn’t make it make sense. Why is it feminine and plural? is he talking about herself and her friends? But how does that follow on with the line before and after? It was definitely fishy but it could make sense if she was talking about that idyllic scene turning into a deceptive world, so maybe “torna-se”, but that would have the “se” in front of the verb because it’s after que. Tornasse? But why would it be subjunctive? I had a look around but most online sources seem to have screen-scraped letras.com so they had the same word. Then I found a site that used “terras”. I hate that less, but I still don’t buy it. And then finally I came across this site that uses “tornas” and I am absolutely ready to believe that!

**I wasn’t sure about this one, but when you look up trova and bonança, it makes sense. I tried the whole line in gtranslate and it said “a thunderous bonanza” which doesn’t really fit the mood.

Posted in English, Portuguese

Com Que Voz

I think this is originally by Amália and based on a poem by Camões, but I like this version a lot. That pianist really needs to sort his posture out though. I’ve never really been that interested in Camané but the Humanos videos I’ve been watching have really made me warm to him.

EnglishPortuguese
Com que voz chorarei meu triste fado
Que em tão dura paixão me sepultou
Que mor não seja a dor que me deixou o tempo
Que me deixou o tempo de meu bem desenganado
De meu bem desenganado
With what voice will I cry my sad Fado
That has entombed me in this hard passion
May the love not be pain that allowed me the time
Allowed me the time of my disenchanted lover
Of my disenchanted lover
Mas chorar não se estima neste estado
Aonde suspirar nunca aproveitou
Triste quero viver, pois se mudou em tristeza
Pois se mudou em tristeza a alegria do passado
A alegria do passado
De tanto mal, a causa é amor puro
Devido a quem de mim tenho ausente
Por quem a vida e bens dele aventuro
But crying isn’t appreciated in this state
Where I never took the time to breathe
I want to live sadly because it turned into sadness
It turned into sadness, the happiness of the past
The happiness of the past
Pure love is the cause of so much evil
Owning to the one who is away from me
For whom I risk life and all its benefits
Com que voz chorarei meu triste fado
Que em tão dura paixão me sepultou
Que mor não seja a dor que me deixou o tempo
Que me deixou o tempo de meu bem desenganado
De meu bem desenganado, desenganado
With what voice will I cry my sad Fado
That has entombed me in this hard passion
May the love not be pain that allowed me the time
Allowed me the time of my disenchanted lover
Of my disenchanted lover
Posted in English, Portuguese

José Pinhal (e João Sábita)

Ouvi uma canção recentemente chamada “Tu Não Prendas o Cabelo”. É muito portuguesa. Fiz uma pesquisa para saber mais sobre a origem e por acaso a história é cativante! A canção foi escrita por um compositor chamado José Pinhal. Pinhal não teve grande sucesso na sua vida. Tinha perdido uma perna na guerra colonial. A guerra acabou quando o cantor tinha 22 anos. Que desperdício da vida é a guerra. Durante a sua vida, o Pinhal encontrou pouco sucesso. Editou 3 álbuns em cassete e cantou em espetáculos, romarias e festas regionais. Quando faleceu num acidente rodoviária com 41 anos o mundo esqueceu-se dele.

Mas a história não acabou com a sua morte, porque duas décadas depois, uma fã do cantor carregou as suas músicas na internet e a sua fama espalhou-se boca-a-boca. Em 2016 nasceu um grupo de tributo chamado “José Pinhal Post-Mortem Experience”. A história deste cantor até chegou à imprensa estrangeira (mas confesso que eu não sabia nada disso!) e tem sido assunto de documentários na internet e na RTP.

While I was looking for a video of that (there isn’t one!) I found a version from Canta-me uma história so I decided to translate that instead. This is a cover from João Sábita and he’s changed the bulk of the lyrics to match his personality (which I’ll talk more about tomorrow).

This should be fun. The subtitles are written in dialect and I’m not sure I’m going to be able to transcribe it all. Cover me, I’m going in!

