Posted in English

Proibida

Following on from the last post – this picture I took at the Museu do Fado contains Fazer falta, and it’s prohibited so I am drawn to translate it…. Pre-AO spelling though so ironically it’s just as illegal now as it was then 🙂

The fierce, unjust heap 
Is blind or doesn't see well
Randomly leaving in the world
People who won't be missed
My parents, my grandparents
Death has taken everyone from me
I was left alone, suffering
In the world, always crying
What an outcast I am
Oh death, why don't you come for me
To stop by heart
In this sad life
That was never cheerful for me
And only has illusion
Everything is over for me
Without having anyone in the world
Weighting for the hour that sounds
Don't leave the world at random
That nobody will miss

It’s interesting isn’t it? First of all, that first word, parga, is quite unusual. It’s a heap of stored hay and grain stored away from the weather (silage?). I wonder if it had some other meaning on the 1930s. Alternatively, it might even be a typo, because praga (plague) would make a lot of sense.

I’m also interested in the slight shift in wording between the last two lines of the first verse and the last two of the last. I wonder what difference it makes. I feel like there’s a shift in emphasis there but I can’t quite put my finger on it.

Posted in English, Portuguese

A Escada do Mal

Someone or other once said that poetry isn’t a puzzle to be solved, but it annoys me to see someone clearly doing something clever and I don’t understand it so I thought I’d dig into this one and see what was going on. It’s from Atirar Para o Torto.

OK, let’s do this….

Most of the lines are in the form Antes ……….. (do) que ……. Which in english would be something like “Better a ………. than a ……..” or “I’d rather …………. than ………..” or “I’d prefer ……. to ……”.

Some lines use “do que” and some just “que” on it own, so i have one eye on this page which I usually use as a reference when I’m not sure which to use, and I’m curious to see how closely the poem follows the strict rules. Not very, I expect. Actually, not at all. If you look at the pattern, the presence or absence of the “do” depends on the number of syllables. Que sounds better with longer words, Do Que with shorter

Quite a lot of the words have multiple meanings so part of the game is working out which meaning the writer intends. In some cases the resulting sentence sounds ridiculous and I am pretty sure I have the wrong end of a few sticks, but for what it’s worth, here’s my best shot….

A ESCADA DO MAL
antes perversa que íntegra – better perverse than entire
antes malícia que perfídia – better malice than perfidy
antes volúvel que solúvel – better voluble than soluble
antes manchar que estancar – better to stain than to staunch
antes dobrar que pregar – better to fold than to pin
antes prega do que treva – better a fold than darkness
antes treva do que cega – better darkness than blind
antes trôpega que chita – better immobile than linen (um…. don’t get this one!)
antes chita do que hiena – better cheetah than hyena (second meaning of chita!)
antes gárgula que helena – better gargoyle than a hellenic
antes arqueira que argueiro – better a bowmaker than a speck
antes cravo do que trave – better a nail than a crossbar (assuming cravo is nail here, not a carnation)
antes cruz que cruzeiro – better a cross than a cruise
antes turista que anfíbia – better tourist than amphibian
antes anfíbia que estática – better amphibian than static
antes esquiva do que mansa – better a loner than domesticated
antes autista que sápida – better autistic than tasty
antes esquina do que esconso – better corner than garret
antes saloia que sonsa – better yokel than poser
antes chá do que veneno – better tea than poison
antes copo do que sopa – better a glass than soup
antes sopa que arsénico – better soup than arsenic
antes verbena que urtiga – better verbena than nettle
antes agreste que azeda – better bitter than sour
antes daninha que medrosa – better harmful than fearful
antes medrosa que maninha – better fearful than a little sister
antes maninha que rasteira – better a little sister than servile
antes gatas que de rojo – better on hands and knees than dragging
antes larva que dengosa – better maggot than brown-noser (dengoso has a lot of meanings – it could be a person with dengue fever!)
antes Malinche que Cleópatra – better Malinche than Cleopatra
antes Pompeia que esposa de César – better Pompey than Caesar’s wife
antes cadela que dono – better bitch than master
antes pega do que proba – better thief than honest person
antes rata do que esperta – better eccentric than astute
antes carcaça que bútio – better skeleton than lazybones
antes vício que agarrada – better addicted than hooked
a chave fiel – the faithful key
dourada – golden
antes pintada que certa – better painted than true
antes poseuse que anel – better poser than ring (than married?)
antes pobre que promessa – better poor than promise
antes tudo do que essa – better anything than that
sobrestimada mentecapta – overestimated brainless
palavra – word
de honra – of honour
antes arsénico – better arsenic.

