Posted in English, Portuguese

A Tempestade e o Aguaceiro

This is a short little text that got marked by both Talures and Dani Morgenstern who both pointed out some interesting mistakes in my sloppy way of talking about the weather, spawning a further post to try and straighten it out:

Amanhã, planeamos em dar um passeio até ao centro da cidade e depois para um parque onde um filme que gostamos foi realizado. Infelizmente amanhã haverá um aguaceiro. ☔

So what’s wrong with this? Well, it probably stems from the fact that I had been thinking of aguaceiro as being equivalent to “downpour”. It’s not. It’s a short, sharp downpour, no more than 30 minutes. The shortness is part of the definition. So weather forecasts usually predict the likelihood of heavy showers (“para amanhã prevê-se aguaceiros”) rather than one specific cats-and-dogs event at a specific time/place. That was the first discordant note. The singularity. But beyond that, there’s the idea that aguaceiros were “storms”. One of the correctors joked that the met office were covering all bases: if it rained a lot, it was a storm, if it didn’t rain much it was just “aquaceiros”.

On top of that, “haverá um aguaceiro” sounds too definite, as if the met office knows for a certainty what the weather will be. Colloquially, “dá aguaceiros para amanhã” tells you that there are likely to be some. Weather is notoriously hard to predict, after all!

So I had to ask for clarification…

Há uns dias, escrevi um texto sobre “um aguaceiro”, mas não entendi os comentários todos (não me admira: regra geral, entendo pouco) Este texto é uma forma de pensar em voz alta sobre os significados de duas palavras. Escrevi-o nos comentários ao texto original mas acho que é comprido o suficiente para ser um texto em si.

……

Tempestade vs aguaceiro
This sort of thing doesn’t exactly help

Está claro que há alguma coisa aqui que não entendi bem. Achava que “um aguaceiro” significava “um período de chuva forte”, portanto “se chover pouco foi um aguaceiro” deixou-me confuso, mas depois de estudar a definição no Priberam com mais atenção, é forte *mas também passageiro*. Então é uma incidência de chuva que começa e termina de forma brusca. Em Inglaterra, não temos uma palavra específica para isso. Existem algumas semelhantes, mas não existe um sinónimo exato.

Então… Depois de ter lido mais, um aguaceiro é uma chatice que encharca a roupa* de alguém que não tem guarda-chuva, mas, se se tratar de uma tempestade, a chuva virá sob a forma de uma chuvada ou pelo menos uma sequência de aguaceiros… e ventos e trovões e granizo do tamanho de ovos de avestruz e a lua a transformar-se em sangue e o anjo da morte a reclamar as vidas dos primogénitos e aí por diante.

É mais ou menos isto?

And yes, yes it is.

* =singular not plural

Posted in Portuguese

Danificado

Corrected Text – thanks to gws-lthrowaway for the help

Sign outside Richmond Park during storm Eunice

Saí de casa* ontem para ir correr no parque mas infelizmente, quando lá cheguei, havia um sinal na portão a dizer “Fechado. Perigoso – Não entrar”

Houve uma tempestade em partes da Europa ocidental na sexta-feira. Continua a ter efeito ainda hoje (oiço o vento enquanto escrevo este texto) mas o pior já passou. Nos arredores do parque, e na cidade, havia danos por todo o lado: árvores caídas, cercas abaladas e barracas de jardim destruídas. Não havia nada tão grave como os danos de tempestades que chegam a matar centenas de pessoas nas ilhas tropicais, nem tão forte como um tornado que levou a casa de Dorothy para a terra de Oz, mas para nós foi um choque!

Árvore caída

*de casa not da casa. I left house not left the house.