EnglishPortuguese
Tu não prendas o cabelo
Eu gosto de solto vê-lo,
pois te fica bem,
quando nele dá no vento
Don’t tie up your hair
I like to see it loose
Because it suits you
When the wind catches it
Que lindo é o teu cabelo
Que chega até a cintura
És a minha estranha loucura
És lenha da minha fogueira
Tens um sorriso à maneira*
Your hair is so lovely
It goes down to your waist
You’re my strange madness
You’re the wood for my bonfire
You have a smile that’s just right
Tu és o meu arroz de tamboril
Tu és a isca do meu anzol
Tu és os remos do meu candil
Os teus olhos alumiam como o farol
You are my Arroz de Tamboril**
You are the bait on my fishing hook
You are the oars on my fishing boat***
Your eyes lit up like the lighthouse
Tu és o meu bicho de estimação
Tu és o meu gazol**** de gerador
Tu és o cordel do meu estendal
Tu és o meu amor da carnaval
You are my pet
You are the fuel for my generator
You are the cord of my washing line
You are my carnival love

*à maneira is a set phrase

**Just the name of a dish

***Tricky one, this. A candil is a kind of lamp so why the hell would it have oars? Well, the clue is that João Cabita was performing the song at a Carnival in Nazaré and he must have added this in to give it extra colour because a Barco de candil is a very pretty, colourful, traditional boat which… well, information is a bit sparse about it on the internet, but maybe typical to Nazaré specifically(?) According to this guy’s web page, it is maybe called that because they have a lamp attached so you can go fishing by lamplight (“Pesca do candil”).

****Whether he’s referring to Gazol the brand of liquid petroleum gas or it’s just short for gasolina I’m not sure.

Well that was fun. I feel a bit guilty that I haven’t done the original song, but I wanted the challenge of trying to unravel their accents

Posted in English, Portuguese

Estou Além

Two translations in a row? Yeah, fight me!

This is another António Variações cover by Humanos and it’s a banger.

The lyrics are pretty paradoxical: “I only want to be where I’m not, I only want to go where I’m not going”. Even the title is a bit hard to render into english: “Estou Além” means “I am beyond” but that isn’t any good. How about “I’ve gone beyond”. Nah, that sounds like he’s died. Well, he has, but I am pretty sure that didn’t happen till after he wrote it. Maybe something like “I’m far out” or “I’m out there!” Too trippy? “I’m miles away”? Nah, it sounds like he’s just daydreaming. I think I like “I’m elsewhere” best but I’m not sure I could defend that in a court of law. If anyone has any better ideas, let me know in the comments.

EnglishPortuguese
Não consigo dominar
Este estado de ansiedade
A pressa de chegar
P’ra não chegar tarde

Não sei do que é que eu fujo
Será desta solidão
Mas porque é que eu recuso
Quem quer dar-me a mão
I can’t control
This state of excitement
The rush to arrive
To not arrive late

I don’t know what I’m running from
Maybe this loneliness
But why do I refuse
Anyone who gives me their hand
Vou continuar a procurar
A quem eu me quero dar
Porque até aqui eu só

Quero quem quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci
I’ll keep on searching
For someone I want to give myself to
Because up to now, I only

Want who, who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met
Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci

Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Because I only want
who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met

Because I only want
who I’ve never seen
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
O meu mundo
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My world
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
A minha forma
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My form
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Posted in English, Portuguese

Raízes

Mais uma tradução! Após de mergulhar no mar de política, mereço uns dias de diversão não achas? Esta cancão é incrível. Por um lado, lembra-me daquela colaboração entre Dulce Pontes e os Moonspell: Um homem de barba a rugir no palco e depois a mulher abre a boca e rebenta com tudo. Por outro lado, também tem letras interessantes com umas expressões idiomáticas úteis.

