Posted in English, Portuguese

Inter-City Rivalry

This song was released a year ago but I haven’t got around to translating it. It was written by Capicua, who says on Instagram that Ana Bacalhau had challenged her to write a sort of “Let’s Call The Whole Thing off” based on different ways of speaking between Lisboa and Porto.

Hm, I thought it would be fun to translate but now I think it might be a struggle. It’s mainly giving words that mean the same in the two cities, so the translations will all be like “cheese is cheese” won’t they? Oh god… oh well, let’s see how it goes.

In the orange corner, representing Lisboa, Ana “I used to be in Deolinda, you know” Bacalhau and in the green corner, representing Porto, Cláudia “I made a forgettable Eurovision song” Pascoal.

Imperial é Fino

PortuguêsIngês
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ó bacalhau, eu vou-te explicar
Hum, conta!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Hey, Bacalhau, I’m going explain to you
Er… bill please!
Dizes que não tens qualquer sotaque
Isto não é um ataque, mas tens falta de noção
E depois dizes
Pra não ser de surpresa
Eu tufono-te às dezoito pra marcar a reunião
Olha quem fala, tu dizes à minha beira
Com pronúncia da ribeira quando estás ao pé de mim
Dizes pega em vez de toma
Dizes bufa em vez de sopra, olha a lana, gola ialta e coisa assim
You say you don’t have an accent
This isn’t an attack but you’ve no clue
And then you say

For it not to be a surprise,
I should “tuphone” you at 6PM to arrange the meeting
Look who’s talking, you say “à minha beira”
With your ribeira accent when you’re next to me
You say grab instead of take
You say puff instead of blow, “look at IAna
, “gola ialta”* and things like that
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refogado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand**
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
E mais te digo!
Oh pá!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

And another thing
Oh blimey!
Já tu dizes são quaise treuze
E já ouvi várias vezes tira o téni do sófá
O lisboeta come letras
Tira o u pra dizer pôco, diz óviste, é muita lôco
Assim não dá!
Tretas, pra ti mãe tem cinco letras
Dizer cumo é o cúmulo e tu sabes que assim é
Tu dizes testo e eu tampa
Eu digo coxo e tu manco e quando dizes tótil, eu bué
You just say it’s arlmust thorteen
And I’ve heard a few times take your shoe off the sófá
Lisboetas swallow letters
Takes the U away t say pôco, say óviste and very lôco
It’s no good like that
Rubbish! For you, mum has 5 letters
To say “cumo” is the accumulation and you know that’s how it is
You say lid and I say lid
I say lame and you lame and when yiou say tótil***, I say bué
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refugado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand
Contigo o tão vira tom, contigo o são vira som
E depois bom vira bão
Pra mim o v vira b, para ti lesboa é com e
Oblá e então?
Ouve, não sou eu que falo torto, toda a gente me entende
Não é meu o defeito
S’eu falo à porto é meu direito e se o teu ouvido é mouco
O meu sotaque é perfeito
Se digo fala bem é pra tu seres meiguinha
Como eu sou também, no meu jeito alfacinha
E quando eu digo “bem” eu tou-te a dizer para “bires”
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
E quando eu digo vem eu tou-te a dizer para vires
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
With you, tão becomes tom, with you são becomes som
And then bom becomes bão
With me, the V becomes a B, for you Lesboa is with an E
Oblá so what?
It’s not me that talks weird. Everyone understands
It’s not my problem
If I speak Porto-style, it’s my right
And if your ear is deaf
My accent is perfect
If I say speak properly it’s just to make you more amenable
Like me, with my Alfacinha style
And when I say well, I’m just doing it to make you come to me****
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
And when I say come I’m saying you should come.
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Imperial é fino, imperial é fino
Imperial é fino, imperial é fino, fino, fino-
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Beer is beer, Beer is beer
Beer is beer, Beer is beer
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

*I couldn’t work out what was going on here so I asked about it on Insta and Capicua herself answered my question! Apparently in Porto if one word ends in A and the next word starts in A, they put an I in between so Olha a IAna = Olha a Ana, Gola Ialta = Gola Alta (a polo neck or turtle neck). I like Portugal. I’m pretty sure an equivalently famous person in Britain wouldn’t take time out to explain linguistic quirks to old farts on Instagram!

