Posted in Portuguese

Cabidela 2

Challenge following on from this note-taking exercise Vendo este vídeo pela terceira vez, marcou-me quão irritante é o apresentador. Os comentários sob o vídeo culpam os dois apresentadores por terem falado de mais. A sério? Ela fala tanto quanto ele? Falar fala, mas numa maneira apropriada à ocasião. O macho não. Está sempre a interromper. Ela tem a paciência de Jó. Como é que ela não o esfaqueou com uma faca de descascar*?

Lista de palavras usadas associadas diretamente com a gastronomia/culinárias/métodos de cozinhar ex. estrugido (AKA refogado)

  • Confeccionar** (basically cook something from scratch)
  • Flor de sal (salt crystals)
  • Picar (chop)
  • Caldo (stock) not to be confused with calda – a sugar solution
  • Aletria (o pudim no balcão que a apresentadora começa a trincar no meio do programa)
  • Cozido (confusingly can mean boiled (pp of “cozer”) but can also be an assemblage of different foods)
  • Condimentos (condiments, surprisingly)
  • Apimentar (spice up)
  • Olhos(??) de gordura (13:45)
  • Toque de vinagre (Hint of vinegar)
  • Temperar (season)
  • À portuguesa (often preceded by “cozido” but not in this video – in a typically portuguese style)
  • Macia (tender)
  • Retifique (fine-tune)
  • Recipiente de Barro (clay serving dish)

Quais são os critérios de avaliação das cabidelas?
20 pontos – Apresentação – incluindo a qualidade dos tachos, mas também o tamanho das peças, se o arroz está aglomerado etcetera

60 pontos – Sabor que tem a ver com as qualidades dos ingredientes

20 pontos – técnica de cozinha

*Different kinds of knives! Now there’s a whole area of vocabulary I haven’t even thought of! I got this name from this site.

**One of those words that is spelled with two Cs in Priberam even though it says right there at the bottom that the AO spelling only has one C

I must say, I found it pretty hard work. There’s a lot of rapid talking, over each other, in accents, as well as the vocabulary sometimes being technical and-or unknown. Focusing on the specific words really made me realise how much I was filling in the blanks as I was listening the first couple of times.

Posted in Portuguese

Cabidela

Scratching – Note-taking on this chat show. Like the last one, it’ll be rough, just trying to understand it, and typing while they are talking so probably missing a lot, so the end result won’t be very polished

O chefe é o presidente da rota e veio fazer cabidela tradicional. Há duas galinhas na cesta

Uma cabidela não precisa de galinha – pode ser de coelho, cabrita, lampreia, leitão ou mais

Galo do campo, sangue, louro, sal, pimenta, vinho tinto, cebola, água… hum…. O chefe fala enquanto o rui corta a cebola e prepara o caldo com água, cebola e ossos

Uma espanta-espíritos – um presente dos fãs da programa?* Uma bandeja**

Coloca o caldo na panela com a cebola e depois a carne de galinha.

O rui trabalha num restaurante em Viseu. O apresentador tem ar desajeitado.

Arroz vai para a panela.

Mais caldo e o chefe está a falar de visitar mais de quarenta restaurantes. Gostou de ver as suas maneiras de cozinhar. Vinhos – todas as regiões. Importante ter a quantidade certa de sangue e de vinagre. Três colheres de sopa de vinagre num copo de sangue. Precisa de arroz bom e uma boa galinha. Qualidade de vinagre e de vinho conta.

Explica critérios de julgamento na concorrência – apresentação, qualidade das ingredientes, aspetos técnicos

Coloca o sangue, tempera o prato e dá um toque de vinagre.

Eh pá, está a servir a comida mas como é que o arroz já está cozido? No final. os apresentadores revêm a receita. Para ser sincero, não me parece assim tão saboroso mas o chefe é que sabe.

*Não, são prendinhas do CERCI

** And I missed conchas de vieiras (um molusco) e ainda uma medalha e um tabuleiro lindíssimo

Posted in Portuguese

Slouching Towards Bedelhem

A Biqueira, a cozinheira madeirense que a minha esposa segue no Instagram lançou um livro há uns meses. Estou curioso por ler mas, tanto quanto sei, apenas se vende em duas livrarias.