PortuguêsInglês
Eu não nasci em berço d’ouro
Felizmente há quem pense no amor e no apreço como um bem mais valioso
E o preço que eu penso que valha
Aos olhos de muita gente nem um terço calha
Tenho o passado presente, com meu futuro na mente
Perguntam se sou vidente ou mais um canalha
Mas venha só um que tente meter-se na minha frente
Derrubar tudo o que penso só pra ver que falha
I wasn’t born with a silver spoon in my mouth*
Luckily there are those who think of love and appreciation as a more valuable good
And the price I think it’s worth
It isn’t worth a third in the eyes of others
I have the past present with my future in mind
They ask if I’m a visionary or just another lowlife
But just let one person get in my way
To tear down everything only to see that he fails
Vivo como antigamente, alguém que represente
Porque eu baixo a cabeça quando a mãe me ralha
Se pra ti eu sou diferente, então fica ciente
Que esta vida te deu tudo e tu só comes palha
Fui forjado p’rá batalha, eu tenho um compromisso
Fiz-me homem de vontades e a fome nem deu por isso
Se queres ouvir verdades então fica submisso
Não venhas para aqui com frases só p’ra encher chouriço
I live like back in the day, someone who respresents
Because I hang my head when my mother tells me off
If I’m different from you, then be aware
That this life gave you everything and you only eat straw
I was forged for battle, I have a commitment
I made myself a man of will and the hunger didn’t even notice
If you want to hear truths then
keep quiet
Don’t come round here with phrases just to pass the time of day**
E é assim que guardo a meu lado
Os olhos de quem me ama
As vozes de quem chama por mim
E quando tudo chegar ao fim
Direi adeus sorrindo
And that’s how I keep at my side
The eyes of those who love me
The voices of those who call for me
And when everything comes to an end
I’ll say goodbye, smiling
Puto mimado, beijocas das tias e vias nos olhos do meu pai babado
Lágrimas frias entre as melodias sempre que me ouvias a cantar o fado
Todos os dias vos tive a meu lado minha raíz que foi presa sem nós
Vivi feliz porque não sabia as saudades que iria ter dos meus avós
Ouçam a minha voz, vós aí em cima eu fiz esta rima pra vos ver sorrir
Se há coisa que a vida ensina, é que a dor em si
É ter de aceitar a sina de vos ver partir
Mas assim não, não dá p’ra não sentir
A cicatriz é grande e marca o tempo que os perdi
Protegem-me a cada passo que dou e eu agradeço
Beijando sempre o meu braço quando vou dormir
Spoiled child, kisses from the aunties and you used to see in the eyes of my doting father***
Cold tears among the melodies whenever you hear me sing fado
Every day I had you at my side my root that was trapped without us
I lived happy because I didn’t know how much I would miss my grandparents
Listen to my voice, you up there, I made this rhyme just so I could see you smile
If life teaches us anything its that pain itself
Is having to accept the inevitability of seeing you go
The scar is deep and marks the time I lost them
They protect me every step I take and I thank them
Always kissing my arm when i go to sleep
Nem tudo foram favas contadas
Se achavas que eu vinha queixar das minhas amarguras
De portas fechadas e cartas rasgadas de amor acreditem há vidas mais duras
Eu fico grato pelo facto de ter no momento exacto
Histórias de vitórias pelos meus actos
E há que ver que só vivo a vida se for destaque
Vim para tapar os fracassos sem me enterrar em buracos
It wasn’t all preordained****
If you thought I was coming to complain about my bitterness
of closed doors and torn up love letters, believe me there are harder lives
I’m grateful for the fact of having at the exact moment
Stories and victories of my actions
And you have to see I only live life if I’m at the forefront
I came to cover the weaknesses without burying myself in holes
E é assim que guardo a meu lado
Os olhos de quem me ama
As vozes de quem chama por mim
E quando tudo chegar ao fim
Direi adeus sorrindo
And that’s how I keep at my side
The eyes of those who love me
The voices of those who call for me
And when everything comes to an end
I’ll say goodbye, smiling
E é assim que guardo a meu lado
Os olhos de quem me ama
As vozes de quem chama por mim
E quando tudo chegar ao fim
Direi adeus sorrindo de obrigado
And that’s how I keep at my side
The eyes of those who love me
The voices of those who call for me
And when everything comes to an end
I’ll say goodbye, smiling thank you

*Actually, “Nascer em berço de ouro” means to be born in a golder cradle, but this is the nearest english equivalent

**Encher chouriço(s) is another expression: busy-work, filling up time by talking or doing something without any real purpose. In brasil they would say encher linguiça.