**Did somebody say hatstand?

***How have i never seen this word before?

****Not sure about this, My reasoning is that it’s vires (personal infinitive of vir) with the v changed to a b. I don’t know if the next-but-one line confirms or refutes the theory though!

Posted in Portuguese

Malhão Malhão

Deparei-me novamente com este vídeo no insta. Tinha visto antes mas acho que a cena ganhou mais relevância face à xenofobia de André Ventura. Convém lembrarmo-nos de que os nossos compatriotas vivem em outros países mesmo que os estrangeiros vivem nos nossos países. Neste vídeo, portugueses celebram a sua cultura num palco no Luxemburgo.

A música é Malhão Malhão. Foi cantado por muitas pessoas ao longo dos anos, mas o melhor vídeo que já encontrei no YouTube é este de Linda de Suza

O Malhão é uma espécie de dança oriunda do Minho, e existem muitas canções que usam o ritmo para a gente dançar, como por exemplo Malhão de Portugal ou Malhão das Pulgas

The dance in full, complete with Amália Rodrigues’s voice and the full saia rodada action!

Então porquê “Malhão Malhão”? Não tenho certeza, mas é óbvio que as letras se referem a uma pessoa. Segundo a Wikipedia (versão inglês) a pessoa em questão é um “winnower”* ou seja uma pessoa que separa os cereais das suas testas. Pode ser, pode ser, mas segundo o Priberam, Malhão, quando é aumentivo de malho não significa nada mais do que o utensílio**. Mas também pode significar “pessoa hábil e experiente”. Tendo lido as letras, acho que a pessoa a quem o narrador está a falar não é experiente, é uma jovem, uma rapariga que o narrador quer namorar. Ainda por cima, nas letras que encontrei Online, Malhão tem letra maiscula. Até pode ser uma alcunha! Noutras palavras, Malhão Malhão é um malhão (música para dançar) sobre um malhão (pessoa hábil/pessoa que trabalha na agricultura e/ou pessoa chamada “Malhão”).

Ai Jesus, tanta incerteza!

As letras são repetitivas mas basicamente é isto:

Ó Malhão, Malhão que vida é a tua?
Comer e beber, ai trrim-tim-tim
Passear na rua

Oh, Malhão, Malhão, what is your life like
Eating and drinking, trim-tim-tim
Strolling in the street

Ó Malhão, Malhão quem te deu as botas?
Foi o caixeirinho, ai trrim-tim-tim
O das pernas tortas

Oh Malhão, Malhão who gave you your boots?
It was the boxmaker, trim-tim-tim
The one with the crippled legs

Ó Malhão, Malhão quem te deu as meias?
Foi o caixeirinho, ai trrim-tim-tim
O das pernas feias

Oh Malhão, Malhão, who gave you your socks?
It was the boxmaker***, trim-tim-tim
The one with the ugly legs

Ó Malhão, Malhão ai Margaridinha!
Eras do teu pai, ai trrim-tim-tim
Mas agora és minha

Oh Malhão, Malhão, oh little Margarida
You were your father’s, trim-tim-tim
But now you’re mine.

*winnowing, in case you don’t know, is an agricultural term, meaning separate out the wheat from the chaff proper to grinding it into flour.

** specifically: Utensílio para malhar cereais, composto de dois paus ligados por uma correia, sendo um curto e grosso (pírtigo), e outro um cabo comprido e delgado (mango).

“malho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/malho.

***Caixeirinho has multiple meanings too. It could also be an old word for someone who works on a shop (at the “caixa”)

Posted in English, Portuguese

Um Contra o Outro

A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.