And if you’re interested, here’s what Deepl has to say about it

rather perverse than upright
rather malice than perfidy
rather fickle than soluble
rather stain than stop
rather bend than preach
rather preach than darkness
rather darkness than blindness
rather stumble than cheetah
rather cheetah than hyena
before gargoyle than helena
before an archer
better carnation than beam
rather cross than cruise
before tourist than amphibian
rather amphibian than static
rather dodgy than meek

Translated with DeepL.com (free version)

Posted in English, Portuguese

Melhor de Mim

This is the song Mariza sang as an encore at the concert. It’s more motivational-poetry-ish than I’m really comfortable with, but that’s OK, each to their own, and a lot of people really seem to like it. There are a few versions on youtube but I think I like this live, acoustic version better than the official video (which is definitely trying too hard imho)

Hoje a semente que dorme na terra
E que se esconde no escuro que encerra
Amanhã nascerá uma flor
Ainda que a esperança da luz seja escassa
A chuva que molha e passa
Vai trazer numa luta amor
Today the seed that sleeps in the earth
And that hides in the enclosing darkness
Tomorrow a flower will be born
Even though the hope of light is scarce
The rain that wets and moves on
Is going to fight to bring love
Também eu estou à espera da luz
Deixou-me aqui onde a sombra seduz
Também eu estou à espera de mim
Algo me diz que a tormenta passará
I’m waiting for light too
He left me here where the shade seduces
I’m waiting for myself too
Something tells me the torment will pass
É preciso perder para depois se ganhar
E mesmo sem ver, acreditar
É a vida que segue e não espera pela gente
Cada passo que demos em frente
Caminhando sem medo de errar
Creio que a noite sempre se tornará dia
E o brilho que o sol irradia
Há-de sempre me iluminar
You have to lose so you can win
And even without seeing it, believe it
It’s life that goes on and doesn’t wait for people
Every step forward that we take
Walking without fear of going wrong
I believe the night always becomes day
And the light the sun gives out
Will surely always shine on me
Quebro as algemas neste meu lamento
Se renasço a cada momento
Meu destino na vida é maior
I’m breaking the handcuffs in this my lament
Of rebirth in every moment
My destiny in life is greater
Também eu vou em busca da luz
Saio daqui onde a sombra seduz
Também eu estou à espera de mim
Algo me diz que a tormenta passará
I too am in search of the light
I’m getting out of here where the shade seduces
I’m waiting for myself too
Something tells me the torment will pass
É preciso perder para depois se ganhar
E mesmo sem ver, acreditar
É a vida que segue e não espera pela gente
Cada passo que demos em frente
Caminhando sem medo de errar
E creio que a noite sempre se tornará dia
E o brilho que o sol irradia
Há-de sempre nos iluminar
You have to lose so you can win
And even without seeing it, believe it
It’s life that goes on and doesn’t wait for people
Every step forward that we take
Walking without fear of going wrong
I believe the night always becomes day
And the light the sun gives out
Will surely always shine on me
Sei que o melhor de mim está pra chegar
Sei que o melhor de mim está por chegar
Sei que o melhor de mim está pra chegar
I know the best of me is yet to come
I know the best of me is yet to come
I know the best of me is yet to come
Posted in English, Portuguese

Chamem O FBI do Coração

Cuca Roseta is coming to play in London soon. It really has been an excellent year for portuguese entertainment here. I’m sure there are a lot of fair-sized towns in Portugal that haven’t had as much choice of big name acts visiting them as we have. Anyway, I’d never heard of her, as far as I remember, but I looked her up and found one of the craziest song titles ever: Call the FBI of the Heart. It’s mid but I thought I’d try and translate it. It didn’t make me like it any more, I’m afraid.

