Posted in English, Portuguese

Anda Estragar-me Os Planos – Salvador Sobral

Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure

PortugueseEnglish
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in*
I just want to go dancing
Sei por onde vou
É o melhor caminho
Não deixo nada ao acaso
Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going
It’s the best path
I’m leaving nothing to chance
Please, trip me up**
Tenho uma rotina
Pra todos os dias
Há de durar muitos anos
Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine
For every day
It’ll probably go on for years
Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa
Deixa a janela do quarto aberta
Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order
Leave the bedroom window open
Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
I just want to go dancing
Um, dois…
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Tardes tontas, manhãs mecânicas
Eu quero é ir dançar
One two,
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
stupefied afternoons, predictable mornings
I just want to go dancing

*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.

**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.

Troca-me o passo,
Faz uma revolução,
Põe o mundo inteiro em convulsão…

and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon

Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo

This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.

Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds

A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.

and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!

Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.

Posted in English, Portuguese

Se Dançar é Só Depois

Ana Lua Caiano is coming to London for a gig in May with another musician, Baby Volcano. BV seems to do a lot of songs in english and even (shudder) Spanish, so I might need to bring earplugs for that one. Is this any good though? Let’s have a listen, translate it, and decide…

Se dançar é só depois Para já, já estou morta
Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar
Voltar a acordar
Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar
Numa folha de papel
Ai, ai, ai eu
Acordei feita num oito Dormi com os pés no chão
Para ser mais fácil levantar
Ai, ai, ai eu
Nunca cortes meus delírios
Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar
Ai, meu amor
If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment
Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow
To wake again
With half-cooked ideas, half cooked to plate up
On a piece of paper
Ai ai ai I
Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground
To make it easier to get up
Ai ai ai, I
never cut my delirium
I want t forget my uniform so I’ll never have to work
Ai, my darling
Quando nós vivermos juntos Ai, meu amor
Quando o quarto for p’ra dois
Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite
De dia nunca tenho
Tempo p’ra dançar
E se dançar tem que ser Devagarinho
E se dançar tem que ser Bem devagar
Ai, porque o meu corpo, amor, E o teu corpo
Nossos corpos
Já só sabem maquinar
Se dançar é só depois Para já, já estou morta
Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar
Voltar a acordar
Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar
Numa folha de papel
Ai, ai, ai eu
Ai, a sorte não me encontra
Pensa que já estou morta
Guarda meu ouro p’ra outro
Ai, ai, ai eu
Os meus pés acordam frios Minhas mãos a encolher
A sorte não dá de comer
Ai, meu amor
When we live together Ai my darling
When the bedroom is for two
Ai, wait for me at night, love, wait for me at night
In the daytime I don’t have
Time to dance
And if I dance it has to be slowly
And if I dance it has to be really slow
AI, because my body, love, and your body
Our bodies
Only know how to be machines
If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment
Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow
To wake again
With half-cooked ideas, half cooked to plate up
On a piece of paper
Ai ai ai I
Ai, luck can’t find me
It thinks I’m dead already
It keeps my gold for someone else
AI ai ai, I
My feet wake up cold, my hands clenching
Luck doesn’t feed me
Ai, my love
Se conseguirmos viver juntos Ai, meu amor
Se o meu quarto aumentar
Ai, espera-me à noite, amor, Espera-me à noite
Continuo sem ter
Tempo p’ra dançar
Se dançar é só depois Para já, já estou morta
Morta para ir dormir Dormir p’ra amanhã voltar
Voltar a acordar
Com ideias mal cozidas Mal cozidas p’ra empratar
Numa folha de papel
Ai, ai, ai eu
Acordei feita num oito
Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar
Ai, ai, ai eu
Nunca cortes meus delírios
Quero esquecer minha farda P’ra não ir mais trabalhar
Ai, ai, ai eu
Acordei feita num oito
Dormi com os pés no chão P’ra ser mais fácil levantar
Ai, ai, ai eu
Nunca cortes meus delírios
Quero esquecer minha farda
Quero ir mas é dançar
If we manage to live together, ai my love
If my bedroom gets bigger
Ai, wait for me at night, love, wait for me at night
I still don’t have
Time to dance
If I dance, it’ll only be later. I’m dead at the moment
Dead to sleep, to sleep to come back tomorrow
To wake again
With half-cooked ideas, half cooked to plate up
On a piece of paper
Ai ai ai I
Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground
To make it easier to get up
Ai ai ai, I
Never cut my delirium
I want t forget my uniform so I’ll never have to work
Ai ai ai I
Woke up in a mess*, I slept with my feet on the ground
To make it easier to get up
Ai ai ai, I
Never cut my delirium
I want t forget my uniform
I just want to go dancing

* Feito num oito seems not to mean you’re not literally in a figure eight, you’re just tired, listless, messed up, like feito ao bife.

Hm, I’m afraid that just left me cold. It didn’t really have anything to recommend it at all. I might go anyway because I like going to portuguese shows but I have to admit it’s not something that excites me, so… I dunno.