It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.

I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.

I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.

PortuguêsInglês
Anda
Desliga o cabo
Que liga a vida
A esse jogo
Joga comigo
Um jogo novo
Com duas vidas
Um contra o outro
Come on
Unplug the cable
That links your life
To that game
Play with me
A new game
With two lives
One against the other
Já não basta esta luta contra o tempo
Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém
Ao fim ao cabo
Que é dado como um ganho
Vai-se a ver desperdiçámos
Sem nada dar a ninguém
This race against the clock* isn’t enough
This time we waste trying
to defeat someone
When all is said and done**
What is given with a win
Will be seen as as time we wasted
With nothing to give to anyone
Anda
Faz uma pausa
Encosta o carro
Sai da corrida
Larga essa guerra
Que a tua meta
Está deste lado da tua vida
Come on
Take a break
Park the car
Get out of the race
Let go of this war
Because your objective
Is on this this side of your life
Muda de nível
Sai do estado invisível
Põe um modo compatível
Com a minha condição
Que a tua vida
É real e irrepetível***
Dá-te mais que o impossível
Se me deres a tua mão
Level up
Come out of stealth mode
Activate a mode that’s compatible
With mine
Because your life
Is real and unrepeatable
It gives you more than the impossible
If you give me your hand
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Sai de casa e vem comigo para a rua
Vem, que essa vida que tens
Por mais vidas que tu ganhes
É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street
Come, because this life you have,
No matter how many extra lives you gain
It’s yours that will lose out if you don’t
Anda
Mostra o que vales
Tu nesse jogo
Vales tão pouco
Troca de vício
Por outro novo
Que o desafio
É corpo a corpo
Escolhe a arma
A estratégia que não falha
O lado forte da batalha
Põe no máximo poder
Dou-te a vantagem
Tu com tudo
E eu sem nada
Que mesmo assim desarmada
Vou-te ensinar a perder
Come on
Show me what you’re worth
You, in that game,
Count for so little
Swap one addiction
For another
Because the challenge
Is body to body
Choose your weapon
The strategy that won’t fail
The stronger side of the battle
Put it on full power
I’ll give you the advantage
You with everything
And me with nothing
So even like that, disarmed,
I’ll show you how to lose.

*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.

**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day

***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something

Posted in English, Portuguese

Anda Estragar-me Os Planos – Salvador Sobral

Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure

PortugueseEnglish
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in*
I just want to go dancing
Sei por onde vou
É o melhor caminho
Não deixo nada ao acaso
Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going
It’s the best path
I’m leaving nothing to chance
Please, trip me up**
Tenho uma rotina
Pra todos os dias
Há de durar muitos anos
Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine
For every day
It’ll probably go on for years
Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa
Deixa a janela do quarto aberta
Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order
Leave the bedroom window open
Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
I just want to go dancing
Um, dois…
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Tardes tontas, manhãs mecânicas
Eu quero é ir dançar
One two,
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
stupefied afternoons, predictable mornings
I just want to go dancing

*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.

**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.

Troca-me o passo,
Faz uma revolução,
Põe o mundo inteiro em convulsão…

and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon

Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo

This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.

Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds

A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.

and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!

Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.

Posted in English, Portuguese

Os Chapéus dos Outros Cantores

Translation time!