PortuguêsInglês
Tirem-me às palavras o sentido
Se é p’ra ser sonante ao ouvido
Do que é certo ou do que tem mais valor

Tenso assalto aos meus neurónios
De uma espécie rara de demónios
E que ninguém saiba que se chama amor
Take the meaning of my words
If it sounds better to your ear
Of what is right or has more value

Tense assault on my braincells
by a rare kind of demon
And that no-one knows it’s called love
Tirem-me as palavras à cigana
Que de faca e de mão na trama
Saem da boca sem lhe dar a permissão

Eu bem que me tento comedir
Penso em trocá-las ao sair
Mas sou sempre ultrapassada p’la emoção
Take my words from the gypsy
Who, with knife and a hand in the plot
come out of her permission

I’m trying to contain myself
I’m thinking of swapping them on the way out
But I’m always overtaken by emotion
Chamem o FBI do coração
Façam sindicato da paixão
Tragam-mе as algemas para a boca
Estou a ficar louca
Levem-mе para a prisão da Cuca
Call the FBI of the heart
Make a love syndicate
Bring me handcuffs for my mouth
I’m going crazy
Take me to Cuca-prison.
Tirem-me as palavras que desato
Quando chegas perto e eu relato
Digo tudo o que não queria dizer

Venho a mastiga-los pela boca
De uma outra eu que é meia louca
Que faz sempre o que eu não queria fazer
Take my words that I untie
When you get close and I report
I say everything I didn’t want to say

I come to chew them in the mouth
Of another me who’s half crazy
Who always does what I didn’t want to do
Ao meu lado
Dorme a tristeza
Gota a gota dessa vil certeza
De não te poder tirar do coração
At my side
Sadness is sleeping
Drop by drop of this criminal certainty
of not being able to take it from my heart
Chamem o FBI do coração
Façam sindicato da paixão
Tragam-me as algemas para a boca
Estou a ficar louca
Levem-me para a prisão da Cuca
Chamem o FBI
Chamem o FBI
Chamem o FBI
Do coração
Call the FBI of the heart
Make a love syndicate
Take these handcuffs off my mouth
I’m going crazy
Take me to Cuca-prison.
Call the FBI
Call the FBI
Call the FBI
of the heart
Posted in English, Portuguese

Cantiga da Burra

Ouvi uma versão desta canção recentemente no canal de David Antunes + the Midnight Band, que é sempre uma fonte de maravilhas e o desempenho neste caso é mesmo esmagador, uma vez que é tocado quase exclusivamente em instrumentos infantis (o vídeo está debaixo da tabela de letras nesta página) O original saiu em 2012 e foi lançado por Sebastião Antunes e Quadrilha. O Sebastião não é um familiar do David apesar de os dois partilharem um sobrenome, mas o David tocou várias vezes a canção ao vivo nos seus próprios espetáculos e o Sebastião até apareceu no canal do David também.

A música teve muito sucesso e (tanto quanto sei) muita gente gosta dela. A versão original é invulgar por incluir uma gaita de foles. O meu pai sabia tocar a gaita de foles escocesa e por isso estou predisposto a gostar a canção apesar de me sentir por outro lado dum abismo cultural de cem milhas de largura.

