Posted in English

O Acordo Ortográfico (no, not that one)

If you’ve been learning Portuguese for a while now, you’ve probably heard of the Acordo Ortográfico 1990 (AO) which was an agreement between the Portuguese speaking countries to standardise spellings, because it was confusing to have different words spelled different ways depending on the author’s nationality. It was a bit like the US and UK, except the difference is even wider. Standardising the spelling has helped somewhat in reducing the linguistic confusion but as you can imagine, it wasn’t hugely popular. Brazil is a bigger country and seems to have dominated the negotiations and had its spellings accepted as default in most cases. Portuguese people liked this as much as if Boris Johnson passed a law saying brits all had to write “color” and “aluminum”.

Aaaaanyway, that’s all well and good, the accord have been on force for quite a whole now so you probably won’t see the old spellings much since the law has succeeded in suppressing them in most printed and online materials. So most learners can just ignore them while being aware that they might occasionally come across a luddite still spelling “reaccionário com dois cês” or whatever.

But did you know that that wasn’t the only time in history the Portuguese have rearranged their written language? In fact, I think this is the fourth time! There was a move in 1971-73 to suppress unnecessary diacritical marks that were responsible for most of the differences between Brazil and the rest. Before that, there was a process in the early forties, resulting in a new orthographical agreement in 1945. That makes me laugh. The rest of the world is at war, but Portugal and Brasil have time and energy to expend agreeing the way to spell words.

But the granddaddy of them all was A Reforma Ortográfica de 1911, which was a pretty thorough revision of all aspects of the written language. I’ve got a book published in the lawless time of 1902 and… Well, I daren’t actually read the thing, but just leafing through it is a bit of a strange experience because although it’s largely familiar, quite a lot of the words just look like they’re refugees from some other language. Here’s the title page and a random chapter heading, for example.

Right from the start, what really surprises me is the name of the author: Camillo Castello Branco had double Ls in both his names back then, which he certainly doesn’t now. The AO has actually changed someone’s name! I mean… Your name is your name! If someone told me I had to start spelling my name differently I’d tell them to shove their extra letters up their bum. I asked around about this and was told that while people are alive they will usually keep their original names, regardless whatever linguistic regime-change that takes place around them. Still though, changing someone’s name after they’ve died? What?

But the weirdness doesn’t end there. “Principaes” for “principais”, “ella” and “elle” for the two subject pronouns, “ahi”, “sáem”, “corôa”, and half a dozen others. Even the nationality doesn’t escape – it’s written as “portuguez”. Modern printings of this same book would have standardised all these words of course.

English orthography is a right old mess of course, but we like it that way. OK, I joked about standardising the spelling with America, but that’s nothing: imagine a more thorough change that would standardise all spellings, or even make it into a phonetic language as various idiots have suggested over the years. Now imagine that change being imposed on all subsequent reprintings of Shakespeare, say, or Chaucer, or Dickens. How would you even understand the historical evolution in a language if you erase the past like that? How would you understand the Shakespeare had invented hundreds of new words if the plays had been printed in such a way that the spellings of those words had altered radically to something he wouldn’t even have recognised.

I dunno, Portugal, I see why you did it but I’m not sure I approve.

Posted in English

Pret a Mossar

I came across this picture on the tweeters and was trying to de cypher it. Mossar is a real word but it’s meaning is pretty obscure. If I’m reading Priberam right, it means to clean the spikes of a mace with a cloth.

Um… OK…

After staring at it for a while I realised the message is supposed to say “Fui Almoçar” (I’ve gone to have lunch). I asked online whether there was more to it than that does mossar have some double meaning perhaps? No, it’s just laughing at an “analfabeto” (illiterate person). It’s a really crusty old meme, apparently so they were quite amused that I’d dredged it up.

Posted in English

Sara Tavares Educates Me About Spelling

I’ve been talking online lately about variant spellings, mainly in Brazil but also in other countries. I guess I was trying to pick out, from the vast soup of different spellings on twitter, which are brazilian, which are the result of fusion of portuguese and african languages and which are just street slang or just some sort of online abbreviations, memes and what-have-you, but I was listening to a specific Cape Verdean album and went down a rabbit-hole as a result.

So… I was going to try and write a post about the portuguese language in the “Palop” (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) in general, but decided I wasn’t really clever enough or patient enough to do it justice. So by way of example, decided to just write about a couple of songs on the album instead because it’s good and worth listening to even without using an interest in etymology as an excuse.

Sara Tavares is a portuguese singer of Cape Verdean descent. Wait, wait, stop the paragraph because there’s a cool linguistic diversion right there: if you look her up on wikipedia you’ll see that the portuguese way of saying “descent” is “ascendência”, not “descendência”, like the two languages are looking at the family tree from opposite ends!

Anyway, she’s been active since the mid nineties and collaborated with a lot of portuguese artisits like Buraka Som Sistema, Da Weasel and Nelly Furtado, as well as recording a song for the portuguese version of The Hunchback of Notre Dame. She’s won a load of awards and been nominated for a load more. A british music magazine called Taplas once said “If the sunlight had a sound, it would sound like the voice of Sara Tavares” which is a pretty great compliment.

Anyway, I’m happy to listen to her music even if I don’t understand it but I’d also quite like to understand it. Some of her songs are easier to understand than others though and there’s a reason for that.

Her latest album is called Fitxado which I think means Fechado (closed). The first song I heard from it was “Coisas Bunitas” – Coisas Bonitas (Nice Things)

Diz-me coisas bunitas 
Sussurradas ao ouvido com sabor 

Diz-me que a minha carapinha 
te faz lembrar uma coroa de rainha 

Tell me nice things, whispered in my ear with feeling. Tell me my hair looks like a queen’s crown. Why “Carapinha” for hair? It’s a specific word for thick, curly hair, particularly black people’s hair.

That’s all easy enough, but what about another of her songs, “Txom Bom”? No idea. What I think has happened is that she’s moved from portuguese to Cape Verdean Creole (Crioulo Cabo-Verdeano), which is rooted in portuguese but has become its own language. So… If Fitxado means Fechado then maybe that “TX” is equivalent to “CH” in other words too. Let’s look at the lyrics and see if there’s a clue:

Pe na txom, surrisu strela

“Pe na txom” = “pe na chom” = “pé na chão”? Foot on the floor? Well.. that makes sense. Chão is masculine so it would be no, not na in Portuguese but maybe that’s one of the areas where the two languages diverge?

And “surrisu strela” = sorriso estrela? star smile… hm… I can just believe that.

É pé na txom ki levanu fora 
É pé na txom ki levanu dentu
É pé na txom ki levanu lonji

“É um pé no chão que leva fora / É um pé no chão que leva dentro / É um pé no chão que leva longe”…? Plausible… That would make Txom Bom “Good Floor” which sounds surprising, but there’s a neighbourhood in Santiago in Cape Verde called Txom Bom, so maybe it’s like a good place, some good land… something like that… I don’t know. I should probably ask my wife who was born there but she was a baby when she left so I doubt she’d had time to pick up much of the local language. And I’m sort of content not to know; I like crosswords, and the idea that there’s a word puzzle waiting to be solved intrigues me so I’m happy to wait for the light to dawn.

The lyrics are written out here if you want to see the whole thing.