Posted in Portuguese

Reciclagem

Environmental issues come up a lot on the produção e interação escrita section of the exam. This is about whether or not you separate your rubbish. Rewriting to make the corrections stick on my head.

Costumo contribuir para a recolha diferenciada de lixo. Comecei muito cedo, nos anos oitenta. Naquela altura não havia opções de diferenciar lixo doméstico mas eu era membro de um grupo chamado “Os Amigos da Terra” que mensalmente arranjava uma camioneta que seria estacionada no parque de estacionamento para que os moradores do bairro pudessem reciclar papel e garrafas.

Mais tarde, fiquei desiludido. Perdi a minha fé em Deus e no futuro, portanto deixei de fazer qualquer esforço para aumentar a sustentabilidade do nosso pequeno planeta. Mas ao longo dos anos o meu otimismo voltou. Quando a minha esposa deu à luz a nossa filha, este sentimento cresceu cada dia mais.

Por isso nos dias de hoje, presto muita atenção ao que deitamos fora: vidro, plástico, papel, baterias, metal* e mais. É tudo capaz de ser reutilizado ou reciclado. Para além disso, livros e roupas podem ser vendidos pelas** lojas de caridade; e borras de café, cascas de batatas folhas e saquinhos de chá tornam-se ração para a minha pilha de compostagem de estimação!. Mas fico convencido de que uma recolha diferenciada, ainda que seja necessária***, não é suficiente. Temos todos de prestar mais atenção ao que compramos e ao que desperdiçamos no nosso dia-a-dia. O nosso modo da vida é que tem de ser sustentável.

*Thanks to my terrible handwriting, the corrector read this as “metas”. I like the idea of having a special recycling facility for finish lines.

**I originally wrote this as ‘vendidos nas” but that seems to have conveyed idea that i was planning to sell them to the charity shop, which would be a bit rubbish!

***Bit risky having this adjective so far from the noun it’s modifying. I got the concordância wrong!

Posted in Portuguese

As Prateleiras

Pensei em construir umas prateleiras para os vasos que temos cá na horta mas as lojas onde se vende madeira estão fechadas. Felizmente um javardo qualquer abandonou alguns móveis partidos, incluindo uma cama desfeita do lado de fora do clube de remar, ao pé da lixeira, portanto consegui roubar… Hum… Reciclar… algumas peças que achei que serviriam para o meu projecto.

Começámos por separar as lâminas. Alguém ajudou-me mas nem quer estar nas fotos… Depois, cortámos as pranchas em pedaços com uma serra e usámos pregos e parafusos para construir prateleiras à face de uma moldura.

Mas por que é que precisamos de colocar os vasos nas prateleiras? Boa pergunta!

É assim: no ano passado uma raposa escolheu a rede sobre o nosso canteiro de morangueiras como a cama preferida dela e cagou por todo o lado. NOJENTO!

Mas neste ano, já chega. Lamento que tens que dormir e deixar cocô noutro lugar, Senhor Raposo.

[Original blurb: Interestingly, the guy who corrected this made as many mistakes as I did. He changed “onde se vende madeira” to “onde se vendem madeira” which is bollocks and “Senhor Raposa” to “Senhora Raposa”, perhaps assuming that all foxes are female just because the word raposa is feminine. Weird. Well, confusing gender with sex is a peculiarly twenty-first century affliction, I suppose.]

OK, OK, apparently what I should have done was change Raposa to Raposo to specify that it was a male fox. Actually, I have no idea, but I was picturing…

And when a native Portuguese teacher looked at it she found I’d made more mistakes than the Brazilian guy had found so it’s not true that he made as many mistakes as I had. I apologise to him and to all Brazilians for this terrible slander.

It’s interesting though: the word for fox is “raposa”. If you look at the Wikipedia article it doesnt even mention there being a male form of the word, and usually if there are two forms the male form takes precedence but I guess that isn’t always true and there must be animals ending in A who have less-known male forms too.

*googles*

Águio seems to exist but Google asks “Será que quis dizer: Águias

Girafo goes straight through to girafa but there are a few references to Girafo from other languages (afrikaans?) and a Brazilian twitter account of that name too.

Tartarugo goes straight through to tartaruga (and, by the way, spellcheck wants to correct it to tartaruga when I write it too.

Ugh… My head hurts. Its early and I haven’t had coffee and I can’t deal with this shit now.