I mentioned António Zambujo’s recently acquired brazilian hat yesterday, and it reminded me of this video where he’s singing with this choir of practitioners of Cante Alentejano, who wear traditional dress, including a very distinctive hat. Why Cante and not Canto? It’s just a regionalism. I’ve been meaning to do a proper post about Cante Alantejano for a while now and I must get around to that. Anyway, here we go…

PortuguêsInglês
Trago Alentejo na voz
Do cantar da minha gente
Ai rios de todos nós
Que te perdes na corrente
Ai rios de todos nós
Que te perdes na corrente
I carry Alentejo in my voice
From the song of my people
Oh the rivers that belong to us all
You can lose yourself in the current
Oh the rivers that belong to us all
You can lose yourself in the current
Ai planícies sonhadas
Ai sentir de olivais
Ai ventos na madrugada
Que me transcendem demais
Aí ventos na madrugada
Que me transcendem demais
Oh, plains of my dreams
Oh the feel of the olive groves
Oh the winds at dawn
That are too overwhelming
Oh the winds at dawn
That are too overwhelming
Amigos, amigos
Papoilas no trigo*
Só lá eu as tenho
E de braço dado contigo a meu lado
É de lá que eu venho
E de braço dado
Cantando ao amor
Guardamos o gado, papoilas em flor
Que o vento num brado
Refresca o calor
E de braço dado, contigo a meu lado
Cantamos o amor
Friends, friends
Poppies in the wheat
Only there do I have them
And arm in arm with you at my side
It’s there that I come from
And arm in arm
Singing of love

We tend the cattle, poppies in bloom
The wind in a howl
Cools the heat
And arm in arm, with you at my side
We sing of love
Ai rebanhos de saudades
Que deixei naqueles montes
Ai pastores de ansiedade
Bebendo água nas fontes
Ai pastores de ansiedades
Bebendo água nas fontes
Oh flocks of longing
That I left in those mountains
Oh shepherds of unease**
Drinking water in the springs
Oh shepherds of unease
Drinking water in the springs
Ai sede das tardes quentes
Ai lembrança que me alcança
Ai terra prenhe de gente
Nos olhos duma criança
Ai terra prenha de gente
Nos olhos duma criança
Oh place of warm afternoons
Oh the memories that come over me
Oh land, giving birth to a people
In the eyes of a child
Oh land, giving birth to a people
In the eyes of a child

*Adoro esta rima

**O que mais me surpreendeu é que achei “ansiedade” uma palavra mais “intraduzível” neste contexto do que a famosa “saudade”. Consigo imaginar a emoção de uma pessoa longe da sua terra: homesickness, sorrow, sadness, longing, não há problema com saudade. Mas “ansiedade” é cognata com a nossa “anxiety” o que é completamente fora da questão. Que mais? Linguee oferece vários alternativos, tipo “stress”, “trepidation”, “angst”. “Anticipation” é uma tradução muito comum: já ouvi montes de booktubers a falar da sua ansiedade por ler o novo livro numa série qualquer. A palavra serviria se o narrador fosse a caminho de casa mas não é. Optei por “unease” mas não estou cem por cento satisfeito!

Posted in English, Portuguese

Danúbio de Capicua

I haven’t done a translation for a while. This one is by Capicua, although it has a guest verse by Gisela João, who I think is also the woman in the video, because it sure as heck doesn’t look like Capicua! I’m not quite sure what she’s driving at with this (Actually having been corrected on a couple of things, it’s coming a bit clearer) but she does a good job of building up a sort of menacing atmosphere!

PortuguêsInglês
A seca baixou as águas do Danúbio
E à tona emergem barcos afundados
A perda sustenta as mágoas e o repúdio
E à porta batem monstros do passado
The drought lowered the Danube
And all the sunk boats surfaced
The loss sustained the hurt and rejection
And monsters of the past beat at the door*
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s** (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É o bafo do passado que arfa no pescoço
Espetros no encalço, o passo apressa em esforço
É bomba-relógio o ódio pelo outro
O sopro da história ensinou-nos pouco
Nuvens ameaçadoras
É sombra da velha senhora
Fetiche por homens de farda
A guarda está na retaguarda
And the breath of the past that pants in your neck
Ghosts on your trail, pace quickening with the effort
It’s a timebomb, the hatred for another
The winds of history doesn’t teach much
Threatening clouds
It’s the shadow of the old woman
Fetish for uniformed men
The old guard is at the back
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É tão à direita o centro que isto tomba
De ressentimento é feita a bomba
Na ferrugem das carcaças
Descoberta pela seca
Vemos novas ameaças
Caixa de Pandora aberta
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
This falls so far to the right of centre
The bomb is made of resentment
In the rust of the bones
Discovered by the drought
We see new threats
Pandora’s box, open
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you