PortuguêsInglês
Deram-me uma burra
Que era mansa que era brava
Toda bem parecida
Mas a burra não andava
A burra não andava
Nem prá frente nem pra trás
Muito lhe ralhava
Mas eu não era capaz
Eu não era capaz
De fazer a burra andar
Passava do meio dia
E eu a desesperar
E eu a desesperar
Ai que desespero o meu
Falei-lhe no burrico*
E a burra até correu
They gave me a donkey
That was tame and that was wild
Everything seemed fine
But the donkey wouldn’t move
The donkey wouldn’t move
Neither forward nor backward
I yelled at it a lot
But I couldn’t
I couldn’t
Make the donkey move
It was after midday
And I was in despair
And I was in despair
Oh, I was in such despair
I told her about the (male) donkey
And it even started running

*This seems to be disputed. When I first wrote this I copied the lyrics from A Música Portuguesa and it says “falhei-lhe”. It seems like that version appears on quite a lot of pages dotted around the web, but I am reliably informed that the non-h version is the right one, so there you go!

Posted in English, Portuguese

Como É Linda

Carolina Deslandes is definitely growing on me. Her lyrics seem really well-crafted. Her voice doesn’t have the earth-shattering power of Sara Correia (the last portuguese singer I went to see), but she’s a different kind of singer and her voice works for the kind of music she’s making. I really like this one.

When I found the lyrics I saw they had transcribed it with “luta” in place of “puta”. You can find videos of her singing it that way on Rádio Comercial, but this video is bleeped out and I’m pretty sure they wouldn’t have bleeped luta, so I’m changing it back to what I think must be the original. Como é Linda a Puta de Vida is the name of a book by Miguel Esteves Cardoso, and I don’t know if she pinched the line from him or if it has older roots.

PortuguêsInglês
Esfolar os joelhos
A achar que sabia voar
Ignorar os conselhos
Que no fim nos iam salvar
Skinning your knees
And finding you don’t know how to fly
Ignoring the advice
That would save us in the end
Ser abandonada
Não ter onde arrumar o amor
Não querer saber de nada
E saber-te ao pormenor
Being abandoned
Not having a place to put love
Not wanting to know anything
And knowing yourself in detail
Como é linda e caótica
A puta da vida, amor
Vê lá bem a nossa sorte
Vê lá bem o nosso azar
Como é linda e caótica
A puta da vida, amor
Viver a fintar a morte
Hoje saímos pra dançar
It’s so beautiful and chaotic
The bitch of life, my love.
Just look at our good luck
Just look at our bad luck
It’s so beautiful and chaotic
The bitch of life, my love.
Living to trick death
Today we’re going out dancing
Partir o coração
Dar razão a quem nos avisou
Uma desilusão
Uma ferida que nunca sarou
Breaking your heart
Proving the people who warned us right
A disappointment
A wound that never healed
Ser traído, chorar
Desatar os nós da garganta
Querer esquecer e lembrar
Quando a saudade é tanta, tanta
Being betrayed, crying
Untying the knots in our throat*
Wanting to forget and remember
When there’s so, so much longing**
Como é linda e caótica
A puta da vida amor
Vê lá bem a nossa sorte
Vê lá bem o nosso azar
Como é linda e caótica
A puta da vida amor
Viver a fintar a morte
Hoje saímos pra dançar
It’s so beautiful and chaotic
The bitch of life, my love.
Just look at our good luck
Just look at our bad luck
It’s so beautiful and chaotic
The bitch of life, my love.
Living to trick death
Today we’re going out dancing

* Um nó da garganta is what english speakers would call “a lump in the throat”, so she’s talking about grief, panic or some other strong emotion

`**Should I even be translating “saudade” at this point?

Posted in English, Portuguese

Dois Dedos de Testa

I’m trying to get familiar with Carolina Deslandes’ back catalogue now that I have tickets to see her. When I reached “Dois Dedos de Testa” I was intrigued by the title, which means “two fingers of forehead”. What could it mean? I went down a few dead-ends when I researched it: the first site I found was explaining that having dois dedos de testa (ie, a forehead that’s more than two fingerwidths deep) was a sign of whether or not a fringe would suit you. But I was pretty sure the sing wasn’t about hair styling. I finally found this page which sums it up in the first line

Ter dois dedos de testa costuma ser sinónimo de gente inteligente, com boa cabeça

The scientists in this old ad for Tefal appliances were rocking a solid oito dedos de testa.

