Posted in Portuguese

Tamanho, Tamanho, I Love Ya, Tamanho

Escrevi este texto em inglês porque estou a ficar preguiçoso mas isso não chega, portanto aqui vou eu novamente em português.

“Tamanho” É uma palavra daquelas que surge de vez em quando nas minhas leituras e sempre entendo o significado mas não consigo usar nos meus textos com confiança. Tentei várias vezes no reddit na era de r/writestreakpt. De certa maneira é fácil. Aprendemos a palavra “tamanho” quando aprendemos o vocabulário para ir ás compras, não é? O tamanho de uma camisa refere-se à grandeza dela. És alto? Gordo? Então, talvez precises de uma camisa do tamanho XL.

Mas tamanho também tem uma vida secreta*. É um substantivo de dia mas de noite assume a identidade de adjetivo e aparece em canções tipo Fado Português e em diálogos como o da imagem infra:

Excerto d’ A Farsa de Inês Pereira de Gil Vicente

É óbvio nesta situação que a palavra significa “tão grande” ou “tão notável” ou algo do género. Mas tentei experimentar este tipo de frase no Reddit e falhei. Não me lembro como. Talvez tenha feito um errozinho de tradução literal de inglês, e usei num contexto que não faz sentido em português. Às vezes usamos grandeza figurativamente para descrever a intensidade de um som, ou a duração temporal, e pode ser que tenha usado assim, mas sem encontrar o(s) texto(s) em questão, não faço ideia.

*Tempting to think that because segredo means a secret (noun) it will also mean secret (adjective) but no, the noun is secreto/a. i wrote segreda here and it passed spellcheck but only because segreda is part of the verb segredar (which, pleasingly, means to tell a secret or whisper something in someone’s ear.)