***I’m not sure this is an expression as such, but pai babado sounds like it should mean drooling father. Seems like a weird choice of words, but it’s actually a way of saying doting father, and that makes a lot more sense in context!

****Favas contadas is an expression meaning something inevitable

Posted in English, Portuguese

Quero É Viver

OK, having had that confusion about the authorship of “Quero É Viver”, I might as well do a translation of it. This version, by Humanos, is absolutely amazing! I love Sara’s too, but this is a real contrast in the tone. It’s much more in-your-face, more defiant and less dreamy. I’d always thought of it as sounding like someone just wanting to survive something, but with this arrangement it sounds more like someone trying to squeeze every last drop of life. Well, I think a lot of Variações’s songs are like that (check out “O Corpo é que Paga“, for example!), so that shouldn’t surprise me.

Camané is a great choice of vocalist too, because his voice has that same wobble in it as Variações, but he’s a better singer than (Sorry, I know Variações is a god, but it’s true).

Also, Camané’s eyebrows are always on fleek.

OK, Let’s do this! Headphones all the way up!

PortugueseEnglish
Vou viver
até quando eu não sei
que me importa o que serei
quero é viver
Amanhã, espero sempre um amanhã
e acredito que será
mais um prazer
I’m going to live
Until when, I don’t know
What does it matter to me what I’ll be
I want to really live
Tomorrow I always look forward to another tomorrow
And I believe it will be
Another pleasure
e a vida é sempre uma curiosidade
que me desperta com a idade
interessa-me o que está para vir
a vida em mim é sempre uma certeza
que nasce da minha riqueza
do meu prazer em descobrir
encontrar, renovar, vou fugir ou repetir
And life is always a curiosity
That opens my eyes with age
Interests me in what is to come
Life in me is always a certainty
That’s born of my abundance
From the pleasure I take in discovery
Find, renew, escape or repeat

Oh God, that’s good. It’s making me want to go and listen to more Clã and more Camané.

Posted in English, Portuguese

Efe(c)tivamente

O blogue de hoje é mais uma tradução. O título não segue o acordo ortográfico mas não me importa. A palavra “efe(c)tivamente” é cognata com a palavra inglesa “effectively” mas tem um valor ligeiramente diferente porque é usada muitas vezes em situações nas quais usamos “really”. Lê a segunda definição nesta página para mais informações.

PortugueseEnglish
Adoro o campo as árvores e as flores
Jarros e perpétuos amores
Que fiquem perto da esplanada de um bar
Pássaros estúpidos a esvoaçar
Adoro as pulgas dos cães
Todos os bichos do mato
O riso das crianças dos outros
Cágados de pernas para o ar
I love the field, the trees, the flowers
Jugs and everlasting loves
That are close to the tables of a bar
Stupid birds, fluttering
I love the dogs’ fleas
All the woodland creatures
The laugh of children and others
Terrapins with their legs in the air
Efectivamente escuto as conversas
Importantes ou ambíguas
Aparentemente sem moralizar
Effectively, I listen to important and ambiguous conversations
Apparently without moralising.
Adoro as pegas e os pederastas que passam
Finjo nem reparar
Na atitude tão clara e tão óbvia
De quem anda a enganar
Adoro esses ratos de esgoto
Que disfarçam ao pilar
Como se fossem mafiosos convictos
Habituados a controlar
I love the whores* and the pederasts who pass by
I pretend not to notice
In the clear, obvious attitude
Of one who is being deceptive
I love those sewer rats
Who hide behind the pillar
As if they were convicted mafiosos
Used to being iin control
Efectivamente gosto de aparência
Imponente ou inequívoca
Aparentemente sem moralizar
Effectively I like imposing or unequivocal appearance
Apparently without moralising
Efectivamente gosto de aparência
Aparentemente sem moralizar
Aparentemente escuto as conversas
Effectively I like appearance apparently without moralising
Apparently I listen to conversation
Efectivamente sem moralizar
Efectivamente, sem moralizar
Aparentemente, sem moralizar
Efectivamente
Effectively without moralising
Effectively, wothout moralising
Apparently, without moralising
Effectively

