Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.
(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)
“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.
A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.
Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.
Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Sei que estás em festa, pá Fico contente E enquanto estou ausente Guarda um cravo para mim | I know you’re having a party, man I’m glad And while I’m away Save a carnation for me |
| Eu queria estar na festa, pá Com a tua gente E colher pessoalmente alguma flor No teu jardim | I wanted to be at the party, man With your people And pick a flower in person in your garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Lá faz primavera pá Cá estou doente Manda urgentemente Algum cheirinho de alecrim | It’s spring there, man Here, I’m sick Send, urgently, some Fleeting scent of rosemary |
| Português | Inglês |
|---|---|
| Foi bonita a festa, pá Fiquei contente Ainda guardo renitente Um velho cravo para mim | It was a great party, man It made me happy I still hold stubbornly An old carnation for myself |
| Já murcharam em tua festa, pá Mas certamente Esqueceram uma semente Em algum canto de jardim | The (flowers) withered at your party man But certainly They left a seed In some corner of the garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Canta a primavera, pá Cá estou carente Manda novamente Algum cheirinho de alecrim | Sing the spring, man Here I am in need Send me again Some fleeting scent of rosemary |
* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it
**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”