Translation time!
I mentioned António Zambujo’s recently acquired brazilian hat yesterday, and it reminded me of this video where he’s singing with this choir of practitioners of Cante Alentejano, who wear traditional dress, including a very distinctive hat. Why Cante and not Canto? It’s just a regionalism. I’ve been meaning to do a proper post about Cante Alantejano for a while now and I must get around to that. Anyway, here we go…
| Português | Inglês |
|---|---|
| Trago Alentejo na voz Do cantar da minha gente Ai rios de todos nós Que te perdes na corrente Ai rios de todos nós Que te perdes na corrente | I carry Alentejo in my voice From the song of my people Oh the rivers that belong to us all You can lose yourself in the current Oh the rivers that belong to us all You can lose yourself in the current |
| Ai planícies sonhadas Ai sentir de olivais Ai ventos na madrugada Que me transcendem demais Aí ventos na madrugada Que me transcendem demais | Oh, plains of my dreams Oh the feel of the olive groves Oh the winds at dawn That are too overwhelming Oh the winds at dawn That are too overwhelming |
| Amigos, amigos Papoilas no trigo* Só lá eu as tenho E de braço dado contigo a meu lado É de lá que eu venho E de braço dado Cantando ao amor Guardamos o gado, papoilas em flor Que o vento num brado Refresca o calor E de braço dado, contigo a meu lado Cantamos o amor | Friends, friends Poppies in the wheat Only there do I have them And arm in arm with you at my side It’s there that I come from And arm in arm Singing of love We tend the cattle, poppies in bloom The wind in a howl Cools the heat And arm in arm, with you at my side We sing of love |
| Ai rebanhos de saudades Que deixei naqueles montes Ai pastores de ansiedade Bebendo água nas fontes Ai pastores de ansiedades Bebendo água nas fontes | Oh flocks of longing That I left in those mountains Oh shepherds of unease** Drinking water in the springs Oh shepherds of unease Drinking water in the springs |
| Ai sede das tardes quentes Ai lembrança que me alcança Ai terra prenhe de gente Nos olhos duma criança Ai terra prenha de gente Nos olhos duma criança | Oh place of warm afternoons Oh the memories that come over me Oh land, giving birth to a people In the eyes of a child Oh land, giving birth to a people In the eyes of a child |
*Adoro esta rima
**O que mais me surpreendeu é que achei “ansiedade” uma palavra mais “intraduzível” neste contexto do que a famosa “saudade”. Consigo imaginar a emoção de uma pessoa longe da sua terra: homesickness, sorrow, sadness, longing, não há problema com saudade. Mas “ansiedade” é cognata com a nossa “anxiety” o que é completamente fora da questão. Que mais? Linguee oferece vários alternativos, tipo “stress”, “trepidation”, “angst”. “Anticipation” é uma tradução muito comum: já ouvi montes de booktubers a falar da sua ansiedade por ler o novo livro numa série qualquer. A palavra serviria se o narrador fosse a caminho de casa mas não é. Optei por “unease” mas não estou cem por cento satisfeito!