Posted in Portuguese

Hawktuaguês

Lendo o subreddit r/português esta manhã, encontrei a frase “Cuspido e Escarrado” numa conversa sobre como dizer “they resemble one another” em português. A pessoa que proferiu a sugestão é brasileira mas acho que a frase existe em Portugal também. Já a conheci, mas não tinha pensado de onde vinha. A frase é muito esquisito, não é? Literalmente falando, “cuspido e escarrado” significa “expelido pela boca”, assim….

A cara do Burton, cuspida e escarrada… Literalmente!

… Mas não é ofensiva. Usa-se para descrever alguém que tem uma semelhança muito forte com um outro. Priberam dá um exemplo de um filho: “Ele é a cara do pai cuspida e escarrada”.

Ora bem, nós ingleses temos uma frase muito semelhante: “Spit and image”* (cuspo e imagem) que se usa igualmente “He’s the spit and image of his father”. É uma coincidência incrível que os dois idiomas tenham expressões tão semelhantes não é?

O mistério aprofunda-se ainda mais quando consideramos que “spit and image” é uma corrupção de “spirit and image” (alma e imagem). Ou seja, esta pessoa é muito parecido fisicamente e também tem um modo de estar igual ao da outra. Mas “cuspido” não soa como “alma”, portanto de onde vem esta expressão estranha?

Segundo o Professor Google, a expressão “surgiu do uso indevido da expressão esculpido e encarnado(aqui). Uau. Mas a sério, ua-mesmo-au. Ambas as línguas têm uma locução que nasceu de uma afirmação da semelhança física entre duas pessoas que mudou, ao longo do tempo, para uma expressão idiomática tendo a ver com expulsão de saliva. Isto é uma coincidência linguística que me deixa boquiaberta. E boquivazia**.

*ou, mais recentemente, “spitting image”, na sequência da série televisiva dos anos oitenta daquele nome (and if you’re a fan of that, you might enjoy Contra Informação, the RTP rip-off of the same idea)

** Espero que seja óbvio que isto é um trocadilho. Boquivazia não existe. É invenção minha.