So I think that’s the relevant meaning: being clever, having common sense. I’m going to translate “ter dois dedos de testa” as “to be smart” in the lyrics for simplicity’s sake and because “to have two fingerwidths of forehead” would sound ridiculous.

The video also starts with “fátima futebol fado”, which was the Estado Novo’s equivalent to “bread and circuses”: the way of focusing the population’s attention away from thoughts of revolution. She changes it to one she likes better.

All in all, I really like the lyrics. Sometimes I do these translations and the lyric are baffling, sometimes they’re too easy, but I like that this had some mysteries that could be solved and led me to discover new things.

Dois Dedos de Testa
PortuguêsInglês
Ser mulher aqui é ser mulher de quem?
Ter um papel assinado pra ser alguém
Ser decente, quem se apresenta à mãe
Mesmo que o filho não valha a mulher que tem
Being a woman here means being who’s wife?*
To have a role assigned to be someone
To be decent, someone fit to meet your mother
Even though the son isn’t worthy of the woman he has
Ser mulher aqui é ser submissa
Rezar o terço, dizer sim e ir à missa
Não ter opinião, ser bonita
Ser tão nova quanto o estado e andar bem vestida
To be a woman here is to be submissive
Pray the rosary**, say yes and go to mass
Don’t have a opinion, be pretty
Be as young as the state*** and be well-dressed
E eu que tenho a liberdade debaixo dos braços
Tenho brasas a arder debaixo dos pés
Pus uma pedra sobre o meu passado
E se o que eu sou ofende quem és
And i who have freedom in my grip****
I have coals burning under my feet
I put a stone on top of my past*****
And if who I am offends, who you are
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener
Foi deixada, abandonada
É carente e mal amada
Está tão triste e tão sozinha
Pobrezinha
She was left, abandoned
She was needy and barely loved
She’s so sad and so alone
Poor thing!
Sem apelido e sem marido
E de quem será o filho?
Está cansada, ela trabalha
Coitadinha, coitadinha
Without a surname, without a husband
And who’s child is it?
She’s tired, she works
Poor thing, poor thing!
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener
E eu que tenho a liberdade debaixo dos braços
Tenho brasas a arder debaixo dos pés
Pus uma pedra sobre o meu passado
E se o que eu sou ofende quem és
And I who have freedom in my grip****
I have coals burning under my feet
I put a stone on top of my past*****
And if who I am offends, who you are
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, eu quero esquecer
Quero ser o centro da festa, o assunto da conversa
Eu, eu quero aparecer
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to forget
I want to be the centre of the party, the subject of conversation
Me, I want to appear
Deixa-me abanar a cabeça, põe mais vinho nesta mesa
Que eu, que eu hoje faço um brinde (brinde)
Quero ser dona da festa, tenho dois dedos de testa
Sou a voz e nem sou boa ouvinte
Let me shake my head, put more wine on this table
Because me, I want to make a toast
I want to be the mistress of the party, be smart
I’m the voice and I’m not a good listener

* This sentence loses a lot of its cleverness in the translation, I think

**Catoliquices! Actually, strictly speaking, the Terço is just part of the rosary, I think. I hung out with a lot of catholics at uni so I more-or-less know what this is about but I’m a bit vague about the details. Here’s what o Santuário de Fátima has to say about it if you’re interested.

***Another one that loses some of its force in english – it’s another reference to the Estado Novo, if I read it correctly

****Debaixo do braço is a set phrase meaning grasped under the arm, next to the body, so I am picturing her holding liberdade like a rugby ball

*****This one smelled like an expression too. Most results return as “colocar uma pedra sobre” and “pôr” is less common but obviously scans better. You can find both on this page. I think we’re meant to imagine the stone as a paperweight you put on your work when you’ve finished writing or something. It means what we would now call “drawing a line under” the subject, basically, putting a full stop to the sentence.