*This could be translated a few different ways but I guess this is the one he means, unless the paedos were chasing a magpie!

Posted in English, Portuguese

Casei Com Uma Velha

This song is actually by Maximiano de Sousa (aka “Max”) but I don’t think there’s a video of him performing it so I went with this cover by Raul Solnado instead. Max is from Funchal, and he says his wife is from Ponta do Sol, a few miles up the south coast. Another nearby town – Camacha – is mentioned too.

As you can see – or maybe you can’t – Solnado is wearing a hat that I recognise as a Maderian style, and I think the clothes are specific to the island too. The set shows a traditional house and I’m pretty sure the musical instruments the guys at the back are using are Brinquinhos*. Solnado is a mainlander from Lisbon so this is definitely cultural appropriation and he would be cancelled if he did this today. Quite right too. Throw him in jail!

I am publishing this on the 3rd of February to commemorate the birthday of another island girl – my wife. Since my birthday is on the 6th of May, she is numerically an older woman for the next 3 months. Feliz Aniversário, velha linda!

PortugueseEnglish
Casei c’uma velha
Da ponta do sol
Deitei-a na cama e o raio da velha rasgou-me o lençol
Tornei-a a deitar
Tornou a rasgar
Perdi a cabeça e atirei co’a velha de perna p’ró ar
I married an old lady
From Ponta do Sol
I laid her in bed but that blasted old lady
Tore my sheet**
I laid her down again
She ripped the sheets again
I lost my head and threw the old lady and she landed upside down
A tua mãe foi às lapas
O teu pai aos caranguejos
Ficaste sozinha em casa, fui*** dar-te abraços e beijos
Ó menina da Camacha
Diz de mim o que quiseres
Menos que não tenho jeito p’ra agasalhar as mulheres
Your mother went to the limpets
Your dad to the crabs
You stayed at home alone, I went to give you hugs and kisses
Oh girl of Camacha
Tell me what you want from me
Unless I’m just don’t have the knack of taking care of women

*More about traditional Madeiran instruments here if you’re interested.

**I had a little trouble following the action here: When he says “rasgou-me o lençol” did she actually make a hole in the sheets or just tear them away from him? I checked on r/portuguese just to be sure and it’s the former. And then how am I supposed to understand “atirei (com a) velha“? Is he throwing himself on her? No, apparently not. “Atirar com” isn’t in my handy guide to verbs with prepositions, but “atirar-se a” is, and that means to throw yourself at someone in an attack. No, my informant told me atirei com means that he just threw, shoved or otherwise propelled the old lady away. The “com” emphasises the force and “brusquidão” of the “sova” or “arremesso” he gave her (3 new items in the word hoard!), so she ended up “de pernas para o ar” – upside down. Probably not literally, but it wasn’t a graceful landing. Hmm… I think it’s one of those songs that’s really fun to listen to but just try not too hard to think about what it is he’s actually describing.

UPDATE – Well, i was joking about the violence and really imagining it as a kind of slapstick scene, but I am told I should consider it might be much more suggestive. That the legs in the air and the ripping of sheets and the warming up of the women could all be interpreted as taking about his sexual prowess, broadcast in an age when you couldn’t really say this sort of things directly. OK, well, that gives a whole new spin on things!