*I originally translated this as “thirty years” because i am an idiot. The change really makes the rest of the song come into focus, from a general sense of menace and unrest to a more specific reference to ghosts of Europe’s middle decades…

**I’m aware this usually means “knock at the door” but I translated it this way because… well, they’re monsters. Os monstros não usam delicadamente um batente de latão como se fossem vendedores de enciclopédias. Têm garras e tentáculos e braços compridos e escamosos. Fazem mais barulho!

Thanks to Cristina for correcting a few errors (including my use of english, which was a bit embarrassing) and also to Margarette in the comments section who was first to highlight my silly mistake over “thirty years” and “the 1930s”

Posted in Portuguese

Deslocado

Tradicionalmente, faço uma tradução da canção portuguesa antes do Festival Eurovisão de Canção mas perdi a oportunidade desta vez. Eis as letras dois dias depois. Peço humildemente a vossa desculpa pelo atraso.

E afinal, vale a pena? Para mim, é bom, mas não é nada de especial. Não há nada que me chama a atenção; parece-me uma faixa assim-assim de um álbum que provavelmente abandonaria antes de chegar ao fim. Mas a letra fala de estar longe de casa e das saudades da terra. Apeteceu-me ouvir mais minuciosamente para entender a mensagem.

🇵🇹🇬🇧
Conto os dias para mim
Com a mala arrumada
Já quase não cabia
A saudade acumulada
do azul, vejo o jardim
Mesmo por trás da asa
Mãe olha à janela
Que eu ‘tou a chegar a casa
Que eu ‘tou a chegar a casa
Que eu ‘tou a chegar a casa
Que eu ‘tou a chegar a casa
I count the days for myself
With my bag packed
There’s hardly enough room
For the weight of my sorrow
From the blue, I see the garden
Right behind the wing
Mum, look out the window
Because I’m coming home
Because I’m coming home
Because I’m coming home
Because I’m coming home
Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa
No matter how much it might seem
I’m never going to belong to that city
The sea of people, the different sun,
The concrete mountain can’t move me
Doesn’t call me home
Porque eu vim de longe
Eu vim do meio do mar
Do coração do oceano
Eu tenho a minha vida inteira
O meu caminho eu faço a pensar em regressar
À minha casa, é ilha, paz, Madeira
Se eu te explicar, palavra a palavra
Nunca vais entender a dor que me cala
A solidão que assombra a hora da partida
Carrego o sossego de poder voltar
Mãe olha à janela que eu ‘tou a chegar
Because I came a long way
I came from the middle of the sea
From the heart of the ocean
I have my whole life
I make my way, thinking of returning
My home is an island, peace, Madeira*
If I explain to you, word by word
You’ll never understand the pain that quiets me
The solitude overshadowing the departure time
I bear the comfort of being able to go home
Mum, look out the window, I’m coming
Por mais que possa parecer
Eu nunca vou pertencer àquela cidade
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
No matter how much it might seem
I’m never going to belong to that city
The sea of people, the different sun,
The concrete mountain can’t move me
Não me convo’ ah ah ah ah ah ahh uh uh uh
O mar de gente, o Sol diferente
O monte de betão não me provoca nada
Não me convoca casa
Doesn’t invite…
The sea of people, the different sun,
The concrete mountain can’t move me
Doesn’t call me home

* Ah, right, I hadn’t realised they were Mrs L’s homeboys!