Posted in English, Portuguese

Faz Faísca e Chavascal

Translation Time! I was drawn to this song because it has two words I don’t recognise in the title. They proved to be incredibly hard to translate. If you go directly from what Priberam says, the title means “It makes sparks and a barren wasteland” which obviously makes no sense. I asked around and the answers I got were

  1. Faísca is a light effect and Chavascal a sound effect
  2. Both are synonms for chaos and
  3. A pointer to this page, with the suggestion that definition 5 was the relevant one.

OK, so it’s noisy, chaotic. So… an explosion? Some sort of massive freak-out or general mayhem?

Next question: What the heck tense is it in? Portugal is very sparing with its national pronoun reserves, and it’s not totally clear whether “faz” is third person present (talking about the experience she’s having?) or second person imperative (telling you, the listener what to do). In other words is she saying “It makes sparks…” or “Make sparks!” I think the second, just because some of the lines don’t make sense otherwise. It brings confetti to the garden? How?

So assuming whatever faísca and chavascal mean they’re something that a human is capable of doing, I’ve gone with “Be flashy and make a scene”. I’m sure this is debatable but this seems like it follows a trend line through the available evidence and I hope I’m not too far wrong.

The actual music is a bit odd. The arrangement has a whiplash change of mood, going from sultry club jazz to cringey pop when it hits the chorus, and some of the camera work is quite shonky too, but never mind, here we go!

PortugueseEnglish
aaaaaahhh
acordo a tempo de chegar
ensaio o espaço e volto atrás
sem ver os tons a mudar
ooooohh, aaaaahhh
esperei sete ondas para saltar
clarões em branco e lilás
quem são os teus orixás?
pergunto
aaaaahhh
I wake up when it’s time to arrive
I study the space and turn back
Without seeing the tones change
Ooooohh, aaaaahhh
I wait seven waves before jumping
Flashes of white and lilac
Who are your idols*?
I ask
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
não és tu (não és tu…)
traz confettis pro quintal
com pitanga é carnaval
tudo cru, ooooohhh
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
ooooohhhh
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
It’s not you (it’s not you)
Bring confetti to the garden
With pitanga** it’s carnival
All raw, ooooohhh
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
ooooohhh
água na boca
vinho a compensar
nada no ombro
e nada pra falar
dá sempre pra duvidar
ou então largar as rosas no mar
Water in the mouth
Wine to compensate
Nothing on the shoulder
And nothing to sat
It always makes me doubt
Or even leave roses in the sea
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
traz a fruta tropical
faz o próprio carnaval
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Bring the tropical fruit
make your own carnival
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
não és tu (não és tu…)
traz confettis pro quintal
com pitanga é carnaval
tudo cru, ooooohhh
Be flashy and make a scene
Got addicted, it’s not bad
It’s not you (it’s not you)
Bring confetti to the garden
With pitanga** it’s carnival
All raw, ooooohhh
faz faísca e chavascal
faz faísca e chavascal
got addicted, não tem mal
ooooohhhh
Be flashy and make a scene
Be flashy and make a scene
Got addicted, don’t take it badly
ooooohhh

*Specifically, an orixá is a representation of a minor divinity in the Yoruba religion

**Pitanga isn’t really a fruit we have in the UK, and the wiki page gives a few names, but since one of them is just “pitanga”, I’ve left this alone.

Posted in English, Portuguese

Não Há Estrelas No Céu – Rui Veloso

Translation time! I quite like this one, and it has some good expressions in it. It’s about how hard it is to be young. I checked, and in case you’re wondering he released it in 1990 when he was 33, so we’ll let it pass.

