Posted in English, Portuguese

Anda Estragar-me Os Planos – Salvador Sobral

Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure

PortugueseEnglish
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in*
I just want to go dancing
Sei por onde vou
É o melhor caminho
Não deixo nada ao acaso
Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going
It’s the best path
I’m leaving nothing to chance
Please, trip me up**
Tenho uma rotina
Pra todos os dias
Há de durar muitos anos
Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine
For every day
It’ll probably go on for years
Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa
Deixa a janela do quarto aberta
Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order
Leave the bedroom window open
Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
I just want to go dancing
Um, dois…
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes
Já, tenho a minha conta de serões serenos
Tardes tontas, manhãs mecânicas
Eu quero é ir dançar
One two,
I’ve lost all my sorrows and my jealousies
I’ve had my share of quiet nights in
stupefied afternoons, predictable mornings
I just want to go dancing

*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.

**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.

Troca-me o passo,
Faz uma revolução,
Põe o mundo inteiro em convulsão…

and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon

Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo

This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.

Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds

A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.

and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!

Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.

Posted in English, Portuguese

Manta Para Dois

O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.

PortuguêsInglês
Às vezes és bruto
Rezingão, tosco, inculto
Insensível, um ingrato, um ruim
Rude e casmurro
És teimoso como um burro
Mas, no fundo, és perfeito para mim
Sometimes you’re crude
Grumpy, coarse, ignorant
Insensitive, an ingrate, a meanie
Rude and pig-headed
You’re stubborn as a mule
But, deep down you’re perfect for me
Às vezes, também, eu tenho o meu feitio
E sei que levo tudo à minha frente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I have my ways
And I know I don’t listen too anyone*
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes és parvo
Gabarola, mal-criado
É preciso muita pachorra para ti
Cromo, chico-esperto
Preguiçoso e incerto
Mas, é certo, que és perfeito para mim
Sometimes you’re foolish
Boastful, spoiled
It takes a lot of patience to deal with you
A nerd, a smartarse
Lazy and uncertain
But it’s certain that you’re perfect for me
Às vezes, também, sou curta de pavio
E respondo sempre a tudo muito a quente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am short on temper
And I reply to everything heatedly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes, concedo
Que admiro em segredo
Tudo aquilo que não cantei sobre ti
Mas o que em ti me fascina
Dava uma outra cantiga
Que teria umas três horas p’ra aí
Sometimes, I admit
That I admire in secret
All those things I haven’t sung about you
But what fascinates me about you
Would make another song
That would be three hours long
Às vezes, também, sou dada ao desvario
Mas vem e passa tudo no repente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Com os pés entrelaçados
E narizes encostados
Já os dois bem enrolados
Brutalmente apaixonados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am give to madness
But he comes and it all passes suddenly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
With our feet intertwined
And our noses touching
And both of us rolled up
Brutally in love
Share the blanket without incident

*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!

Posted in English, Portuguese

Falem Agora

I don’t know how this song by Fábia Rebordão ended up on my playlist, but Spotify is convinced it’s something I should listen to. Good shout, Spotify, it’s pretty good. The theme is not wanting to listen to malicious gossip. It’s light and fluffy and fun to listen to.

PortugueseEnglish
Não ouço essas conversas
Isso é banal
Por serem tão perversas
Fazem-me mal
I don’t listen to those conversations
That’s boring
By being so perverse
They make me ill
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem, deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Conversas de café
Não quero ter
Falar de outros não é
Só mau dizer
Conversations over coffee
I don’t want to have
To talk about others, it’s not
Just nasty talk
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Quem diz que viu, quem mente
Essas coisinhas
Nas costas de outra gente
Eu vejo as minhas
Whoever said they saw, whoever lied
Those little things
Behind other people’s backs
I watch mine
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Um caso mal contado
E outros que tais
Desligo passo ao lado
Leio jornais
A badly explained case
And so on
I switch off and step aside
I read the newspapers
Falem agora
Que eu estou por fora, e até já
Não se incomodem deixem lá
Que eu já estou fora
Speak now
I’m outside and for the time being
Don’t bother, it doesn’t matter
Because I’m outside
Posted in English

E Depois do Adeus

I mentioned Eurovision a couple of days ago and it reminded me of this song, e Depois do Adeus by Paulo de Carvalho, which has to be a strong candidate for the Eurovision entry that had the most impact in the real world. As you can see, it’s straight out of the seventies, with the sideburns and the big collar, and it’s hard to imagine anything more Conservative sounding (although this guy, for example, thinks there is a social criticism buried in the poetry of the lyrics)

So how did it come to have an impact? In a way, it was catapulted to a place in history by its very conservatism. It was the Portuguese entry in the 6th of April 1974 in Brighton. It was pretty popular and wasn’t banned, so it was used as a signal on the 25th of April 1974 at 10.55, for the troops involved in the Movimento das Forças Armadas to get ready, armed and at their post. Nobody listening, who wasn’t in on the plot, would have thought it a strange choice, so if the leadership had had to back out at the last minute there would have been no suspicions aroused. Later the same evening, when it was decided that everything was in place and the plan could go ahead, a second song was played, namely Grândola, Vila Morena, which was a revolutionary song by Jose Afonso, that had been banned by the Novo Estado since its release in 1971. Once that was transmitted by Radio Renascença, everyone knew shit had got real. The convoy left their barracks and there was no turning back.

Here are the lyrics.

Quis saber quem sou /I wanted to know who I am
O que faço aqui /What I’m doing here
Quem me abandonou /Who abandoned ne
De quem me esqueci /Who I had forgotten
Perguntei por mim /I asked for myself
Quis saber de nós /I wanted to know about us
Mas o mar /But the sea
Não me traz /Didn’t bring me
Tua voz /Your voice

Em silêncio, amor /In silence, love
Em tristeza enfim /In sadness, finally
Eu te sinto, em flor /I feel you flowering
Eu te sofro, em mim /I feel you, in me
Eu te lembro, assim /I remind you like this
Partir é morrer /That to leave is to die
Como amar / Just as to love
É ganhar /Is to win
E perder /and to lose

Tu vieste em flor /I saw you in flower
Eu te desfolhei /I plucked off your petals
Tu te deste em amor /You gave yourself in love
Eu nada te dei /i didn’t give you anything
Em teu corpo, amor /In your body, love
Eu adormeci /I slept
Morri nele /I died in it
E ao morrer /and by dying
Renasci /was reborn

E depois do amor /And after the love
E depois de nós /And after us
O dizer adeus /The saying goodbye
O ficarmos sós /And being alone
Teu lugar a mais /Too much space for you
Tua ausência em mim /Your absence in me
Tua paz /Your peace
Que perdi /That I lost
Minha dor que aprendi /My pain that I learned
De novo vieste em flor /I saw you again in flower
Te desfolhei /I plucked off your petals

E depois do amor /And after the love
E depois de nós /And after us
O adeus /the goodbye
O ficamos sós /The being alone