Para promover este livro, ela vai “meter o bedelho” num evento em Caniço e mostrou uma receita sua.

Meter o quê?

Um bedelho é uma alavanca que se levanta manualmente sem chave.

E meter o bedelho é uma expressão que significa “intrometer-se” ou seja, fazer ou dizer algo relativamente a alguma coisa ou a alguém que não lhe diz respeito. Estou a roubar estas definições do Priberam, caso não seja óbvio, porque não sabia nada disto!

Posted in Portuguese

Peixe Espada com Banana

19429178_164624824079357_1092156749684670464_nHoje de tarde, fiz um prato novo, usando uma receita que encontrei num site. A receita foi inspirada na gastronomia da ilha da Madeira. Vou rescrever a receita aqui com mudanças no tempo verbal, vocabulário e estrutura:

Colocar dois filetes de peixe espada num prato e salpicá-los com sumo de limão, um dente de alho picado, sal e pimento. Deixar os filetes tomarem gosto. Entretanto, partir um ovo e metê-lo numa tigela. Encher uma segunda tigela de farinha de trigo ou farinha de coco. Aquecer um pouco de azeite numa frigideira. Descascar as bananas e cortá-las em comprimento*.

Levar os filetes de peixe da marinada e colocá-los na farinha e depois passar pelo ovo. Imediatamente, colocá-los na frigideira. Fritar os peixes** rapidamente até que fiquem dourados. Deixá-los escorrer num guardanapo de papel absorvente. Repetir este processo com a banana.

Finalmente, colocar os filetes num prato de servir e por cima de cada um, dispor um pedaço de banana.

*= The recipe actually said “ao meio no sentido com comprimento” (“…in half, lengthways”) but native speakers dissed that so maybe it’s a regional thing…?

**=Plural, plural: Fry the fishes, not the fish!

Posted in Portuguese

Receita: Porco à Baionense

#UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON
Porco à Baionense é uma receita de Baião, uma vila no distrito do Porto. Encontrei-a no livro “Viagens Pelas Receitas de Portugal“* de Nelson Cavalheiro e decidi faze-lo.
Para fazer, coloque um pernil de porco numa tigela com uma marinada feito de manteiga, azeite, rosmaninho, tomilho, louro, cravo-da-índia**, alho e vinho branco. Cortar o pele em ziguezague*** e inserir um pouco da marinada (em forme duma pasta) dentro da carne. Deixe-o marinar por 12 horas.
Então, passe a carne para um tabuleiro com seis cebolas e um bocadinho de vinho e coloque no forno, aquecido anteriormente na temperatura máxima. Depois duma meia-hora, reduzir a temperatura para 170°C e assar para mais 3 horas. Afinal, cobrar o carne com alumínio e deixe-o repousar por 10 minutos.

Infelizmente, penso que o meu forno estava mais caloroso ao inicio, e por isso as cebolas queimaram rapidamente, mas o carne mesmo foi delicioso, tipo o Americano “pulled pork”. Servi-o com cenouras e ervilhas fervidas (para ser honesto, fervidas de mais… Ora sou inglês….) e batatas assadas. A nossa convidada gostou-o (o fingiu que gostou… mas não, sem dúvida gostou a serio.)  Hei de fazer este prato mais alguma vez.

**=I love portuguese names for herbs and spices. Rosemary, Thyme, Laurel… Cravo-da-India literally means “Indian Carnation” but it’s actually what we would call a clove. I think you can also use “cravinho”.
***=Yes, that means what you think it means.
Posted in English

Protein From The Sea

Bacalhau Crescido
The Cod in Question

So I placed an order with a company called Delícias for some Portuguese food and it included a pack of salted cod. The Cod was in a bag with a sticker (Autocolante) on it and the word “Crescido”. I was curious about this. It’s the past participle of “crescer” so it means “grown”. Did that mean the cod was grown and not just a little codling? Mrs Colin didn’t know and I couldn’t quite think what to put into Google to get the answer, so I asked around and sure enough, yes, it refers to the size (“Tamanho”-quite a useful word!) of the cod when it’s caught. Bacalhau can be Miúdo or it can be graúdo or it can be especial jumbo. 

I’ve since found this page listing various sizes and grades of Bacalhau caught in various parts of the ocean. Crescido seems to be at the lower middle range of the scale. So now you know!