Posted in English, Portuguese

Capitão Fausto – Boa Memória

Since I’ve decided to go and see this band, I thought I’d pick a video of theirs and start translating it. The more I did, the more I regretted my choice. I should have chosen Na-Na-Nada or Amanhã ‘Tou Melhor or something a bit livelier. And something with a video that is less baffling than this one. Oh well, everything is a learning experience, and I found a couple of interesting vocabulary nuggets in this one, so here we go…

The song seems to be about getting drunk on Friday night and not remembering much but having your friends tell you what happened. Or… something. You wouldn’t know it from the video. Seriously, what is going on with the video?

Água de Cana, outra etapa da gincana
Na demora que eu procuro e que a semana nunca traz
Atraso bem o final p’ra madrugada ou meio da tarde
Só segunda é que volto a estar capaz
Cane Water*, another stage of the rat-race**
In the pause I’m looking for and the week never brings
I don’t stop till morning or the middle of the afternoon
I only start functioning again on Monday
O que eu prevejo no futuro é tão duro
Que a cabeça não hesita em dar abrigo ao temporal
Portanto escuta meu querido, sei que és muito meu amigo
Mas hoje vou voltar ao Carnaval
What I predict in the future is so hard
That my head doesn’t hesitate in sheltering the storm
So listen, dear, I know you’re a good friend
But today I’m going back to the Carnaval
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later
Depois da sesta, bater a mão na testa
Só é coisa que eu evito se a memória me falhar
E por saber que é verdade, perco sempre a humildade
Se decido arrastar-me e não parar
After a nap, smack myself in the forehead
I only avoid it if my memory fails
And by knowing it’s true I always lose my humility
if I decide to drag myself along and not to stop
Se houver cortejo é p’ra ter esta fartura
Vai depressa que só dura enquanto a culpa não voltar
Com sorte a culpa não bate
A culpa não vai fazer parte da história
Que amanhã me vão contar
If there’s a cortege, it’s to have this excess
It goes quickly and only lasts while guilt doesn’t return
With luck, the guilt doesn’t strike
Guilt won’t play a part in the story
That they’ll tell me about tomorrow
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later

*It’s weirdly difficult to find out what água de cana actually is. Cana usually means sugar cane, but googling it, I mostly get results relating to “caldo de cana”, a non-alcoholic drink made from cane juice, preserving some of the minerals and nutrients, justifying its claim to be a health drink even though it is sugary AF. However, it looks like the real meaning is even less healthy because água-de-cana, with hyphens, is one of the alternative names given on the Wikipedia page for Cachaça – a kind of rum made of sugar cane and used in making the cocktail known as caipirinha. Mmmm, caipirinha…

**This obviously has the same indian origin as the english word “Gymkhana” but while, in english, it tends to be an equestrian event or possibly some kind of motor sport, in portuguese it can be a series of challenges either done as a game or as part of an exam (one reddit user told me “Aqui em Portugal, alguns cursos (como, por exemplo, medicina) têm algumas avaliações em formato de gincana, em que os alunos têm que ir de sala a sala, respondendo a questões orais sobre diferentes temas.“. According to Infopédia, the word has a figurative meaning: “sucessão de peripécias ou imprevistos” so I think he’s talking about the unending flow of stuff we have to deal with every day, and comparing that to a gincana, and so I’ve picked “the rat race” as the closest English translation. It seems to fit with the rest of the lyrics, I think God, two asterisks already and I’m only on the first line. This is going to be a long slog, isn’t it***!

***No, just those two by the look of it. That was nice of them, getting both the footnotable items out of the way early. Thanks, lads.

Posted in English, Portuguese

Manta Para Dois

O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.