***Online lyrics say “foi” but I think that’s a typo because it doesn’t make any sense. Oh wait, it says fui in the subtitles doesn’t it! Oh well, glad to know I was right about that!

Posted in English, Portuguese

Corridinho Português

Translation time! This one of from Cara de Espelho, the new band I mentioned in yesterday’s post about Perdo da Silva Martins. This is one of the singles from the album, or would be if singles were still a thing. It’s a track that got released early. I have to hold my hands up, I totally misunderstood the title, but if you follow the footnotes you’ll see how I gradually came to understand what they meant by Corridinho.

I also wasn’t sure at first what they were saying about “separating” all these different types of people. If you just read the first verse it sounds like he’s complaining about there being too many immigrants or tourists in the country. Of course, that doesn’t tend to be the way Pedro de Silva Martins thinks: his work with Deolinda gave the impression that he was fairly left wing and had quite an open attitude to other people, so it would be surprising if he was now backing CHEGA, but who knows, we all get more right wing as we get older. And of course he’s entitled to his point of view. By the end though, it seems pretty clear that he’s saying “there’s more that unites us than divides us”, which I think is probably a healthier way to look at life, and certainly more fun.

PortuguêsInglês
Separando o africano do cigano
Do chinês, do indiano, ucraniano,
muçulmano, do romeno ou tirolês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the african from the gypsy
From the chinese, the indian, ucranian, muslim, from the romanian or tirolean
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Separando o cristão do taoista,
do judeu do islamita, do ateu ou do budista,
do baptista mirandês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the christian from the taoist,
from the jew, from the islamist, from the atheist or from the buddhist,
from the mirandese baptist
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa*
A um corridinho** de Lisboa
Volta e meia*** e roda o par****
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Separando o celta do visigodo,
O huno do ostrogodo, o romano do suevo, ou o mouro do gaulês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the celt from the visigoth,
The hun from the ostrogoth, the roman from the suebian, or the moor from the gaul
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Se tu queres ainda separar o gay,
Da lésbica, do straight, da mulher, gente de bem,
Ou de quem sofre de gaguez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If you stull want to separate the gay,
From the lesbian, from the straight, from the woman, good people,
Or from people who stutter
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho***** de Lisboa
Volta e meia e roda o par
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Ora tenta separar o teu genoma,
tu tens tanto de Lisboa como de Rabat ou Doha,
tudo soma no que és
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Se ainda te faz muita confusão
Well try and separate your genome,
You have as much of Lisbon as of Rabat or Doha,
It all adds up to who you are
As you see,
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Vai, separa o fótão do protão, do electrão
Até desvaneceres de vez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If it still really confuses you
Go, separate the photon from the proton, from the electron
Until you disappear for good
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho de Lisboa volta e meia e roda o par

Pois…
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair

Sure…

* Numa boa seems to be an expression like “na boa” and “de boa” – basically, cool. OK, I hadn’t heard of that

**OK, I’ll put my hand up, I thought corridinho was related to corrida and that they were talking about some sort of group run. LOL. No, running is quite popular in portugal but in a song about bringing everyone together, a group run would be a bit of a weird way to do it.

***Volta e meia is another expression, meaning once in a while

****It took me a while to work this one out. Roda o par….? Wheel the pair? A pair of wheels? Are they going on a bike ride? What? It doesn’t even flow into the next line. Then I realised, obviously, roda is a verb, so it means “spin” or “rotate”. Rotating the pair: it’s a dance move, I think. I can only really find it in descriptions of brazilian dances like the chupim (part way down this page for example), but there aren’t that many written descriptions of dances so the fact that I couldn’t find an example from portugal doesn’t mean it doesn’t exist.

*****And so we come full circle: Corridinho is a kind of dance popular in the Algarve. The Wikipedia entry for it doesn’t include the phrase “roda(r) a par”, but both words appear individually multiple times. You can see examples on youtube like this one – which has some excellent saia rodada action.