PortuguaêsInglês
Não há estrelas no céu a dourar o meu caminho
Por mais amigos que tenha, sinto-me sempre sozinho
De que vale ter a chave de casa para entrar?
Ter uma nota no bolso p’ra cigarros e bilhar?
There are no stars in the sky gilding my path
No matter how many friends I have I always feel alone
What’s the point of a housekey to get in?
Or a note in my pocket for cigarettes and billiards?
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Passo horas no café sem saber para onde ir
Tudo à volta é tão feio, só me apetece fugir
Vejo-me à noite ao espelho, o corpo sempre a mudar
De manhã ouço o conselho que o velho tem p’ra me dar
I spend hours in the café, not knowing where to go
Everything around is so ugly I just feel like escaping
I see myself in the mirror at night, my body’s always changing
In the morning I hear the advice the old man has for me
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Vou por aí às escondidas a espreitar às janelas
Perdido nas avenidas e achado nas vielas
Mãe, o meu primeiro amor foi um trapézio sem rede
Sai da frente, por favor, estou entre a espada e a parede
I’m going over there, secretly, to look in at the windows
Lost in the avenues and found in the alleys
Mother, my first love was a trapeze with no net
Get out of the way please, I’m between the sword and the wall*
Não vês como isto é duro, ser jovem não é um posto
Ter de encarar o futuro com borbulhas no rosto
Porque é que tudo é incerto, não pode ser sempre assim
Se não fosse o Rock and Roll, o que seria de mim?
You don’t see how hard it is, being young isn’t easy**
You have to face the future with a spotty face
Why is everything uncertain, it can’t always be like this
If it wasn’t for Rock and Roll, what wojuld become of me?
A primavera da vida é bonita de viver
Tão depressa o sol brilha como a seguir está a chover
Para mim hoje é janeiro, está um frio de rachar
Parece que o mundo inteiro se uniu p’ra me tramar
It’s beautiful to live in the springtime of life
As soon as the sun shines, straight away it rains
For me today is January, freezing cold
It seems like the whole world is conspiring against me
Não há estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu (não, não, não, não há)
Estrelas no céu…
There are no stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky (no, no, no there aren’t)
Stars in the sky…

*Nice expression! Obviously an equivalent of “between a rock and a hard place”

**The translation is simplified, I think: as far as I can tell, “ser x não é um posto” is a way of saying it isn’t just an easy job that comes naturally, implying you really have to be worthy, or to work hard for it. See here for example, or here.

Posted in English

Tradução

As I’ve probably said, I’m a bit of a philistine when it comes to poetry, but the book I am reading on-and-off at the moment, “atirar para o torto” by margarida vale de gato* “dá água pela barba” and my dictionary is taking a real beating. Translating this one in full because there are so many unknowns in it that I lost track. Words outlined in orange are the ones I had to look up

This galaxy will soon be a glowing coal
Our earth sparks - I think this
In the environ** of the street, feeling faint
Words beating in my head
About the cone*** of this planet - oh
warming marble with only one iris****
Fertilising the egg of the moon, steep
curdled, wounded
***** red.
I'm going
when i arrive to lock myself out, key
inside, to sleep with the beasts in the dew
and just one bottle - I ought to break it
by the neck to heal
with a ruby in my mouth and anaesthesia
the bluff or another apocalypse

Incidentally, I happened upon a thesis published online where the author cites this poem in full as evidence of “an apocalyptic tone adopted recently in portuguese poetry”

*Should be in title case, I know, but she writes it in lower case on the cover so maybe it’s deliberate, I dunno.

**This is a pretty terrible translation since enlevo is more like enchantment, rapture, that kind of thing but I can’t quite find an english word that works in context. This is why I am not a professional translator!

***Another surprising one. The umbra and penumbra of an eclipse form cones, so she might be referring to that but it’s not clear to me

****I want “iris” to mean the little squiggle of colour inside an old-school marble, but I don’t see any evidence of that online.

*****Coalho was the only word I really didn’t know but it’s hard to see what she’s getting at here. Ingreme usually means steep but can be a high point, coalho means coagulate but can also be a thistle flower of all things. So maybe she means the blood moon looks like a thistle high up in the sky…. nah… i don’t see it.