PortuguêsInglês
Às vezes és bruto
Rezingão, tosco, inculto
Insensível, um ingrato, um ruim
Rude e casmurro
És teimoso como um burro
Mas, no fundo, és perfeito para mim
Sometimes you’re crude
Grumpy, coarse, ignorant
Insensitive, an ingrate, a meanie
Rude and pig-headed
You’re stubborn as a mule
But, deep down you’re perfect for me
Às vezes, também, eu tenho o meu feitio
E sei que levo tudo à minha frente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I have my ways
And I know I don’t listen too anyone*
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes és parvo
Gabarola, mal-criado
É preciso muita pachorra para ti
Cromo, chico-esperto
Preguiçoso e incerto
Mas, é certo, que és perfeito para mim
Sometimes you’re foolish
Boastful, spoiled
It takes a lot of patience to deal with you
A nerd, a smartarse
Lazy and uncertain
But it’s certain that you’re perfect for me
Às vezes, também, sou curta de pavio
E respondo sempre a tudo muito a quente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am short on temper
And I reply to everything heatedly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes, concedo
Que admiro em segredo
Tudo aquilo que não cantei sobre ti
Mas o que em ti me fascina
Dava uma outra cantiga
Que teria umas três horas p’ra aí
Sometimes, I admit
That I admire in secret
All those things I haven’t sung about you
But what fascinates me about you
Would make another song
That would be three hours long
Às vezes, também, sou dada ao desvario
Mas vem e passa tudo no repente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Com os pés entrelaçados
E narizes encostados
Já os dois bem enrolados
Brutalmente apaixonados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am give to madness
But he comes and it all passes suddenly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
With our feet intertwined
And our noses touching
And both of us rolled up
Brutally in love
Share the blanket without incident

*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!

Posted in English, Portuguese

Avião de Papel

I decided to translate this for fun. It’s easy peasy, but that’s OK, I’m not in exam mode, so it’s nice to do one that’s not just enjoyable and doesn’t make my brain bleed. It’s a duet between Carolina Deslandes and Rui Veloso and I thought maybe it was a version of something he’d written, simply because the lyrics sound like they are said by a man (she says she’ll become a “cavaleiro” for example, although now I think of it, is there even a feminine form of cavaleiro?) Anyway, it’s not, he doesn’t even get a joint writing credit, so I’m glad I checked before just writing that! Their voices work really well together, don’t they? They couldn’t be more different, but it’s a nice contrast.

PortuguêsInglês
Amor o mundo quebra-te os sonhos
Às vezes cai-te todo nos ombros
Eu levanto-o inteiro por ti
Eu viro o cavaleiro por ti
Amor o mundo deixa-te ao frio
Às vezes larga-te no vazio
Eu pinto de todas as cores por ti
Eu viro Leonardo Da Vinci por ti
Darling the world broke your dreams
Sometimes it all fell on your shoulders
I’ll lift it all up for you
I’ll become a knight for you
Darling, the world left you in the cold
Sometimes it left you in the void
I’ll paint all the colours for you
I’ll become Leonardo da Vinci for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Amor o mundo tira-te o ar
Chega a proibir-te de dançar
Eu danço as músicas todas por ti
Eu viro bailarino por ti
Amor o mundo fez-te mulher
Mais cedo do que tinha de ser
Eu faço o tempo voltar por ti
Eu viro super-homem por ti
Darling, the world took away your breath
It even prevented you from dancing
I danced to all the songs for you
I’ll become a dancer for you
Darling, the world made you a woman
Earlier than it had to
I’ll make time go backwards for you
I’ll become Superman for you
Fiz-te um avião de papel
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Fiz-te um avião de papel (Pois fiz)
Daqueles das cartas de amor
Pra voarmos nele quando o mundo é cruel
E não há espaço que chegue pra dor
Fiz-te um avião de papel
Daqueles dos quantos queres
Pra voarmos daqui em lua de mel
Pra te levar onde quiseres
I made you a paper plane (of course!)
One of those made out of a love letter
So we can fly in it when the world is cruel
And there’s not enough room for pain
I made you a paper plane
One of so many you want
So we can fly from here to a honeymoon
To take you wherever you want
Pra te levar
Pra te levar
Onde quiseres
Onde quiseres
To take you
To take you
Wherever you want
Wherever you want